[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 11月 2010

2010年11月28日日曜日

【ディクテーション】CANAAN(カナン)

ANNmania.com(B-)、 rightstuf($41.99)、 dvdpacific($39.19)、 amazon.com($41.49)。 Sentai Filmworksより2010年10月26日発売の「CANAAN」(Blu-ray)には全13話収録。 カナン(沢城みゆき)にShelley Calene-Black、 アルファルド・アル・シュヤ(坂本真綾)にLesley Pedersen、 大沢マリア(南條愛乃)にHilary Haag、 御法川実(浜田賢二)にDavid Matranga、 リャン・チー(田中理恵)にJessica Boone、 カミングズ(大川透)にAndy McAvin、 ユンユン(戸松遥)にSerena Varghese、 夏目(皆川純子)にKaytha Coker。 以下、第一話Evil, Flood-Colored City(洪色魔都)のプロローグからマリアと御法川の会話。

「コスプレバー、中国4000年の秘技でニーハオ極楽浄土」 「怪奇、一夜にして住人すべてが消えた村」 くだらん、くだらん!見事にくだらん! わざわざ上海まで出向く価値があるのか、この企画! "A 'Cosplay' Bar Using 4,000 Yeas of Chinese Techniques: Say 'Ni Hao' to Pure Heaven!" "Bizarre! The Village Whose Residents Disappeared Overnight!" The news there is complete and utter garbage! No wonder no one buys newspapers anymore! Was it even worth it, coming all the way to Shanghai for this? I don't think so!
わぁ、ミノさん、このお魚甘い! Mr. Mino, this fish is sweet!
しかも、同行カメラマンがお前なんて! And on top of that, having you as my photographer.
はい!素敵な旅になりそうですね! This trip is going to be so much fun!
なんで付いてくんだよ。社長に妙に気に入られてるらしいが、お前みたいな駆け出しが! And why did you have to tag along? Oh yeah, because you are some newb the company president seems to have taken a strange liking to.
駆け出しは、心も駆け出してるんです! Newbs work harder because we are not cheated and burned out yet!
そう… Give it time.
社長は、私の写真に対する思いを買ってくださったんだと思います I think the editor has a certain feeling about my photographs.
それはそれは。じゃ、その思いってやつを演説してみろ Well well, is that so. Why don't you try explaining what this "feeling" might be?
はい! 私、この世界には、誰もが見えてないものが、いっぱいあると思うんです。 ううん、見ようと思えば本当は見えないものなんてないのに、 わざと目を閉ざしている。 この目でそれを見てしまうのは、痛すぎるし、辛すぎるから。 だから、閉ざしている。 写真は、誰かの目を借りることができると思うんです。 自分の目を閉ざしたままでも、誰かの目を借りて Sure! I think, I think there are lots of things in this world that no one can see very clearly, you know? I mean, there is nothing that can't be seen if you try looking, but we shut our eyes to them on purpose. Because seeing them is too hard, too painful. That's why our eyes are shut. I think photographs let us see things from someone else's eyes. So even though we are blind, we are sort of able to see. Something like that.
ほお、そりゃいい。 じゃ、第三の目を開眼してやろう。 ほーら Ah, that's nice. Allow me to open the eyes of a third party.
おー!うーん見える見える!透視できます!うんうん。あー今面白い顔してますね! Wow, I can see! I have second sight! Like right now, I see you have a strange look on your face.
付き合ってられん! It's the look of being trapped!
さては図星ですね!ズバリ、そうでしょう! I was right, wasn't I? Bull's-eye, yes!
(そう、このまま3流ゴシップ雑誌記者で燻ってられるか!上海で一発でかい特ダネをつかんで…) Yeah, I can't keep going on like this, a reporter for a third-rate gossip mag. I have to land a major scoop while I'm in Shanghai, and...
見える!見えます! I can see! I can see!
放置! Not listening!
見える…見たいよ、カナン I see her. I can see her. Canaan.

complete and utterは「全くの(That was a complete and utter coincidence.)(That's utter, complete nonsense.)(It was really very tranquil, complete and utter silence.)」。
utterは「【形】全くの、絶対的な、徹底的な、完全な、無条件の、断固とした、ひどい(She's an utter stranger to me.=彼女は赤の他人です。)(This is utter nonsense.=全くの無意味です。)、【自他動】口に出す、話す、口を利く、言う、述べる、声に出す、言い表す、発する、打ち明ける(Never utter those words again.=二度とそのようなことを口にしてはならない。)」。
tag alongは「ついて行く、付き従う、付き添う(Mind if I tag along?=ついて行ってもいい?)」。
newbは「【名】〈俗〉《イ》〔厚かましい・知ったかぶりをする〕初心者、厨房〔「中学生坊主」の意味の俗語的表記〕◆ヌーブと発音する。通例、newbie より軽蔑的。」。newbieは「【名】〈俗〉新米ユーザ、初心者、新入り◆【語源】new boy」。
likingは「【名】好くこと、好み、趣味、し好」。
take a liking toは「~を好きになる」。
Give it time.は「時間を掛けなさい。/時が熟すのを待ちましょう。/ゆっくりやりなさい。◆経験不足の相手に対して。」。
certainは「【名】ある人、某氏、誰かさん◆話し手には分かっている誰か。時に「あなた」。「おまえだよ、おまえ!」という意味で咳払いすることも("You seem bored." "I was told not to do anything by a certain someone."=「退屈そうだな」「誰かさんに何もするなって言われたもんでねえ」)、【代名】いくらか、いくつか、【形-1】確信している、確実な、確かな、確信して、間違いのない、疑う余地のない、信頼できる、必ず~する(Are you certain?=本当に?)(I can't be certain.=確信はないよ。)、【形-2】特定の、一定の、一部の、ある種の、とある、ある、【形-3】いくらかの、若干の」。
on purposeは「わざと、故意に(I didn't do it on purpose.=わざとやったんじゃないよ。)」。
second sightは「千里眼、予知能力、透視能力」。
bull's-eyeは「【名-1】牛の目、【名-2】標的、【名-3】的を射た発言[行為]、【名-4】命中、的中、大当たり」。
landは「【名-1】陸地、陸、【名-2】土地、土壌、【名-3】《one's ~》所有地、【名-4】ランド◆機械加工できずに残ってしまう、部分的に機械加工された表面の面積(部分)。はんだ付け加工のときなどに、この部分の大きさが合格品・不合格品の判定の基準ともなる。、【自動-1】上陸する、着陸する、着地する、【自動-2】地面に落ちる、【自動-3】〔記事がページに〕載る、【自動-4】〔ある状態に〕陥る、【自動-5】手に入れる、入手する、獲得する、得る、【他動-1】~を上陸させる、着陸させる、陸揚げする、【他動-2】~を捕らえる、(仕事を)見つける、獲得する、【他動-3】〔魚を〕釣る、【他動-4】〔パンチ・打撃などを〕加える、食らわす、与える」。

ライセンシーSentai Filmworksですが悪くない(良い演技をする声優を使っている)英語音声化ではないかと思います。 CANAANはまだ全然見てなくて思い入れのあるシーンが無いので冒頭の会話を選びましたが、 形容詞の"utter"とか動詞の"land"の使い方、 "Bull's-eye"なんて表現(バンザイじゃないよ!)あたりは押さえておきましょう。

ところでamazon.com(↓)、DVDよかBlu-rayのほうが安くなってます。何故???

2010年11月27日土曜日

【ディクテーション】Mobile Suit Gundam UC 2(機動戦士ガンダムUC <ユニコーン> 2) (2)

ANNrightstufamazon.co.jp。 バンダイビジュアルより2010年11月12日発売の「機動戦士ガンダムUC(ユニコーン) 2」(日本市場向け)は英語音声トラックも収録。北米ではリリースされてない? バナージ・リンクス(内山昂輝)にSteve Cannon、 オードリー・バーン(藤村歩)にStephanie Sheh、 フル・フロンタル(池田秀一)にKeith Silverstein、 マリーダ・クルス(甲斐田裕子)にTara Platt、 スベロア・ジンネマン(手塚秀彰)にMichael Alston Baley、 アンジェロ・ザウパー(柿原徹也)にMichael Sinterniklaas。 以下、episode 2: The Second Coming of Char(赤い彗星)のプロローグ最後、フル・フロンタル△場面。 参考までに字幕も掲載。

失態だな、スベロア・ジンネマン。 『ラプラスの箱』を手に入れられず、姫様の身もお助けできなかったとは Your performance is a disgrace, Suberoa Zinnerman. You failed to retrieve Laplace's Box, and weren't even able to rescue the princess.
---------------
字幕:A wretched fiasco, Suberoa Zinnerman. You were neither able to obtain Laplace's Box, nor rescue the princess.
すべては不慮の事態でした。 この上は静観し、姫様からの連絡を待つほかないかと None of these developments could have been predicted. For the time being, we have no choice but to be patient and wait to hear from the princess.
---------------
字幕:None of these developments could have been foreseen. For now, we have no choice but to wait to hear from the princess.
何もせずにいるというのか Are you suggesting that we do nothing?!
---------------
字幕:Meaning you want us to sit around and do nothing?!
アンジェロ大尉。 マリーダを退けたという敵…ガンダムだと聞いた。 興味深いな。 私が出るしかないかもしれん。 ガランシェールは連邦の艦の動向を探れ Lieutenant Angelo. I hear the enemy that Marida was bested by in battle was a Gundam no less. Intriguing. I might need to come out there myself. Have the Garancieres find out the Federation's next move.
---------------
字幕:Lieutenant Angelo... I hear the enemy that drove off Marida was a Gundam. Intriguing. I might just need to go out there myself. Have the Garancieres find out the Federation ship's next move.
はっ。この失態、一命に賭けて償う所存であります Sir. I will rectify this disgrace even if it costs me my life.
---------------
字幕:Yes sir. I will rectify this fiasco even if it costs me my life.
過ちを気に病むことはない。 ただ認めて次の糧にすればいい。 それが大人の特権だ You mustn't let mistakes weigh you down. Acknoledge them and take what you have learnt to move on. That is the privilege of being a man.
---------------
字幕:Don't let past mistakes weigh you down. Just learn from them and move on. That's the privilege of being an adult.

performanceは「【名-1】性能、能力、動作、腕前、仕事ぶり、【名-2】業績、実績、功績、成績、売り上げ、出来高(You can look at daily performance of each of your investment accounts on our website.=あなたの各投資口座の日ごとの動向は我が社のウェブサイトで見ることができます。)、【名-3】実行、遂行、履行(For the performance of this Agreement, Buyer shall place orders in accordance with this Agreement.=《契約書》本契約書を履行するため、買い手は本契約書に従って発注するものとする。)、【名-4】パフォーマンス、演技、演奏、上演、公演、コンサート、【名-5】行動」。
disgraceは「【名】不名誉、恥辱、【他動】~の面目を失わせる、(人)の顔に泥を塗る」。
retrieveは「【他動-1】~を取り出す、取り戻す、回収する、取ってくる、【他動-2】〔情報を〕検索する、読み出す、【他動-3】ばん回する、回復する、【他動-4】償う、救う」。
wretchedは「【形】不幸な、惨めな、哀れな、悲惨な、卑劣な、浅ましい、嫌な、ひどい」。
fiascoは「【名-1】〔人がしでかすひどい〕しくじり、失態、失敗◆【語源】イタリア・オペラでせりふを間違えることを fare fiasco と言ったことから。もともとの由来は定かではないが、イタリア語の fare il fiasco(賭けに負けたものが瓶(ワイン)を支払う)という表現からではないかと考えられる。」。
developmentは「【名-1】発達、発展、進行、進展、進歩(Calcium is necessary for the development of strong bones.=カルシウムは強い骨の発達に欠かせない。)、【名-2】〔状況を進展させる〕出来事、変化◆通例、複数形で用いる。、【名-3】開発、開拓、作成、【名-4】〔生物の〕成長、【名-5】〔開発された〕住宅団地、【名-6】〔写真の〕現像、【名-7】《音楽》〔主題を発展させる〕展開部、【名-8】《音楽》〔ソナタ形式の〕展開部◆ソナタ形式は通例提示部(exposition)、展開部、再現部(recapitulation)から構成され、展開部では主題の変形や変奏が行われる。」。
predictは「【他動】~を予測[予知・予報・予言・予見]する(Who can predict what's going to happen?=これから何が起こるかなんて誰にも分かるものか。)(The report predicts the Polish economy will grow by two percent.=その報告書は、ポーランドの経済成長率が2%になると予測している。)」。
bestは「【名】最も良いもの[こと]、最善、最大、最上((Is that the) Best you can do? 《皮肉っぽく》=(おまえにできるのは)その程度か?)(Let's do the best we can.=できるだけやってみよう。)、【形-1】最高の、最も良い、最善の、絶好の、うってつけの、最大の、この上ない、最上の、誰にも引けを取らない、【形-2】ほとんどの、大部分の、【他動】〔人を〕負かす[しのぐ]、〔人に〕勝る◆【同】outdo ; outrank ; trump ; scoop、【副-1】〈話〉~するのが一番よい、~すべきだ◆had better の強意形、【副-2】最も良く、最高に、一番うまく、一番親しい(Make the selection that best meets your needs.=自分のニーズに一番合ったものを選びなさい。)」。
no lessは「【1】それでもなお、やはり、同様に、【2】実に、確かに、まさに、まさしく、ずばりそのもの◆大抵は、驚きや称賛を表すが、皮肉で使われることもある。(He drove a sport car. A Ferrari, no less!=彼はスポーツカーに乗っていた。フェラーリだ、ずばり。)(I did great on my math final. A 100, no less!=数学の学年末試験はいい出来だった。満点そのものだ。)(She says she's smart. A genius, no less.=彼女は自分で頭がいいと言っている。天才ズバリ〔(皮肉を込めて)まさに天才〕だねえ。)(He was on the run for murder, no less.)(She had a baby by caesarian section, no less.)(She is a professional woman who is healthy, cheerful, and an attorney no less.)」。
intriguingは「【形-1】興味[好奇心]をそそる[かき立てる]、興味ある、魅力的な、面白い、不思議な(I really don't understand it, but it sounds intriguing.=よく分からないけど面白そう。)(Some Westerners find it intriguing that housewives in Japan often have greater control over household finance than husbands do.=西洋人の中には、日本では主婦の方が夫よりも家計の実権を握る場合が多いことを不思議がる人がいる。)(The best detective stories are the ones that are the most intriguing.=最高の探偵小説は、好奇心をかき立てるたぐいのものだ。)、【形-2】陰謀をたくらんだ◆少しミステリアスな要素を含む言葉」。
come outは「【句動-1】出てくる、外へ出る、出掛ける、出所する、【句動-2】〔結果が〕出る、【句動-3】~という結果になる(Look into it carefully and let us know how things come out.=慎重に調査して、結果を報告してください。)(This is going to come out wrong.=これは失敗に終わるでしょう。)、【句動-4】姿を現す、現れる、見える、【句動-5】流れ出す、分泌する、【句動-6】出場する、世に出る、デビューする、店に出る、【句動-7】口から出る、口にされる、広まる、知られる、知れる、明らかになる、明るみに出る、露見する、判明する、明白に示される、発表される、公になる、一般に公開される、明らかにする、意見[態度]を表明する、はっきり分かる、真実[自分の秘密]を明かす[告白する]、ばれる(Sooner or later, the truth is going to come out.=遅かれ早かれ真相が明らかになるだろう。)、【句動-8】カムアウトする、同性愛者であることを明らかにする[公言する・隠さない]、公然とホモ[ゲイ]になる(When did you come out?=ゲイだと認めたのはいつのことだ。)、【句動-9】〔茎や葉が〕生える、【句動-10】〔植物が〕発芽する、芽が出る、萌える、開花する、【句動-11】売りに出される、出版される、発刊される、発行される、刊行される、公売に付される、現像される、写真に写る、写真の写りが~である、【句動-12】家を出る、解放される、移住してくる、【句動-13】ストライキをする」。
drive offは「【句動-1】車で走り去る、【句動-2】〔虫・誘惑・苦痛などを〕追い払う、追い散らす、撃退する、【句動-3】〔敵などを〕退却させる、退散させる、【句動-4】〔疑いなどを〕はらす、【句動-5】《ゴルフ》ティーからボールを打ち出す、第一打[第一球]を打つ、第一打[第一球]を打ち出す」。
rectifyは「【他動-1】〔誤りなどを〕正す、修正する、矯正する、改正する、【他動-2】〔違反などを〕是正する、【他動-3】《電》整流する、【他動-4】《化》精留する」。
weighは「【自動-1】~の重さがある(Can you guess how much I weigh?=私の体重、いくらか分かる?)(This motor weighs 10 kg.=このモーターは10kg である。)、【自動-2】重荷になる、【自動-3】重要である、【自動-4】出航する、【他動-1】~の重さ[体重・目方]を量る、~をはかりにかける、~を秤量する、【他動-2】比較検討[考察]する、評価する、熟考する、よく考える、品定めする、較量する(We have to weigh the consequences of eating red meat. It causes a variety of heart problems.=赤身の肉を食べることの結果をよく考えなくてはならない。それは心臓に関するさまざまな問題を引き起こす。)」。
weigh downは「【句動-1】重みで押し下げる、【句動-2】(人)の気を重くさせる、(人)の重荷になる、(人)を意気消沈させる」。
acknowledgeは「【名】《コ》肯定応答、【他動-1】〔~を事実だと〕認める、承認する、同意する、認識する、受け入れる、白状する(Everyone acknowledges that.=それは誰しも認めるところだ。)(I never acknowledge it whatsoever.=何があろうとそれは認められない。)、【他動-2】《法律》~を認知する、実子として承認する、【他動-3】〔手紙・荷物の到着を〕知らせる、【他動-4】〔厚意・贈り物などに対して〕にお礼を言う、感謝する、感謝の念を示す、【他動-5】〔通信や命令系統で〕了解する、受信を確認する、応答する◆【略】ACK(Your transmission has been received and acknowledged.)」。

場面リクエストいただきありがとうございます!m(_ _)m シャアの子どもっぽい皮肉と違って大人の成熟した深みを感じるお言葉ですね>フル・フロンタルさん。
短い会話ですが学ぶことが多い場面になっています。 まず、"best"の使い方(最初聞き取れなくてシソーラス引きまくった…)。字幕の"drive off"という表現も対で押さえるのが良いでしょう。 あと、字幕の"wretched fiasco"を"disgrace"と言い換えている部分、 それから使役動詞haveの用法を復習しよう。 なお、「赤い彗星」は劇中では普通に"The Red Comet"と訳されています。


2010年11月14日日曜日

【ディクテーション】Mobile Suit Gundam UC 2(機動戦士ガンダムUC <ユニコーン> 2)

ANNrightstufamazon.co.jp。 バンダイビジュアルより2010年11月12日発売の「機動戦士ガンダムUC(ユニコーン) 2」(日本市場向け)は英語音声トラックも収録。北米ではリリースされてない? バナージ・リンクス(内山昂輝)にSteve Cannon、 オードリー・バーン(藤村歩)にStephanie Sheh、 フル・フロンタル(池田秀一)にKeith Silverstein、 マリーダ・クルス(甲斐田裕子)にTara Platt、 スベロア・ジンネマン(手塚秀彰)にMichael Alston Baley、 タクヤ・イレイ(下野紘)にRobby Sharpe、 ミコット・バーチ(戸松遥)にRachael Lillis。 以下、episode 2: The Second Coming of Char(赤い彗星)の最後のほう、マリーダとバナージとの会話。

お前の言うことは間違っていない。 正しい戦争なんてない。 でも…正しさが人を救うとは限らない I don't disagree with what you are saying. No war is ever truly justified. However, to save human lives, we can't always be righteous.
このパラオがまだアステロイド・ベルトにあった頃に造られたものだ。 初期の宇宙開拓者と言えば、地球で食い詰めた物や政治犯、他に生きていく術を持たなかった者たちばかりだ。 宇宙世紀が始まった時、時の首相は“神の世紀との訣別”と言ったそうだが… 太陽も星のひとつに紛れてしまいそうなアステロイド・ベルトに住む彼らには、 すがるべき光が必要だったんだろう This was built back when Palau was still in the asteroid belt. When you look back at the earliest space pioneers, they were mostly beggars and political criminals. They thought to settle in space because there was nowhere else for them to live. They say when the Universal Century began, the Prime Minister stated that we were "bringing an end to the Era of God". For the people who lived in the asteroid belt, the sun was indistinguishable from any other distant star. They needed a light to guide them.
光… A light...
光がなければ人は生きていけない。 でも…宇宙に棄てられた人々はやがて神にかわる光を見出した。 ジオンという名の新しい光を Nothing can live without light. But the people abandoned in space eventually found a new light to replace God. And the new light that they found to guide them was Zeon.
彼らには、それが必要だった。 絶望に抗い、残酷で不自由な世界で生き続けるために、 この世界には改善の余地があると思わせてくれる何かが。 そんなものがなくても生きていける。 実体のないものにすがるなんて馬鹿らしい。 そう言い切れる奴がいるとしたら…そいつは余程の幸せ者か、 世間に関わっていないのかのどちらかだろうな It gave them hope where there was despair. So they could overcome the impossible and keep living in this cruel world. It held out the shining promise that we could all become better. You might find it foolish to put your faith in something so intangible. There were those who would say that ideas like this are not essential to life. I think that those people must be either very lucky or very deluded.
人間だけが神を持つ…そう言っていた人がいるんです。 今を超える力…可能性という名の内なる神を…って Humanity alone possesses a God. Somebody once said that to me. He told me about the power to transcend the now, the inner God called "possibility".
ロマンチストだな。 人や世界を信じていなければそんな言葉は出てこない。 きっとやさしい人だったんだろう He must have been a romantic. A person cannot believe that without a strong faith in humanity and the world. Sounds like a nice person.
セルジ少尉…お前が墜とした奴のことは気にするな。 モビルスーツに乗って戦場にいればそれはパイロットという戦闘単位だ。 気に病む必要はない。 ただ、自分がすでに状況の一部となっているということだけは覚えておけ。 ミネバ様のために行動を起こしてくれたこと、礼を言う Ensign Sergi... Don't worry about the lives you take when you're in battle. When you go into battle, you become one with your machine, a combat unit called a pilot. There is no room for regrets. That's said, you're already entangled in the situation. And it's best you remember that. As for taking action to help protect Princess Mineva, I thank you.
あなたも…あ…えと… Hey, do you... Uh, I mean...
マリーダ Marida.
マリーダさんもモビルスーツに乗ったりするんですか? Ms. Marida, do you pilot a mobile suit too?
人手が足らない時にな When we're short on manpower, yes.

righteousは「【形-1】道理のある、もっともな、当然の、【形-2】正義の、公正な、正しい、【形-3】高潔な、有徳の、【形-4】〈米俗〉素晴らしい、完ぺきな、本物の、大きな」。
look back atは「~に目[視線]を戻す、~を振り返って見る、~を再び見る、~を見返す、~に振り向く、~を回顧する、~を調べ直す、~を尻込みする」。
bring an end toは「~にピリオドを打つ、~を終わらせる、~を終わりにする、~を済ませる、~に決着[結末・けり]をつける、~を完結する」。
indistinguishableは「【形】区別ができない、見分けがつかない◆imperceptible と unnoticeable が「〔物事を〕知覚できない」、という意味の語であるのに対し、indistinguishable は二つのものを比べたとき、その違いが分からないほど似ている、という意味の形容詞。(Well-made fake jewels are sometimes indistinguishable from the real thing.=よくできたにせの宝石は、ときとして本物との区別がつかない。)(The twins were indistinguishable from one another.=その双子はどっちがどっちか見分けがつかなかった。)」。
hold outは「【句動-1】〔腕を〕伸ばす、【句動-2】〔手に何かを持って相手に~を〕差し出す、提供する、提出する(Hold out your hand. I'll give you a candy.=手を出してごらん。アメをあげるよ。)、【句動-3】〔最後まで〕持ちこたえる、辛抱する、粘る、耐える、抵抗する、【句動-4】〔食糧が〕もつ、【句動-5】〔希望を〕抱かせる、【句動-6】言わないでいる、約束する、【句動-7】〈米話〉《野球》抗戦する◆契約交渉時に給与を拒否して交渉を戦うこと」。
put one's faith inは「~を信じる」。
intangibleは「【名】無形のもの、無形資産、【形】漠然とした、不可解な、触れることのできない、無形の、実体のない」。
deludeは「【他動-1】〔他人に事実でないことを〕信じ込ませる、【他動-2】〔人を〕だます、欺く、【他動-3】〔人の心・判断を〕惑わす」。
transcendは「【他動-1】〔限界などを〕超える、超越する("What is your favorite genre of music?" "I listen to everything. I just like good music. That transcends genres."=「音楽ではどんなジャンルがお好きなんですか?」「何でも聴きますよ。いい音楽なら何でも。ジャンルは関係ないですね」)、【他動-2】〔~に〕勝る、【他動-3】脱却する(This article explores alternative policy approaches that may prove more successful in transcending NIMBYism.=本論文は NIMBY イズムを首尾よく脱却できるような政策アプローチの代案を模索する。)」。
romanticは「【名】ロマンチスト、ロマンチックな人、空想家、【形-1】恋愛の[を扱った]、ロマンチックな、【形-2】空想的な、実際的でない、非現実的な、現実離れした、【形-3】情熱的な、熱々の◆恋心が」。
ensignは「【名-1】旗、国旗、軍旗、【名-2】〔職位などを示す〕記章、【名-3】象徴、【名-4】《米海軍》少尉」。
entangleは「【他動-1】〔糸などを〕もつれさせる、からませる、【他動-2】〔人をトラブル・渋滞・陰謀などに〕巻き込む」。
entangled inは「《be ~》~に巻き込まれる」。

教師信号がないのが残念ですが、すごく綺麗な英語で会話がされていて、ディクテーショントレーニング向けにぴったりの素材なのではないかと!>ガンダムUC。北米から取り寄せる手間もないことですし、買った方はぜひお試しアレ