[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】CLANNAD (CLANNAD)

2010年10月18日月曜日

【ディクテーション】CLANNAD (CLANNAD)

ANNrightstuf($35.99)、 dvdpacific($39.89)。 SENTAI FILMWORKSより2010年6月15日発売の「Clannad DVD Complete Collection」はDVD4枚組で24話収録。 SENTAI FILMWORKSからは2009年3月3日、5月5日にも日本語音声のみのサブタイトル版CLANNADが発売されていましたが、2010年6月15日に英語音声を収録して完全版での再販となりました。 岡崎朋也(中村悠一)にDavid Matranga、 古河渚(中原麻衣)にLuci Christian、 藤林杏(広橋涼)にShelley Calene-Black、 一ノ瀬ことみ(能登麻美子)にEmily Neves、 坂上智代(桑島法子)にKaytha Coker、 伊吹風子(野中藍)にHilary Haag、 宮沢有紀寧(榎本温子)にMaggie Flecknoe、 藤林椋(神田朱未)にBrittney Karbowski、 春原陽平(阪口大助)にGreg Ayres、 古河秋生(置鮎龍太郎)にAndrew Love、 古河早苗(井上喜久子)にKara Greenberg。 以下、第5話Scene with Sculptures(彫刻のある風景)のAパート最後。

ちーす。ん?勝手に上がるぞー…ちーす Hello? Huh? I'm coming in, all right? Hello?
なんじゃこりゃあ!血が出てるじゃねえかあ! What is this?! There's blood all over this thing!
…朝っぱらから何やってるんだ? What are you doing so early in the morning?
あ、岡崎さんです Look! It's Okazaki!
おはようございます、岡崎さん Well indeed it is! Good morning!
ひょっとして、夕べからみんなでこれ彫ってたのか? Could it be you've all been carving these from last night?
はい、風子ちゃんのお手伝いです Yes! We're all helping Fuko with her stars.
すみませーん Excuse me!
おっさん、客だぞ Mister, a customer.
頼む Get him.
何を? Get who?
The customer.
んなこと気軽に娘の友達に頼むなよ! You can't take advantage of your daughter's friend like that!
そうですよ秋生さん He's right, Akio.
(そうだ早苗さん、びしっと言ってやってくれ!) Yeah, Sanae. You tell him!
彫刻は店番をしながでもできますよ You can help us carve while you watch the shop.
ふっ、早苗がそこまで俺を愛しているというんなら仕方がねえ! Ha! If you love me that much, you want me to stay here with you and send him out!
んなこと誰も言ってない! Nobody said anything like that!
よし、労働するか! Okay! Shall we work?
はい! Yes!
私も学校へ行く支度してきます I'll get ready for school.
こうして並んでると床が夜空みたいだな Lined up like this, the floor looks like the night sky.
え、どうしてでしょうか? Huh? Why do you think that?
だって、お星様だろ?これ Well, they're stars, aren't they? Shining stars.
いいえ、ヒトデです They're starfish.
…なんて? They're what?
ヒトデです They're starfish.
もしかしてお前が彫ってたのってずっとヒトデだったのか!? So what are you telling me is that all of you have been carving starfish all this time?!
もちろんです。どうして風子がお星様なんて彫らないといけないのか訳が分からないです Why, yes, of course I am. Why would I be carving something as silly as shining stars? That doesn't make any sense.
ヒトデのほうが訳わかんねえよ! Why should you be carving starfish?!
こうして並べるととってもかわいいですね…ヒトデさん Lined up like this, they're all just so cute like... these starfish!
…お前、これがヒトデだって聞いてたのか!? Wait a minute! Did you hear these were starfish?
いいえ、最初からそう思ってましたけど No. I thought they were starfish from the beginning!
なんで分かるんだよ!てかお前もヒトデがかわいいのか! How could you know that! Do you think starfish are cute, too?
かわいいです。風子ちゃんの彫ったものですから They're really cute, because Fuko carved them!
…どうでもいい…もう… Yeah, whatever, already...

carveは「【自動】彫る、刻む、彫刻を作る、【他動】~を彫る、刻む、切り分ける、彫刻する、〔運命・土地などを〕切り開く」。
take advantage ofは「【1】~をうまく[巧みに]利用する、~を生かす、~を活用[駆使]する、~の特典を生かす、【2】~を悪用する、~に乗じる、~に便乗する、【3】~の弱み[無知]につけ込む、~を誘惑する、~をだます、~を裏切る、~を出し抜く(Are you trying to take advantage of me?=鬼の首でも取った気でいるのか。/私の足元を見ているのか。)」。
starfishは「【名】《動物》ヒトデ」。ヒトデは「asterid《動物》●asteroidean《動物》●asteroid《動物》●five-finger《動物》●sand star●sea star《動物》●starfish《動物》」。
sillyは「【名】ばか、【形】ばかばかしい、知能の低い、愚かな、不謹慎な、思慮のない、ばかげた、ばかな、間抜けな、たわいない、くだらない(Don't be silly.=そんなばかな!、ばかなことを言うんじゃない。/ばか言うなよ。/ふざけないでよ。/とんでもないことを言うな。/やあねえ。)(Don't worry about being silly.=ばかにされないか、などと心配しないでください。)」。

声優の喋り方のせいか秋生がなにいってんだか全然聞き取れないんだが…まあ、ヒトデ=starfishというのをこの場面で確実に覚えておきましょう。

0 件のコメント: