[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 7月 2010

2010年7月20日火曜日

【ディクテーション】Strike Witches (ストライクウィッチーズ)

ANNrightstuf($35.99)、 dvdpacific($33.59)。 Funimationより2010/3/30発売の「ストライクウィッチーズ」はDVD2枚組で第1期12話収録。 宮藤芳佳(福圓美里)にCherami Leigh、 坂本美緒(千葉紗子、世戸さおり)にKira Vincent-Davis、 ミーナ・ディートリンデ・ヴィルケ(田中理恵)にAnastasia Munoz、 リネット・ビショップ(名塚佳織)にKate Bristol、 ペリーヌ・クロステルマン(沢城みゆき)にJad Saxton、 エーリカ・ハルトマン(野川さくら)にLuci Christian、 ゲルトルート・バルクホルン(園崎未恵)にStephanie Sheh、 フランチェスカ・ルッキーニ(斎藤千和)にTrina Nishimura、 シャーロット・E・イェーガー(小清水亜美)にJamie Marchi、 サーニャ・V・リトヴャク(門脇舞以)にJennifer Forrester、 エイラ・イルマタル・ユーティライネン(大橋歩夕(仲井絵里香))にCaitlin Glass。 以下、第4話Thanks(ありがとう)のAパートより。

リーネちゃん、さっきミーナさんからお給料もらったんだけど、 私お金がもらえるなんて思ってなくてビックリしちゃった I'm so confused, Lynne. I just got my salary from Commander Minna. I didn't even think they would be paying me. I was so surprised.
芳佳ちゃんらしいね Why am I not surprised you're surprised?
ところで1ポンドってどのくらいの価値なの? The thing I'm confused about is the amount. How much is a pound worth?
たしか、扶桑のお金は Well, let's see. Fuso's currency is um...
円だよ It's the yen.
ええと、最近のレートは Okay, well, then that means at the recent rate a pound is kind of like...
今は1ポンドは19.6円だ One pound is equal to 19.6 yen right now.
あ、坂本さん入ってたんですか Oh, Major Sakamoto, we didn't know you were here.
ああ。気づかないとは注意力が足らんな I noticed. We should work on that. You two really need to be more observant.
んー19.6円ってだいたい米俵1俵くらいだから…10ポンドってご飯4000杯分! Hm, 19.6 yen is worth one bag full of rice which means ten pounds is... that means ten pounds is worth a thousand bowls of rice?!
おお、そうか。ちゃんと計画的に使えよ。ちなみに今回の俸給は半月分だ Oh, is that so, Miyafuji? Then I suggest you spend your money wisely. By the way, you've only been paid for half the month so far.
へっ!?坂本さん、なんでこんなにもらえるんですか!? Really, that was only half? But Major, why are we getting paid so much?
いいか?私たちは常に最前線に立っているんだ。 それは明日死ぬかもしれない危険と隣合わせだ。 だから… Simple. We are continuously standing on the front lines. Because of that, we never know when a battle may be the last one we fight. Does that make sense?
だから? Yeah, I think so.
悔いを残さぬよう、せめてお金だけでも困らないようにとの配慮だ They wanna make sure we have proper compensation. That way we'll have no regrets in the line of fire.
(同じ湯船にだなんて、なんて恐れ多い!) They are in the same bath tub together. How encouraging...!

そんな理由のお金だったら、私、欲しくないな If that's the whole reason for this money, then I don't think I wanna keep it.
それでも私は実家に仕送りできて助かるけどね I understand how you feel. But I like the thought of being able to send something to my family.
仕送り? You send it home?
私には兄弟がたくさんいるから Yeah, I have a lot of siblings and they always appreciate the extra help.
そうなんだ。私もおばあちゃんとお母さんに送ろうかな That's such a good idea, Lynne. I think I'm gonna send mine to my mom and grandma. I bet they could really use it!

observantは「【名】厳守する人、【形-1】よく見ている、知覚力の鋭い、観察の鋭い、目を配る、機敏な(You are not very observant.=あなたはあまり観察力が鋭くない。)、【形-2】(法律などを)厳守する、よく守る」。
compensationは「【名-1】補償金、埋め合わせ、マイナス[損した分]を補うこと、償い、補償、代償、賠償(金)、弁償、損害補償◆【略】comp(The government has to work out a compensation plan for landowners with property near military facilities.=政府は軍事施設の近くに不動産を所有している地主たちに対する補償計画をまとめ上げなければならない。)、【名-2】〔労働などに対する〕支払い、対価、報酬、賃金、給与(What kind of compensation do you have in mind?=《面接》どのくらいの給与をお考えですか。)(I like all aspects of my new job except the compensation part of it.=今度の新しい仕事は、報酬の部分を除けば、すべての面で気に入っている。)、【名-3】補正、【名-4】補強、【名-5】移籍金、【名-6】《囲碁》換わり」。
encouragingは「【形-1】勇気づける、励みになる、勇気[望み・自信]を与える、元気づける、心強い、激励の、張りが出てくる(He sent me an encouraging letter.=彼が励ましの手紙を送ってくれた。)(You were very encouraging.=君がずいぶん力づけて[励まして]くれた。)(That doesn't sound very encouraging.=あやふやな言葉ですね。/気乗りがしないみたいですね。◆【用法】相手の発言の語調などについて。)、【形-2】有望な、楽観的な材料になる、明るい話題になる、《be ~》意を強くするに足りる、心丈夫である」。
siblingは「【名-1】兄弟、姉妹(Do you have any siblings?=きょうだいはいますか?)、《siblings》兄弟姉妹たち、《siblings》《生物》同胞種」。

ちょっ…Blu-ray買ってくるわ

続き

宮藤さん!あなたって人はどれだけデリカシーが無いんですか! 今日という今日はもう勘弁なりませんことよ! 朝食には腐った豆を出すわ、 モップを顔にぶつけるわ、 紅茶は音を立ててすするわ、 挙句の果てに少佐と一緒にお風呂ですって! この豆狸! Yoshika Miyafuji! Can you please explain how you got to be such an insensitive human being?! I've had just about enough of you, you beastly girl! First you gave us gross disgusting beans for breakfast, then you put a mop in my face! You slurp while drinking your tea, and then you have the nerve to take a bath with the major! You're like some rabbit raccoon dog mixture!
ま、まめだ…! Raccoon?!
そうよ!豆狸でお気に召さなければ駄犬ですわ Dog mixture, yes! And if you don't wanna be that, then how about an ugly smelling mongrel?!
ひどーい!なんでそこまで言われなきゃならないの!? Why are you so mean to me?! There's no reason for you to call me any of those awful names!
田舎者のくせに少佐と仲良くして! Someone from your land shouldn't be so chummy with the major!
田舎者って坂本さんとは同じ国ですけど! What are you talking about?! There's nothing wrong with it! Sakamoto's from the same country I am!
だから少佐とお呼びしなさいと何度言えばお分かりになるの!? Major Sakamoto! How many times do I have to tell you that before it sinks in?!
さんって呼べって言われたからそうしてるんです! She told me not to call her Major, okay?! So I'm not going to!
はいはいそこまで! 喧嘩は厳禁よ。 もう一度やったら罰として―1週間トイレ掃除です。 はいは? All right, ladies, that's enough. Fighting is strictly prohibited. You know the rules, so I'm gonna have to punish both of you. One week of toilet cleaning should be enough? Are you gonna respond?
は、はい! Yes, ma'am.
よろしい!じゃあ解散! That's more like it. All right, dismissed.

beastlyは「【形】忌まわしい、ひどい、嫌な、不愉快な、汚らしい、けだもののような、【副】ひどく、とても」
grossは「【名-1】総計、総予算、【名-2】《単位》グロス◆12ダース=144個、【名-3】全体◆分別や精製する前の、【形-1】総計の、徹底的な、全体の、総~、巨視的、全くの、【形-2】〈俗〉気持ち悪い、嫌な、ゾッとする、吐き気を催すような、いまいましい、ムカムカさせる、むかつく(It's so gross I don't even want to write about it here. Just thinking about it makes me puke.=あまりに気色悪いので、それについてここに書くのも嫌なくらいだ。考えるだけでへどが出る。)、【形-3】粗雑な、粗野な、不作法な、品のない、繊細さに欠ける、【形-4】ひどく太った、太り過ぎの、【形-5】繁茂した、生い茂った、あふれるほどの、【形-6】言語道断の、目に余る◆【類】flagrant、【他動】~の総収益をあげる」。
disgustingは「【形】むかつくような、うんざりさせる、胸が悪くなるような、実に嫌な、気持ち悪い、気色悪い、感じ(の)悪い、汚らわしい、〔気分的に〕最低な(That's disgusting!=最低!、むかつく!、なんてひどいことだ!)」。
in one's faceは「顔に、目の前にまともに、面と向かって、面前で、公然と、思いがけなく、不意に」。
slurpは「【名】ズルズル[ペチャペチャ]する飲み食いの音、【自他動】音を立てて飲食する(When you eat soup, you shouldn't make slurping sounds.=ズルズル音を立ててスープを飲んではいけません)」。
nerveは「【名-1】神経(線維)、筋、中枢、【名-2】ずうずうしさ、ずぶとさ、度胸(Of all the nerve!=ずうずうしいぞ!)(The nerve!=迷惑だなー!)(You've got a lot of nerves doing ~.=~するとは度胸があるな)(You've got your nerve.=ずうずうしいね)、【名-3】触れられたくない話題、痛い所、泣き所、【名-4】《nerves》神経過敏、イライラすること、【名-5】〔ゴムの〕腰の強さ、【他動】元気づける」。
raccoonは「【名】《動物》アライグマ」。
raccoon dogは「《動》タヌキ」。
mongrelは「【名-1】雑種、雑種犬、【名-2】〈軽蔑的〉混血児、【名-3】〈豪俗〉嫌なやつ、卑劣なやつ、【形】雑種の」。
chummyは「【形】〔人と〕親しい、仲良しの」。
chummy withは「《be ~》~と親しい、~と仲良しである」。
sinkは「【名-1】流し、台所の流し、流し台、【名-2】掃きだめ、巣窟、【名-3】《コ》シンク、受信側、受信装置、【名-4】《化》ひけ◆プラスチック(射出)成形品の表面にできる浅いくぼみ、【自動-1】沈む、徐々に下がる、落ち込む、沈没する(The sun gradually sank.=だんだんと太陽が沈んだ。)(I wish I could sink into [through] the floor.=(恥ずかしいので)穴があったら入りたい。)(Let's sink or swim.=いちかばちか。)、【自動-2】減る、衰える(My spirits sank when I faced piles of books.=本の山を前にして私はげんなりした。)(She is sinking fast.=急速に容体が悪くなっています)、【自動-3】染み込む、【他動】沈める(A small leak will sink a great ship.=《諺》小さな漏れがあると大きな船でも沈むものだ。)」。
sink inは「【句動-1】~に沈む(The boat sank in the pond.=そのボートは池に沈んだ。)、【句動-2】落ち込む、くぼむ(His cheeks sank in.=彼はほおがこけていた。)、【句動-3】浸透する、【句動-4】身に染みる、十分に理解される(It hasn't sunk in yet.=まだピンとこない)」。
That's more like it.は「その方が私の望みに近い。/そっちの方がいいね。/そうこなくっちゃ。/少しはよくなってきたね。」。
dismissは「【自動】解散する、【他動-1】解散させる、解雇する、免職する、解任する、追放する(The class is dismissed.=(これで)授業は終わりです。/授業はここまで。)(Companies cannot dismiss employees with HIV or AIDS.=企業は、HIV 感染者やエイズ患者を解雇してはいけない。)(Okay, class dismissed.=じゃあ(今日の)授業はここまで。)、【他動-2】退ける、片付けてしまう、ダメにする(You should dismiss such ideas from consideration.=そんな考えは忘れてしまえ。)、【他動-3】〔要求などを〕却下する、棄却する、はねつける(Her statement was dismissed by Britain's Defense Secretary as "emotional nonsense."=彼女の声明は英国国防相に「感情的でナンセンス」とはねつけられた。)、【他動-4】免責する(Unsecured debt is dismissed in a bankruptcy.=無担保の負債は破産時に免責される。)、【他動-5】《法律》免訴する」。

日本語や英語字幕と対比してみると英語音声の英訳、ビミョーか?しかし…



ペリーヌさん(cv沢城みゆき)がいい表情をなさる。声で言うならバルクホルンさん(cv園崎未恵)も大変良いものです

ついこの前(2010/6/25)日本で発売されたBlu-ray BOX(↓)に英語音声が収録されているようです。ディクテーションで流し見しているうちに欲しくなりました。困ったな(汗)