[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Banner of the Stars(星界の戦旗) (2)

2010年3月8日月曜日

【ディクテーション】Banner of the Stars(星界の戦旗) (2)

ANNmania.com(A)、 rightstuf、 dvdpacific。 最近あからさまに英語力が落ちてきている気がするので原点に戻ります。まずはなんとなく星界。 ラフィールにJessica Yow、 ジントにMatthew Erickson、 ソバーシュにElinor Holt、 ドゥサーニュにEthan Cole、 ネレース/ネフェーにJonathan Love、 サムソンにKeith Hamill、 アトスリュアにKris Hamill、 エクリュアにMaizun Jayoussi、 スポールにMariette Sluyter、 ケネーシュにMeredith Taylor-Parry、 クファディスにPaul Hunter。 以下、第6話Remembrance Dinner(弔いの晩餐)のプロローグより。

招待ですか?なぜでしょう? A dinner invitation? But why?
あなたとアブリアル十翔長に来ていただきたいの。ピンと来ないかしら? I simply wanted to spend some time with you and Captain Abriel. Look, haven't you got it yet?
もしかして…先代の男爵閣下の件ですか? I don't suppose this has anything to do with the death of your brother, has it?
そう。私の主観時間では、明日が兄の誕生日なのよ。本人を招くわけにはいかないけど、縁のあった人たちでささやかに祝ってあげたいの Yes, sort of. You see, tomorrow would've been the day of my brother's birthday if he had still been alive. Obviously he can't be here to celebrate with us. But I wanted to have a party with people who had some connection with him.
その…縁と言っても、僕たちと兄上はあんまり…その… That's kind. But I'm not sure we weren't exactly friends with your brother. You know?
あなたの仰りたいことはわかるけど、しょうがないじゃない。 この星系で兄を知っているのは、私とあなた達だけだもの。 それとも、私一人で祝えと仰るの? Look, I understand your concerns about the situation. But it really doesn't matter to me. You see, there is only three people who knew my brother in this star system, you two and me. I hope you're not suggesting I celebrate his birthday all by myself.
そんなことは申しませんが… No, I wasn't saying that.
そう。で、お願いがあるのよ。 アブリアル十翔長、いえ、パリューニュ子爵殿下には、あなたからこのご招待を伝えて欲しいの。 そりゃ、私の口からご招待申し上げるのが筋だと思うわ。 でもね、これはあくまでも個人的なことでしょう?… All right, then. Now, I've got a favor to ask you. I was hoping you might be able to invite Captain Abriel. No, use her formal title. A Viscountess Paryunu. Would that be acceptable for you? Of course I realize that etiquette would normally dictate that I should invite my guest personally. But this isn't a regular situation. I mean, it's got a potential to be rather awkward because...
(ていうことはラフィールがこの招待を断れば、僕も行かなくて済むのか) Let's see. If Lafiel doesn't accept the invitation, I won't have to go either.
分かりました。僕から伝えて… All right I'll do it. I'll ask her for you.
そうそう、子爵殿下がお断りになってもあなたは来てくださるわよね Great. Thank you. Of course if the Princess doesn't want to come, you will still be there, won't you?
へっ!? Huh?!
せっかくの予約を取り消さなきゃいけないなんて、屈辱だもの If you were to refuse my invitation, I would be very disappointed, not to mention a bit embarrassed.
も、もちろんですとも Oh, of course I'll be there tomorrow.
くれぐれも私的な招待だということをはっきりさせておいてね。じゃ、頼んだわよ Make sure you remember to tell her that this is a personal invitation, and nothing formal. Got it? Okay! I'll be counting on you!
(前男爵クロワールとは、直接の面識が無かった。 僕がその事実に気づいたのは、通信の切れた後だった) When I thought about it, I realized I never actually met her brother Klowal, the Baron Febdash. But by then, the transmission was over. And it was too late.

viscountessは「【名】女子爵」。
not to mentionは「~は言うまでもなく、~はさておき(It's full of dust, trash, and spiders, not to mention rats.=ほこりとごみとクモ(の巣)だらけです。もちろん、ネズミも。)(What's in this fruit cake?" "It's full of nuts and spices, not to mention dried fruit." =「このフルーツケーキには何が入っているの」「ナッツ類と香辛料がいっぱい。ドライフルーツももちろん入ってるわ」)」。
embarrassedは「【形】恥ずかしい、ばつの悪い、きまり悪い、恥をかいて、きまり悪がって、まごついて、困って、当惑して、困惑して、どぎまぎして、気後れして、閉口して◆自分が失態を演じるなどして他人の目が気になって(Thank you. I'm embarrassed.=ありがとう。照れるなー。)(I'm not embarrassed to call myself a fan.=胸を張ってファンだといえるよ。)」。
by thenは「その時までに、それまでには」。

参考:最初から。簡単な会話ですが、敬語で仮定法的な過去、過去分詞形が多用されることには注意。こういう理解できる会話を浴び続けることは重要だと思います。しかしさすがにアメリカでももう星界の戦旗のDVD売ってないのねー。

0 件のコメント: