[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】CANAAN(カナン)

2010年11月28日日曜日

【ディクテーション】CANAAN(カナン)

ANNmania.com(B-)、 rightstuf($41.99)、 dvdpacific($39.19)、 amazon.com($41.49)。 Sentai Filmworksより2010年10月26日発売の「CANAAN」(Blu-ray)には全13話収録。 カナン(沢城みゆき)にShelley Calene-Black、 アルファルド・アル・シュヤ(坂本真綾)にLesley Pedersen、 大沢マリア(南條愛乃)にHilary Haag、 御法川実(浜田賢二)にDavid Matranga、 リャン・チー(田中理恵)にJessica Boone、 カミングズ(大川透)にAndy McAvin、 ユンユン(戸松遥)にSerena Varghese、 夏目(皆川純子)にKaytha Coker。 以下、第一話Evil, Flood-Colored City(洪色魔都)のプロローグからマリアと御法川の会話。

「コスプレバー、中国4000年の秘技でニーハオ極楽浄土」 「怪奇、一夜にして住人すべてが消えた村」 くだらん、くだらん!見事にくだらん! わざわざ上海まで出向く価値があるのか、この企画! "A 'Cosplay' Bar Using 4,000 Yeas of Chinese Techniques: Say 'Ni Hao' to Pure Heaven!" "Bizarre! The Village Whose Residents Disappeared Overnight!" The news there is complete and utter garbage! No wonder no one buys newspapers anymore! Was it even worth it, coming all the way to Shanghai for this? I don't think so!
わぁ、ミノさん、このお魚甘い! Mr. Mino, this fish is sweet!
しかも、同行カメラマンがお前なんて! And on top of that, having you as my photographer.
はい!素敵な旅になりそうですね! This trip is going to be so much fun!
なんで付いてくんだよ。社長に妙に気に入られてるらしいが、お前みたいな駆け出しが! And why did you have to tag along? Oh yeah, because you are some newb the company president seems to have taken a strange liking to.
駆け出しは、心も駆け出してるんです! Newbs work harder because we are not cheated and burned out yet!
そう… Give it time.
社長は、私の写真に対する思いを買ってくださったんだと思います I think the editor has a certain feeling about my photographs.
それはそれは。じゃ、その思いってやつを演説してみろ Well well, is that so. Why don't you try explaining what this "feeling" might be?
はい! 私、この世界には、誰もが見えてないものが、いっぱいあると思うんです。 ううん、見ようと思えば本当は見えないものなんてないのに、 わざと目を閉ざしている。 この目でそれを見てしまうのは、痛すぎるし、辛すぎるから。 だから、閉ざしている。 写真は、誰かの目を借りることができると思うんです。 自分の目を閉ざしたままでも、誰かの目を借りて Sure! I think, I think there are lots of things in this world that no one can see very clearly, you know? I mean, there is nothing that can't be seen if you try looking, but we shut our eyes to them on purpose. Because seeing them is too hard, too painful. That's why our eyes are shut. I think photographs let us see things from someone else's eyes. So even though we are blind, we are sort of able to see. Something like that.
ほお、そりゃいい。 じゃ、第三の目を開眼してやろう。 ほーら Ah, that's nice. Allow me to open the eyes of a third party.
おー!うーん見える見える!透視できます!うんうん。あー今面白い顔してますね! Wow, I can see! I have second sight! Like right now, I see you have a strange look on your face.
付き合ってられん! It's the look of being trapped!
さては図星ですね!ズバリ、そうでしょう! I was right, wasn't I? Bull's-eye, yes!
(そう、このまま3流ゴシップ雑誌記者で燻ってられるか!上海で一発でかい特ダネをつかんで…) Yeah, I can't keep going on like this, a reporter for a third-rate gossip mag. I have to land a major scoop while I'm in Shanghai, and...
見える!見えます! I can see! I can see!
放置! Not listening!
見える…見たいよ、カナン I see her. I can see her. Canaan.

complete and utterは「全くの(That was a complete and utter coincidence.)(That's utter, complete nonsense.)(It was really very tranquil, complete and utter silence.)」。
utterは「【形】全くの、絶対的な、徹底的な、完全な、無条件の、断固とした、ひどい(She's an utter stranger to me.=彼女は赤の他人です。)(This is utter nonsense.=全くの無意味です。)、【自他動】口に出す、話す、口を利く、言う、述べる、声に出す、言い表す、発する、打ち明ける(Never utter those words again.=二度とそのようなことを口にしてはならない。)」。
tag alongは「ついて行く、付き従う、付き添う(Mind if I tag along?=ついて行ってもいい?)」。
newbは「【名】〈俗〉《イ》〔厚かましい・知ったかぶりをする〕初心者、厨房〔「中学生坊主」の意味の俗語的表記〕◆ヌーブと発音する。通例、newbie より軽蔑的。」。newbieは「【名】〈俗〉新米ユーザ、初心者、新入り◆【語源】new boy」。
likingは「【名】好くこと、好み、趣味、し好」。
take a liking toは「~を好きになる」。
Give it time.は「時間を掛けなさい。/時が熟すのを待ちましょう。/ゆっくりやりなさい。◆経験不足の相手に対して。」。
certainは「【名】ある人、某氏、誰かさん◆話し手には分かっている誰か。時に「あなた」。「おまえだよ、おまえ!」という意味で咳払いすることも("You seem bored." "I was told not to do anything by a certain someone."=「退屈そうだな」「誰かさんに何もするなって言われたもんでねえ」)、【代名】いくらか、いくつか、【形-1】確信している、確実な、確かな、確信して、間違いのない、疑う余地のない、信頼できる、必ず~する(Are you certain?=本当に?)(I can't be certain.=確信はないよ。)、【形-2】特定の、一定の、一部の、ある種の、とある、ある、【形-3】いくらかの、若干の」。
on purposeは「わざと、故意に(I didn't do it on purpose.=わざとやったんじゃないよ。)」。
second sightは「千里眼、予知能力、透視能力」。
bull's-eyeは「【名-1】牛の目、【名-2】標的、【名-3】的を射た発言[行為]、【名-4】命中、的中、大当たり」。
landは「【名-1】陸地、陸、【名-2】土地、土壌、【名-3】《one's ~》所有地、【名-4】ランド◆機械加工できずに残ってしまう、部分的に機械加工された表面の面積(部分)。はんだ付け加工のときなどに、この部分の大きさが合格品・不合格品の判定の基準ともなる。、【自動-1】上陸する、着陸する、着地する、【自動-2】地面に落ちる、【自動-3】〔記事がページに〕載る、【自動-4】〔ある状態に〕陥る、【自動-5】手に入れる、入手する、獲得する、得る、【他動-1】~を上陸させる、着陸させる、陸揚げする、【他動-2】~を捕らえる、(仕事を)見つける、獲得する、【他動-3】〔魚を〕釣る、【他動-4】〔パンチ・打撃などを〕加える、食らわす、与える」。

ライセンシーSentai Filmworksですが悪くない(良い演技をする声優を使っている)英語音声化ではないかと思います。 CANAANはまだ全然見てなくて思い入れのあるシーンが無いので冒頭の会話を選びましたが、 形容詞の"utter"とか動詞の"land"の使い方、 "Bull's-eye"なんて表現(バンザイじゃないよ!)あたりは押さえておきましょう。

ところでamazon.com(↓)、DVDよかBlu-rayのほうが安くなってます。何故???

0 件のコメント: