[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】K-ON!(けいおん!)

2011年5月8日日曜日

【ディクテーション】K-ON!(けいおん!)

ANNrightstuf($20.99)、 dvdpacific($19.59)、 amazon.com($32.99)。 Bandaiより2011年4月26日リリースの「けいおん!」(Blu-ray)Vol.1には第1話から第4話まで収録。 平沢唯(豊崎愛生)にStephanie Sheh、 秋山澪(日笠陽子)にCristina Vee、 田井中律(佐藤聡美)にCassandra Lee、 琴吹紬(寿美菜子)にShelby Lindley、 中野梓(竹達彩奈)にChristine Marie Cabanos、 山中さわ子(真田アサミ)にKaren Strassman、 平沢憂(米澤円)にXanthe Huynh、 真鍋和(藤東知夏)にLaura Bailey。 以下、#2:Instruments!(#2楽器!)の冒頭。

こんにちはーっ! Hey everyone!
この三人が軽音部の仲間です。 ベース担当の秋山澪ちゃん。 背が高くて、かっこいい大人の女性って感じです。 These three are my fellow Light Music Club members. This is Mio Akiyama, our bassist. She is tall and pretty, and gives off a real ''cool grown woman'' vibe.
ねえねえ、なんで澪ちゃんはギターじゃなくてベースをやろうと思ったの? Hey Mio, how come you decided to take a playing bass instead of a regular guiter?
うーん、だってギターは、は、恥ずかしい… Huh, playing guitar is, well, embarrassing.
は、恥ずかしい? Embarrassing?
ギターって、バンドの中心って感じで、先頭に立って演奏しなきゃいけないし、 観客の目も自然と集まるだろう? 自分がその立場になるって考えただけで・・・はぅっ! You know, the guitar is the core instrument of the band. And because of that, you have to play right up in front of the group. So the eyes of everyone in the audience are on you. Just thiniking about being in the position like that makes me...
澪ちゃんは少し繊細です。 キーボード担当、琴吹紬ちゃん。 通称ムギちゃん。 おっとりぽわぽわ、可愛い人です。 Mio is kind of, delicate. This is our keyboardist, Tsumugi Kotobuki. We call her Mugi for short. She is calm, soothing, and really really nice.
ムギちゃんはキーボード上手いよね。 キーボード歴長いの? You know you are a terrific keyboard player, Mugi. I bet you've been playing for a long time.
私、4歳の頃からピアノを習ってたの。 コンクールで賞をもらったこともあるのよ。 I started studying the piano when I was only 4 years old. I've been managed to win a few awards at some competitions.
へー!すごいね! Oh, wow, that's amazing!
なんで軽音部にいるんだろう… Why did she join the Light Music Club?
さあ、いただきましょう! All right, dig in everyone!
そういえば、ずっと疑問に思ってたんだけど、 この部室ってやけに物が揃ってるよね。 最近の高校って、こんな感じなのかな? Oh, I almost forgot. I've been meaning to ask you something. This club room is really nice and very well equipped. Are all of the high schools in this area like this nowadays?
ああ、それは私の家から持ってきたのよ。 Oh, no. I brought all that stuff from my house.
自前!? It's yours?!
はい! Yes.
ムギちゃんは、かなりお嬢様っぽいです。 ドラム担当の田井中律ちゃん。 元気いっぱいの明るい女の子です。 Mugi is definitely one of those ''rich girl'' types. Our drammer's name is Ritsu Tainaka. She's a cheerful girl who's just full of energy.
りっちゃんはドラムって感じだよね You really seem like someone who would be a drummer.
なっ!私にもちゃんと、すごく立派な、聞けば誰でも感動する理由があるんだぞ! What! I've got a completely legitimate reason for that! A powerful reason that moves almost everybody who hears it!
へぇ!どんな?どんな? What! Tell me! Tell me! Come on!
それは、ええと、あれだ、かっこいいから… It's because of, well, you know, it's... because they're cool.
そこ? That's it?
だってさ!ギターとかベースとかキーボードとか指でちまちまちまちまするのを想像しただけではあーいやーってなるんだよ! Oh, come on! Just imagining have been(???) wriggling my fingers like crazy just to play a guitar, bass, or keyboard makes me wanna scream! I really hate it!
楽器選びにも性格が出るんだなあ Wow, I guess your choice of instruments reflects your personality.

give offは「【句動-1】〔光・気体・熱・雰囲気などを〕出す、発する(She is giving off an atmosphere of not wanting to be here.=彼女はここにいたくないというそぶりを見せている。)、【句動-2】〔木が〕枝を出す」。
vibeは「【名】〈話〉=<→vibration>」。vibrationは「【名-1】振動、震え、【名-2】心の動揺、【名-3】〈米俗〉〔人・場所・状況などを見て生じる〕感情[気持ち]、〔雰囲気などから起きる〕感情◆通例 vibrations」。
soothingは「【形-1】落ち着かせる、なだめる、慰める、鎮静する、【形-2】〔音楽などが〕心地良い、うっとりさせる(The soothing music really helped her relax.=心地良い音楽が、彼女をリラックスさせるのに本当に役立った。)、【形-3】〔痛みを〕和らげる」。
legitimateは「【形-1】合法の、合法的な、適法の、正当な、正規の、本物の、正真正銘の、本式の(Many crime syndicates are claiming themselves to be legitimate business entities.=多くの暴力団は、自らを合法企業体であると主張している。)、【形-2】合理的な、論理的な、筋の通った、道理にかなった、まっとうな、まともな、確かな(That's a legitimate question.=それはもっともな[当然の]疑問です。)、【形-3】〔君主などが〕正統の、正系の、【形-4】〔子供が〕嫡出の、【他動】~を合法化する、正当化する」。
wriggleは「【名】体をくねらせること、のたうちまわること、のたくること、じたばたすること、身もだえ、くねくねした模様、【自動】うごめく、身もだえする、もがく、のたうつ、そわそわ[もじもじ]する、うまく切り抜ける、【他動】(体を)くねらせる、~を振る、にょろにょろ這う、のたうち[のたくり]まわって~を進む、もがいて[じたばたして]~になる」。

この場面のりっちゃんが早口すぎて聞き取れず。。 サボりすぎて鈍ったかも。 「ちまちまちまちま」をwriggle(リグル)で訳すやり方は覚えておくと便利かもしれませんね。

見直してるとなぜかムギちゃんが可愛くてしょうがない。 はともかくとして、バンダイの本気モードだけあって質の高い(手堅い?)英語音声化だと思います。日本語の歌パートや演奏パート含めて違和感がない。差し替えられた「翼をください」含めてね。

0 件のコメント: