[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 2010

2010年11月28日日曜日

【ディクテーション】CANAAN(カナン)

ANNmania.com(B-)、 rightstuf($41.99)、 dvdpacific($39.19)、 amazon.com($41.49)。 Sentai Filmworksより2010年10月26日発売の「CANAAN」(Blu-ray)には全13話収録。 カナン(沢城みゆき)にShelley Calene-Black、 アルファルド・アル・シュヤ(坂本真綾)にLesley Pedersen、 大沢マリア(南條愛乃)にHilary Haag、 御法川実(浜田賢二)にDavid Matranga、 リャン・チー(田中理恵)にJessica Boone、 カミングズ(大川透)にAndy McAvin、 ユンユン(戸松遥)にSerena Varghese、 夏目(皆川純子)にKaytha Coker。 以下、第一話Evil, Flood-Colored City(洪色魔都)のプロローグからマリアと御法川の会話。

「コスプレバー、中国4000年の秘技でニーハオ極楽浄土」 「怪奇、一夜にして住人すべてが消えた村」 くだらん、くだらん!見事にくだらん! わざわざ上海まで出向く価値があるのか、この企画! "A 'Cosplay' Bar Using 4,000 Yeas of Chinese Techniques: Say 'Ni Hao' to Pure Heaven!" "Bizarre! The Village Whose Residents Disappeared Overnight!" The news there is complete and utter garbage! No wonder no one buys newspapers anymore! Was it even worth it, coming all the way to Shanghai for this? I don't think so!
わぁ、ミノさん、このお魚甘い! Mr. Mino, this fish is sweet!
しかも、同行カメラマンがお前なんて! And on top of that, having you as my photographer.
はい!素敵な旅になりそうですね! This trip is going to be so much fun!
なんで付いてくんだよ。社長に妙に気に入られてるらしいが、お前みたいな駆け出しが! And why did you have to tag along? Oh yeah, because you are some newb the company president seems to have taken a strange liking to.
駆け出しは、心も駆け出してるんです! Newbs work harder because we are not cheated and burned out yet!
そう… Give it time.
社長は、私の写真に対する思いを買ってくださったんだと思います I think the editor has a certain feeling about my photographs.
それはそれは。じゃ、その思いってやつを演説してみろ Well well, is that so. Why don't you try explaining what this "feeling" might be?
はい! 私、この世界には、誰もが見えてないものが、いっぱいあると思うんです。 ううん、見ようと思えば本当は見えないものなんてないのに、 わざと目を閉ざしている。 この目でそれを見てしまうのは、痛すぎるし、辛すぎるから。 だから、閉ざしている。 写真は、誰かの目を借りることができると思うんです。 自分の目を閉ざしたままでも、誰かの目を借りて Sure! I think, I think there are lots of things in this world that no one can see very clearly, you know? I mean, there is nothing that can't be seen if you try looking, but we shut our eyes to them on purpose. Because seeing them is too hard, too painful. That's why our eyes are shut. I think photographs let us see things from someone else's eyes. So even though we are blind, we are sort of able to see. Something like that.
ほお、そりゃいい。 じゃ、第三の目を開眼してやろう。 ほーら Ah, that's nice. Allow me to open the eyes of a third party.
おー!うーん見える見える!透視できます!うんうん。あー今面白い顔してますね! Wow, I can see! I have second sight! Like right now, I see you have a strange look on your face.
付き合ってられん! It's the look of being trapped!
さては図星ですね!ズバリ、そうでしょう! I was right, wasn't I? Bull's-eye, yes!
(そう、このまま3流ゴシップ雑誌記者で燻ってられるか!上海で一発でかい特ダネをつかんで…) Yeah, I can't keep going on like this, a reporter for a third-rate gossip mag. I have to land a major scoop while I'm in Shanghai, and...
見える!見えます! I can see! I can see!
放置! Not listening!
見える…見たいよ、カナン I see her. I can see her. Canaan.

complete and utterは「全くの(That was a complete and utter coincidence.)(That's utter, complete nonsense.)(It was really very tranquil, complete and utter silence.)」。
utterは「【形】全くの、絶対的な、徹底的な、完全な、無条件の、断固とした、ひどい(She's an utter stranger to me.=彼女は赤の他人です。)(This is utter nonsense.=全くの無意味です。)、【自他動】口に出す、話す、口を利く、言う、述べる、声に出す、言い表す、発する、打ち明ける(Never utter those words again.=二度とそのようなことを口にしてはならない。)」。
tag alongは「ついて行く、付き従う、付き添う(Mind if I tag along?=ついて行ってもいい?)」。
newbは「【名】〈俗〉《イ》〔厚かましい・知ったかぶりをする〕初心者、厨房〔「中学生坊主」の意味の俗語的表記〕◆ヌーブと発音する。通例、newbie より軽蔑的。」。newbieは「【名】〈俗〉新米ユーザ、初心者、新入り◆【語源】new boy」。
likingは「【名】好くこと、好み、趣味、し好」。
take a liking toは「~を好きになる」。
Give it time.は「時間を掛けなさい。/時が熟すのを待ちましょう。/ゆっくりやりなさい。◆経験不足の相手に対して。」。
certainは「【名】ある人、某氏、誰かさん◆話し手には分かっている誰か。時に「あなた」。「おまえだよ、おまえ!」という意味で咳払いすることも("You seem bored." "I was told not to do anything by a certain someone."=「退屈そうだな」「誰かさんに何もするなって言われたもんでねえ」)、【代名】いくらか、いくつか、【形-1】確信している、確実な、確かな、確信して、間違いのない、疑う余地のない、信頼できる、必ず~する(Are you certain?=本当に?)(I can't be certain.=確信はないよ。)、【形-2】特定の、一定の、一部の、ある種の、とある、ある、【形-3】いくらかの、若干の」。
on purposeは「わざと、故意に(I didn't do it on purpose.=わざとやったんじゃないよ。)」。
second sightは「千里眼、予知能力、透視能力」。
bull's-eyeは「【名-1】牛の目、【名-2】標的、【名-3】的を射た発言[行為]、【名-4】命中、的中、大当たり」。
landは「【名-1】陸地、陸、【名-2】土地、土壌、【名-3】《one's ~》所有地、【名-4】ランド◆機械加工できずに残ってしまう、部分的に機械加工された表面の面積(部分)。はんだ付け加工のときなどに、この部分の大きさが合格品・不合格品の判定の基準ともなる。、【自動-1】上陸する、着陸する、着地する、【自動-2】地面に落ちる、【自動-3】〔記事がページに〕載る、【自動-4】〔ある状態に〕陥る、【自動-5】手に入れる、入手する、獲得する、得る、【他動-1】~を上陸させる、着陸させる、陸揚げする、【他動-2】~を捕らえる、(仕事を)見つける、獲得する、【他動-3】〔魚を〕釣る、【他動-4】〔パンチ・打撃などを〕加える、食らわす、与える」。

ライセンシーSentai Filmworksですが悪くない(良い演技をする声優を使っている)英語音声化ではないかと思います。 CANAANはまだ全然見てなくて思い入れのあるシーンが無いので冒頭の会話を選びましたが、 形容詞の"utter"とか動詞の"land"の使い方、 "Bull's-eye"なんて表現(バンザイじゃないよ!)あたりは押さえておきましょう。

ところでamazon.com(↓)、DVDよかBlu-rayのほうが安くなってます。何故???

2010年11月27日土曜日

【ディクテーション】Mobile Suit Gundam UC 2(機動戦士ガンダムUC <ユニコーン> 2) (2)

ANNrightstufamazon.co.jp。 バンダイビジュアルより2010年11月12日発売の「機動戦士ガンダムUC(ユニコーン) 2」(日本市場向け)は英語音声トラックも収録。北米ではリリースされてない? バナージ・リンクス(内山昂輝)にSteve Cannon、 オードリー・バーン(藤村歩)にStephanie Sheh、 フル・フロンタル(池田秀一)にKeith Silverstein、 マリーダ・クルス(甲斐田裕子)にTara Platt、 スベロア・ジンネマン(手塚秀彰)にMichael Alston Baley、 アンジェロ・ザウパー(柿原徹也)にMichael Sinterniklaas。 以下、episode 2: The Second Coming of Char(赤い彗星)のプロローグ最後、フル・フロンタル△場面。 参考までに字幕も掲載。

失態だな、スベロア・ジンネマン。 『ラプラスの箱』を手に入れられず、姫様の身もお助けできなかったとは Your performance is a disgrace, Suberoa Zinnerman. You failed to retrieve Laplace's Box, and weren't even able to rescue the princess.
---------------
字幕:A wretched fiasco, Suberoa Zinnerman. You were neither able to obtain Laplace's Box, nor rescue the princess.
すべては不慮の事態でした。 この上は静観し、姫様からの連絡を待つほかないかと None of these developments could have been predicted. For the time being, we have no choice but to be patient and wait to hear from the princess.
---------------
字幕:None of these developments could have been foreseen. For now, we have no choice but to wait to hear from the princess.
何もせずにいるというのか Are you suggesting that we do nothing?!
---------------
字幕:Meaning you want us to sit around and do nothing?!
アンジェロ大尉。 マリーダを退けたという敵…ガンダムだと聞いた。 興味深いな。 私が出るしかないかもしれん。 ガランシェールは連邦の艦の動向を探れ Lieutenant Angelo. I hear the enemy that Marida was bested by in battle was a Gundam no less. Intriguing. I might need to come out there myself. Have the Garancieres find out the Federation's next move.
---------------
字幕:Lieutenant Angelo... I hear the enemy that drove off Marida was a Gundam. Intriguing. I might just need to go out there myself. Have the Garancieres find out the Federation ship's next move.
はっ。この失態、一命に賭けて償う所存であります Sir. I will rectify this disgrace even if it costs me my life.
---------------
字幕:Yes sir. I will rectify this fiasco even if it costs me my life.
過ちを気に病むことはない。 ただ認めて次の糧にすればいい。 それが大人の特権だ You mustn't let mistakes weigh you down. Acknoledge them and take what you have learnt to move on. That is the privilege of being a man.
---------------
字幕:Don't let past mistakes weigh you down. Just learn from them and move on. That's the privilege of being an adult.

performanceは「【名-1】性能、能力、動作、腕前、仕事ぶり、【名-2】業績、実績、功績、成績、売り上げ、出来高(You can look at daily performance of each of your investment accounts on our website.=あなたの各投資口座の日ごとの動向は我が社のウェブサイトで見ることができます。)、【名-3】実行、遂行、履行(For the performance of this Agreement, Buyer shall place orders in accordance with this Agreement.=《契約書》本契約書を履行するため、買い手は本契約書に従って発注するものとする。)、【名-4】パフォーマンス、演技、演奏、上演、公演、コンサート、【名-5】行動」。
disgraceは「【名】不名誉、恥辱、【他動】~の面目を失わせる、(人)の顔に泥を塗る」。
retrieveは「【他動-1】~を取り出す、取り戻す、回収する、取ってくる、【他動-2】〔情報を〕検索する、読み出す、【他動-3】ばん回する、回復する、【他動-4】償う、救う」。
wretchedは「【形】不幸な、惨めな、哀れな、悲惨な、卑劣な、浅ましい、嫌な、ひどい」。
fiascoは「【名-1】〔人がしでかすひどい〕しくじり、失態、失敗◆【語源】イタリア・オペラでせりふを間違えることを fare fiasco と言ったことから。もともとの由来は定かではないが、イタリア語の fare il fiasco(賭けに負けたものが瓶(ワイン)を支払う)という表現からではないかと考えられる。」。
developmentは「【名-1】発達、発展、進行、進展、進歩(Calcium is necessary for the development of strong bones.=カルシウムは強い骨の発達に欠かせない。)、【名-2】〔状況を進展させる〕出来事、変化◆通例、複数形で用いる。、【名-3】開発、開拓、作成、【名-4】〔生物の〕成長、【名-5】〔開発された〕住宅団地、【名-6】〔写真の〕現像、【名-7】《音楽》〔主題を発展させる〕展開部、【名-8】《音楽》〔ソナタ形式の〕展開部◆ソナタ形式は通例提示部(exposition)、展開部、再現部(recapitulation)から構成され、展開部では主題の変形や変奏が行われる。」。
predictは「【他動】~を予測[予知・予報・予言・予見]する(Who can predict what's going to happen?=これから何が起こるかなんて誰にも分かるものか。)(The report predicts the Polish economy will grow by two percent.=その報告書は、ポーランドの経済成長率が2%になると予測している。)」。
bestは「【名】最も良いもの[こと]、最善、最大、最上((Is that the) Best you can do? 《皮肉っぽく》=(おまえにできるのは)その程度か?)(Let's do the best we can.=できるだけやってみよう。)、【形-1】最高の、最も良い、最善の、絶好の、うってつけの、最大の、この上ない、最上の、誰にも引けを取らない、【形-2】ほとんどの、大部分の、【他動】〔人を〕負かす[しのぐ]、〔人に〕勝る◆【同】outdo ; outrank ; trump ; scoop、【副-1】〈話〉~するのが一番よい、~すべきだ◆had better の強意形、【副-2】最も良く、最高に、一番うまく、一番親しい(Make the selection that best meets your needs.=自分のニーズに一番合ったものを選びなさい。)」。
no lessは「【1】それでもなお、やはり、同様に、【2】実に、確かに、まさに、まさしく、ずばりそのもの◆大抵は、驚きや称賛を表すが、皮肉で使われることもある。(He drove a sport car. A Ferrari, no less!=彼はスポーツカーに乗っていた。フェラーリだ、ずばり。)(I did great on my math final. A 100, no less!=数学の学年末試験はいい出来だった。満点そのものだ。)(She says she's smart. A genius, no less.=彼女は自分で頭がいいと言っている。天才ズバリ〔(皮肉を込めて)まさに天才〕だねえ。)(He was on the run for murder, no less.)(She had a baby by caesarian section, no less.)(She is a professional woman who is healthy, cheerful, and an attorney no less.)」。
intriguingは「【形-1】興味[好奇心]をそそる[かき立てる]、興味ある、魅力的な、面白い、不思議な(I really don't understand it, but it sounds intriguing.=よく分からないけど面白そう。)(Some Westerners find it intriguing that housewives in Japan often have greater control over household finance than husbands do.=西洋人の中には、日本では主婦の方が夫よりも家計の実権を握る場合が多いことを不思議がる人がいる。)(The best detective stories are the ones that are the most intriguing.=最高の探偵小説は、好奇心をかき立てるたぐいのものだ。)、【形-2】陰謀をたくらんだ◆少しミステリアスな要素を含む言葉」。
come outは「【句動-1】出てくる、外へ出る、出掛ける、出所する、【句動-2】〔結果が〕出る、【句動-3】~という結果になる(Look into it carefully and let us know how things come out.=慎重に調査して、結果を報告してください。)(This is going to come out wrong.=これは失敗に終わるでしょう。)、【句動-4】姿を現す、現れる、見える、【句動-5】流れ出す、分泌する、【句動-6】出場する、世に出る、デビューする、店に出る、【句動-7】口から出る、口にされる、広まる、知られる、知れる、明らかになる、明るみに出る、露見する、判明する、明白に示される、発表される、公になる、一般に公開される、明らかにする、意見[態度]を表明する、はっきり分かる、真実[自分の秘密]を明かす[告白する]、ばれる(Sooner or later, the truth is going to come out.=遅かれ早かれ真相が明らかになるだろう。)、【句動-8】カムアウトする、同性愛者であることを明らかにする[公言する・隠さない]、公然とホモ[ゲイ]になる(When did you come out?=ゲイだと認めたのはいつのことだ。)、【句動-9】〔茎や葉が〕生える、【句動-10】〔植物が〕発芽する、芽が出る、萌える、開花する、【句動-11】売りに出される、出版される、発刊される、発行される、刊行される、公売に付される、現像される、写真に写る、写真の写りが~である、【句動-12】家を出る、解放される、移住してくる、【句動-13】ストライキをする」。
drive offは「【句動-1】車で走り去る、【句動-2】〔虫・誘惑・苦痛などを〕追い払う、追い散らす、撃退する、【句動-3】〔敵などを〕退却させる、退散させる、【句動-4】〔疑いなどを〕はらす、【句動-5】《ゴルフ》ティーからボールを打ち出す、第一打[第一球]を打つ、第一打[第一球]を打ち出す」。
rectifyは「【他動-1】〔誤りなどを〕正す、修正する、矯正する、改正する、【他動-2】〔違反などを〕是正する、【他動-3】《電》整流する、【他動-4】《化》精留する」。
weighは「【自動-1】~の重さがある(Can you guess how much I weigh?=私の体重、いくらか分かる?)(This motor weighs 10 kg.=このモーターは10kg である。)、【自動-2】重荷になる、【自動-3】重要である、【自動-4】出航する、【他動-1】~の重さ[体重・目方]を量る、~をはかりにかける、~を秤量する、【他動-2】比較検討[考察]する、評価する、熟考する、よく考える、品定めする、較量する(We have to weigh the consequences of eating red meat. It causes a variety of heart problems.=赤身の肉を食べることの結果をよく考えなくてはならない。それは心臓に関するさまざまな問題を引き起こす。)」。
weigh downは「【句動-1】重みで押し下げる、【句動-2】(人)の気を重くさせる、(人)の重荷になる、(人)を意気消沈させる」。
acknowledgeは「【名】《コ》肯定応答、【他動-1】〔~を事実だと〕認める、承認する、同意する、認識する、受け入れる、白状する(Everyone acknowledges that.=それは誰しも認めるところだ。)(I never acknowledge it whatsoever.=何があろうとそれは認められない。)、【他動-2】《法律》~を認知する、実子として承認する、【他動-3】〔手紙・荷物の到着を〕知らせる、【他動-4】〔厚意・贈り物などに対して〕にお礼を言う、感謝する、感謝の念を示す、【他動-5】〔通信や命令系統で〕了解する、受信を確認する、応答する◆【略】ACK(Your transmission has been received and acknowledged.)」。

場面リクエストいただきありがとうございます!m(_ _)m シャアの子どもっぽい皮肉と違って大人の成熟した深みを感じるお言葉ですね>フル・フロンタルさん。
短い会話ですが学ぶことが多い場面になっています。 まず、"best"の使い方(最初聞き取れなくてシソーラス引きまくった…)。字幕の"drive off"という表現も対で押さえるのが良いでしょう。 あと、字幕の"wretched fiasco"を"disgrace"と言い換えている部分、 それから使役動詞haveの用法を復習しよう。 なお、「赤い彗星」は劇中では普通に"The Red Comet"と訳されています。


2010年11月14日日曜日

【ディクテーション】Mobile Suit Gundam UC 2(機動戦士ガンダムUC <ユニコーン> 2)

ANNrightstufamazon.co.jp。 バンダイビジュアルより2010年11月12日発売の「機動戦士ガンダムUC(ユニコーン) 2」(日本市場向け)は英語音声トラックも収録。北米ではリリースされてない? バナージ・リンクス(内山昂輝)にSteve Cannon、 オードリー・バーン(藤村歩)にStephanie Sheh、 フル・フロンタル(池田秀一)にKeith Silverstein、 マリーダ・クルス(甲斐田裕子)にTara Platt、 スベロア・ジンネマン(手塚秀彰)にMichael Alston Baley、 タクヤ・イレイ(下野紘)にRobby Sharpe、 ミコット・バーチ(戸松遥)にRachael Lillis。 以下、episode 2: The Second Coming of Char(赤い彗星)の最後のほう、マリーダとバナージとの会話。

お前の言うことは間違っていない。 正しい戦争なんてない。 でも…正しさが人を救うとは限らない I don't disagree with what you are saying. No war is ever truly justified. However, to save human lives, we can't always be righteous.
このパラオがまだアステロイド・ベルトにあった頃に造られたものだ。 初期の宇宙開拓者と言えば、地球で食い詰めた物や政治犯、他に生きていく術を持たなかった者たちばかりだ。 宇宙世紀が始まった時、時の首相は“神の世紀との訣別”と言ったそうだが… 太陽も星のひとつに紛れてしまいそうなアステロイド・ベルトに住む彼らには、 すがるべき光が必要だったんだろう This was built back when Palau was still in the asteroid belt. When you look back at the earliest space pioneers, they were mostly beggars and political criminals. They thought to settle in space because there was nowhere else for them to live. They say when the Universal Century began, the Prime Minister stated that we were "bringing an end to the Era of God". For the people who lived in the asteroid belt, the sun was indistinguishable from any other distant star. They needed a light to guide them.
光… A light...
光がなければ人は生きていけない。 でも…宇宙に棄てられた人々はやがて神にかわる光を見出した。 ジオンという名の新しい光を Nothing can live without light. But the people abandoned in space eventually found a new light to replace God. And the new light that they found to guide them was Zeon.
彼らには、それが必要だった。 絶望に抗い、残酷で不自由な世界で生き続けるために、 この世界には改善の余地があると思わせてくれる何かが。 そんなものがなくても生きていける。 実体のないものにすがるなんて馬鹿らしい。 そう言い切れる奴がいるとしたら…そいつは余程の幸せ者か、 世間に関わっていないのかのどちらかだろうな It gave them hope where there was despair. So they could overcome the impossible and keep living in this cruel world. It held out the shining promise that we could all become better. You might find it foolish to put your faith in something so intangible. There were those who would say that ideas like this are not essential to life. I think that those people must be either very lucky or very deluded.
人間だけが神を持つ…そう言っていた人がいるんです。 今を超える力…可能性という名の内なる神を…って Humanity alone possesses a God. Somebody once said that to me. He told me about the power to transcend the now, the inner God called "possibility".
ロマンチストだな。 人や世界を信じていなければそんな言葉は出てこない。 きっとやさしい人だったんだろう He must have been a romantic. A person cannot believe that without a strong faith in humanity and the world. Sounds like a nice person.
セルジ少尉…お前が墜とした奴のことは気にするな。 モビルスーツに乗って戦場にいればそれはパイロットという戦闘単位だ。 気に病む必要はない。 ただ、自分がすでに状況の一部となっているということだけは覚えておけ。 ミネバ様のために行動を起こしてくれたこと、礼を言う Ensign Sergi... Don't worry about the lives you take when you're in battle. When you go into battle, you become one with your machine, a combat unit called a pilot. There is no room for regrets. That's said, you're already entangled in the situation. And it's best you remember that. As for taking action to help protect Princess Mineva, I thank you.
あなたも…あ…えと… Hey, do you... Uh, I mean...
マリーダ Marida.
マリーダさんもモビルスーツに乗ったりするんですか? Ms. Marida, do you pilot a mobile suit too?
人手が足らない時にな When we're short on manpower, yes.

righteousは「【形-1】道理のある、もっともな、当然の、【形-2】正義の、公正な、正しい、【形-3】高潔な、有徳の、【形-4】〈米俗〉素晴らしい、完ぺきな、本物の、大きな」。
look back atは「~に目[視線]を戻す、~を振り返って見る、~を再び見る、~を見返す、~に振り向く、~を回顧する、~を調べ直す、~を尻込みする」。
bring an end toは「~にピリオドを打つ、~を終わらせる、~を終わりにする、~を済ませる、~に決着[結末・けり]をつける、~を完結する」。
indistinguishableは「【形】区別ができない、見分けがつかない◆imperceptible と unnoticeable が「〔物事を〕知覚できない」、という意味の語であるのに対し、indistinguishable は二つのものを比べたとき、その違いが分からないほど似ている、という意味の形容詞。(Well-made fake jewels are sometimes indistinguishable from the real thing.=よくできたにせの宝石は、ときとして本物との区別がつかない。)(The twins were indistinguishable from one another.=その双子はどっちがどっちか見分けがつかなかった。)」。
hold outは「【句動-1】〔腕を〕伸ばす、【句動-2】〔手に何かを持って相手に~を〕差し出す、提供する、提出する(Hold out your hand. I'll give you a candy.=手を出してごらん。アメをあげるよ。)、【句動-3】〔最後まで〕持ちこたえる、辛抱する、粘る、耐える、抵抗する、【句動-4】〔食糧が〕もつ、【句動-5】〔希望を〕抱かせる、【句動-6】言わないでいる、約束する、【句動-7】〈米話〉《野球》抗戦する◆契約交渉時に給与を拒否して交渉を戦うこと」。
put one's faith inは「~を信じる」。
intangibleは「【名】無形のもの、無形資産、【形】漠然とした、不可解な、触れることのできない、無形の、実体のない」。
deludeは「【他動-1】〔他人に事実でないことを〕信じ込ませる、【他動-2】〔人を〕だます、欺く、【他動-3】〔人の心・判断を〕惑わす」。
transcendは「【他動-1】〔限界などを〕超える、超越する("What is your favorite genre of music?" "I listen to everything. I just like good music. That transcends genres."=「音楽ではどんなジャンルがお好きなんですか?」「何でも聴きますよ。いい音楽なら何でも。ジャンルは関係ないですね」)、【他動-2】〔~に〕勝る、【他動-3】脱却する(This article explores alternative policy approaches that may prove more successful in transcending NIMBYism.=本論文は NIMBY イズムを首尾よく脱却できるような政策アプローチの代案を模索する。)」。
romanticは「【名】ロマンチスト、ロマンチックな人、空想家、【形-1】恋愛の[を扱った]、ロマンチックな、【形-2】空想的な、実際的でない、非現実的な、現実離れした、【形-3】情熱的な、熱々の◆恋心が」。
ensignは「【名-1】旗、国旗、軍旗、【名-2】〔職位などを示す〕記章、【名-3】象徴、【名-4】《米海軍》少尉」。
entangleは「【他動-1】〔糸などを〕もつれさせる、からませる、【他動-2】〔人をトラブル・渋滞・陰謀などに〕巻き込む」。
entangled inは「《be ~》~に巻き込まれる」。

教師信号がないのが残念ですが、すごく綺麗な英語で会話がされていて、ディクテーショントレーニング向けにぴったりの素材なのではないかと!>ガンダムUC。北米から取り寄せる手間もないことですし、買った方はぜひお試しアレ


2010年10月18日月曜日

【ディクテーション】CLANNAD (CLANNAD)

ANNrightstuf($35.99)、 dvdpacific($39.89)。 SENTAI FILMWORKSより2010年6月15日発売の「Clannad DVD Complete Collection」はDVD4枚組で24話収録。 SENTAI FILMWORKSからは2009年3月3日、5月5日にも日本語音声のみのサブタイトル版CLANNADが発売されていましたが、2010年6月15日に英語音声を収録して完全版での再販となりました。 岡崎朋也(中村悠一)にDavid Matranga、 古河渚(中原麻衣)にLuci Christian、 藤林杏(広橋涼)にShelley Calene-Black、 一ノ瀬ことみ(能登麻美子)にEmily Neves、 坂上智代(桑島法子)にKaytha Coker、 伊吹風子(野中藍)にHilary Haag、 宮沢有紀寧(榎本温子)にMaggie Flecknoe、 藤林椋(神田朱未)にBrittney Karbowski、 春原陽平(阪口大助)にGreg Ayres、 古河秋生(置鮎龍太郎)にAndrew Love、 古河早苗(井上喜久子)にKara Greenberg。 以下、第5話Scene with Sculptures(彫刻のある風景)のAパート最後。

ちーす。ん?勝手に上がるぞー…ちーす Hello? Huh? I'm coming in, all right? Hello?
なんじゃこりゃあ!血が出てるじゃねえかあ! What is this?! There's blood all over this thing!
…朝っぱらから何やってるんだ? What are you doing so early in the morning?
あ、岡崎さんです Look! It's Okazaki!
おはようございます、岡崎さん Well indeed it is! Good morning!
ひょっとして、夕べからみんなでこれ彫ってたのか? Could it be you've all been carving these from last night?
はい、風子ちゃんのお手伝いです Yes! We're all helping Fuko with her stars.
すみませーん Excuse me!
おっさん、客だぞ Mister, a customer.
頼む Get him.
何を? Get who?
The customer.
んなこと気軽に娘の友達に頼むなよ! You can't take advantage of your daughter's friend like that!
そうですよ秋生さん He's right, Akio.
(そうだ早苗さん、びしっと言ってやってくれ!) Yeah, Sanae. You tell him!
彫刻は店番をしながでもできますよ You can help us carve while you watch the shop.
ふっ、早苗がそこまで俺を愛しているというんなら仕方がねえ! Ha! If you love me that much, you want me to stay here with you and send him out!
んなこと誰も言ってない! Nobody said anything like that!
よし、労働するか! Okay! Shall we work?
はい! Yes!
私も学校へ行く支度してきます I'll get ready for school.
こうして並んでると床が夜空みたいだな Lined up like this, the floor looks like the night sky.
え、どうしてでしょうか? Huh? Why do you think that?
だって、お星様だろ?これ Well, they're stars, aren't they? Shining stars.
いいえ、ヒトデです They're starfish.
…なんて? They're what?
ヒトデです They're starfish.
もしかしてお前が彫ってたのってずっとヒトデだったのか!? So what are you telling me is that all of you have been carving starfish all this time?!
もちろんです。どうして風子がお星様なんて彫らないといけないのか訳が分からないです Why, yes, of course I am. Why would I be carving something as silly as shining stars? That doesn't make any sense.
ヒトデのほうが訳わかんねえよ! Why should you be carving starfish?!
こうして並べるととってもかわいいですね…ヒトデさん Lined up like this, they're all just so cute like... these starfish!
…お前、これがヒトデだって聞いてたのか!? Wait a minute! Did you hear these were starfish?
いいえ、最初からそう思ってましたけど No. I thought they were starfish from the beginning!
なんで分かるんだよ!てかお前もヒトデがかわいいのか! How could you know that! Do you think starfish are cute, too?
かわいいです。風子ちゃんの彫ったものですから They're really cute, because Fuko carved them!
…どうでもいい…もう… Yeah, whatever, already...

carveは「【自動】彫る、刻む、彫刻を作る、【他動】~を彫る、刻む、切り分ける、彫刻する、〔運命・土地などを〕切り開く」。
take advantage ofは「【1】~をうまく[巧みに]利用する、~を生かす、~を活用[駆使]する、~の特典を生かす、【2】~を悪用する、~に乗じる、~に便乗する、【3】~の弱み[無知]につけ込む、~を誘惑する、~をだます、~を裏切る、~を出し抜く(Are you trying to take advantage of me?=鬼の首でも取った気でいるのか。/私の足元を見ているのか。)」。
starfishは「【名】《動物》ヒトデ」。ヒトデは「asterid《動物》●asteroidean《動物》●asteroid《動物》●five-finger《動物》●sand star●sea star《動物》●starfish《動物》」。
sillyは「【名】ばか、【形】ばかばかしい、知能の低い、愚かな、不謹慎な、思慮のない、ばかげた、ばかな、間抜けな、たわいない、くだらない(Don't be silly.=そんなばかな!、ばかなことを言うんじゃない。/ばか言うなよ。/ふざけないでよ。/とんでもないことを言うな。/やあねえ。)(Don't worry about being silly.=ばかにされないか、などと心配しないでください。)」。

声優の喋り方のせいか秋生がなにいってんだか全然聞き取れないんだが…まあ、ヒトデ=starfishというのをこの場面で確実に覚えておきましょう。

2010年9月12日日曜日

【ディクテーション】Strike Witches (ストライクウィッチーズ) (3)

ANNrightstuf($35.99)、 dvdpacific($34.19)。 Funimationより2010/3/30発売の「ストライクウィッチーズ」はDVD2枚組で第1期12話収録。 宮藤芳佳(福圓美里)にCherami Leigh、 坂本美緒(千葉紗子、世戸さおり)にKira Vincent-Davis、 ミーナ・ディートリンデ・ヴィルケ(田中理恵)にAnastasia Munoz、 リネット・ビショップ(名塚佳織)にKate Bristol、 ペリーヌ・クロステルマン(沢城みゆき)にJad Saxton、 エーリカ・ハルトマン(野川さくら)にLuci Christian、 ゲルトルート・バルクホルン(園崎未恵)にStephanie Sheh、 フランチェスカ・ルッキーニ(斎藤千和)にTrina Nishimura、 シャーロット・E・イェーガー(小清水亜美)にJamie Marchi、 サーニャ・V・リトヴャク(門脇舞以)にJennifer Forrester、 エイラ・イルマタル・ユーティライネン(大橋歩夕(仲井絵里香))にCaitlin Glass。 以下、最終話STRIKE WITCHES(ストライクウィッチーズ)のAパートより。

つまりだ!宮藤が、ネウロイと接触しようとしたから、奴らは慌てて、尻尾を出したってわけさ! わかるだろ?ミーナ All right then! So we were saying that when Miyafuji flopped there to make friends with the Neurois, those guys freaked out on us and that's the reason we have to help her fight! Does that make sense, Mina?
はいはい Yep.
だろう?エーリカ Well, what do you think?
あー、もう私の知ってるトゥルーデじゃない Yeah, sure, but who are you and what did you do to Trude?
エイラさん!サーニャさん! Eila! Sanya!
お前たち、なんで戻って来たんだ? Hi guys. What are you doing? Is everything okay?
あ、ええと、あの、れ、列車がさ、ほら、二人とも寝てたら始発まで戻ってきちゃって…仕方ないから、ここの様子でも見ようかなーって…なあ、サーニャ Well, uh, we, um, we, it's the train's fault! We fell asleep and when we woke up, we were back at the starting station! So, you know, since we were here, we figured wait to see what was going on. Right, Sanya?
今、芳佳ちゃんが戦ってる。私たち、芳佳ちゃんを助けに来た No. We found out Yoshika is fighting. So we, we thought maybe she could use some help.
わー、サーニャ、おい Sanya, what's wrong with you?!
素直じゃないなあ You are not a very good liar.
私たちも同じよ I don't think we are, either.
え、ち、違う!私は違うぞ! Hey, what do you mean! I'm not lying about anything!
そんなことよりさ Oh, come on, who cares?
すぐに始めましょう What do you say we get started.

flopは「【名-1】〈話〉大失敗、【名-2】ドスンと落ちる音、バタンと倒れる音、【自動-1】バタバタ動く、ドスン[ドサリ・ドサッ]と落ちる、ドサッと座る、バタン[バタッ]と倒れる、突然崩れる、【自動-2】〈話〉〔計画・事業などが〕つぶれる、ポシャる、大失敗する(This anime kinda flopped in the US. They aired like the first 20 some episodes, then dropped it.=このアニメはアメリカではちょっと駄目だったみたいね。20何話か放送して、そこで打ち切り。)、【他動-1】ドスン[ドサリ]と落とす、ドサッと投げる、【他動-2】殴り倒す、【副-1】ドスンと、ドサリと、ドサッと◆落ちる、【副-2】バタンと、バタッと◆倒れる」。
make friends withは「~と親しくなる、~と友達になる(・I made friends with him.=彼と友達になった。)(I made friends with an American at the party.=パーティーであるアメリカ人と親しくなった。)」。
freak outは「【句動-1】〈俗〉ひどくびくつく[興奮する]、訳の分からないことをする[言う]◆【同】trip out、【句動-2】〈俗〉〔人を〕怖がらせる、ビクビクさせる」。
figureは「【名-1】形、形状、形態、外観、【名-2】図、図表、挿絵、図形、図式◆【略】fig.(A is shown [illustrated] in Fig.III.=A を図 III に示す。)(See Figure 2.=《マニュアル》図2(を)参照。)、【名-3】フィギュア◆フィギュア・スケートで氷上に描く図形。、【名-4】姿、人影、【名-5】人物、大人物、大立者、【名-6】〔人の〕体つき、体形、スタイル(She has a good figure.=彼女はスタイルが良い。)、【名-7】〔女性のバスト・ウェスト・ヒップの〕スリーサイズ、【名-8】象徴、【名-9】肖像、人物像、彫像、【名-10】数字、〔数字の〕けた(The number has eight figures.=その数字は8けたです。)、【名-11】数量、価格、値段、総額、合計数、【名-12】言葉のあや◆【参考】figure of speech、【名-13】《figures》統計、データ◆【類】data ; statistics ; numbers、【名-14】〔レンズや鏡などの〕面形状精度、【自動-1】計算する(I figured this much.=だろうと思ったよ。)、【自動-2】人目に付く、目立つ、卓越する、【自動-3】関係する、かかわる、巻き込まれる、【自動-4】〈話〉当然である、予想[思った]通りである(Yeah, I figured.=ああ、やっぱりそうか。/じゃないかと思った…。)、【他動-1】~を数字で表す、計算する、【他動-2】~を図形に表す、図で表す、【他動-3】~を象徴する、【他動-4】~を心の中に描く、~と想像する、【他動-5】~と思う[考える・判断する・推測する・推定する](I tell you what I can't figure.=どうも腑に落ちないんですけど。)(I just figured I'd let you know that.=一応お知らせしておこう、と思っただけです。)(I'm not really sure what I want to do with this blog, but I figured I'd play around with it.=このブログで何をしたいのか自分でもよく分からないのですが、まあ試しにやってみようと思ったわけです。)(I figured it would be something like this.=どうせそんなことだろうと思ったよ。)」。
What's wrong with you?は「【1】何か問題?/どうしたのですか?/どうかした?/何があったの?◆異常を察知して相手に尋ねるとき、【2】何が気に入らないのだ。何が気に入らないの?」。

エイラーニャは神…はともかく、んーひょっとして日本語の意味十分に取れてない人が訳してる可能性ありか? 意味明らかに変わってるような。。 トゥルーデのflopのところ自信なし。元と意味違ってきてるし。 あとはエイラのfiguredのあと聞き取れなかった。be to seeみたいにも聞こえたけどうーん? とりあえずfigureとか動詞で使いこなせるとカッコいいよね!


2010年9月6日月曜日

【ディクテーション】Strike Witches (ストライクウィッチーズ) (2)

ANNrightstuf($35.99)、 dvdpacific($34.19)。 Funimationより2010/3/30発売の「ストライクウィッチーズ」はDVD2枚組で第1期12話収録。 宮藤芳佳(福圓美里)にCherami Leigh、 坂本美緒(千葉紗子、世戸さおり)にKira Vincent-Davis、 ミーナ・ディートリンデ・ヴィルケ(田中理恵)にAnastasia Munoz、 リネット・ビショップ(名塚佳織)にKate Bristol、 ペリーヌ・クロステルマン(沢城みゆき)にJad Saxton、 エーリカ・ハルトマン(野川さくら)にLuci Christian、 ゲルトルート・バルクホルン(園崎未恵)にStephanie Sheh、 フランチェスカ・ルッキーニ(斎藤千和)にTrina Nishimura、 シャーロット・E・イェーガー(小清水亜美)にJamie Marchi、 サーニャ・V・リトヴャク(門脇舞以)にJennifer Forrester、 エイラ・イルマタル・ユーティライネン(大橋歩夕(仲井絵里香))にCaitlin Glass。 以下、第11話INTO THE SKY...(空へ…)のAパートより。

やっと監視も無くなったわ Their surveillance has finally stopped.
このままカールスラントに戻って祖国奪還のために戦ったほうが良かったかもな Maybe we should have just come back to Karlsland. At least there we would know which enemy we were really fighting against.
へ? Huh?
うっ、なんだ Uh? What's wrong?
トゥルーデが戻ろうって言い出したんじゃん It was your idea for us to come back here.
そ、それは宮藤に、借りがあるから… Well, yeah, because, Uh, Miyafuji, that's all...
そうだね、たっぷりとね I know, she's xxxx.
つまりだ、あいつを失意のままに帰してしまっていいのか!?カールスラント軍人がそのようなことで… It's just, we, we at least owe it to her to uncover what's really been going on! I couldn't call myself a true soldier of Karlsland I...
はいはい、気持ちは十分よ。それに、宮藤さんが言ってたことも気になってるの It's okay. I think you've explained enough. Besides, I'm so concerned about what Miyafuji said before.
ネウロイと友達になるってやつか? You mean about being friends with the Neurois?
いいえ、ウォーロックがネウロイと接触してたって話。 宮藤さんがあの話をしたときのマロニー大将の焦りは何か秘密があるんじゃないかしら No, about scene visions of the Warlocks with the Neurois. From his reaction to Miyafuji story, it appears General Maloney was hiding something. We need to figure out just what he is up to.
報告義務違反でも出ればこっちが攻めに回るきっかけにもなる If the General's acting without orders, that will give us enough reasons to take him down.
そういうこと Absolutely.
ああ! Good!
問題は、ここからどうやって… The question is what is our first priority.
あ!そこのトラック!ハァーイ!…こらーっ!このセクシーギャルを無視すんなーっ!…はぁ Hey! How about a ride! Hi! ... You jerk! You xxx you!

surveillanceは「【名】監視、監督、見張り、偵察、張り込み、調査、査察、観察◆【語源】super(over)+videre(see)=見渡す」。
owe it to someone toは「(人)に対して~する義理がある」。
sceneは「【名-1】場面、シーン、【名-2】光景、景色、眺め(It was quite a scene.=ちょっとした見ものだった。)、【名-3】大騒ぎ、【名-4】出来事、【名-5】現場、【名-6】舞台、〔舞台の〕背景、道具立て、【名-7】局面、情勢、状態、状況、事態、【名-8】《the ~》いかす[格好いい]場所◆最新の、粋なたまり場になるような場所(It was the scene. Extravagant, lush, and expensive.)」。
visionは「【名-1】視覚、視力、見ること、【名-2】先見、先見の明、洞察力、想像力、考え方(Our president is a person of vision and strong will.=われわれの社長は、洞察力と強い意志がある人です。)、【名-3】見通し、展望、構想、【名-4】空想、幻、【名-5】素晴らしい光景[情景]、絶世の美女[美人]、【名-6】画像、映像、【他動】~を思い浮かべる、幻に見る」。
up toは「【1】~次第で(It's up to you.=(それがどうなるかは)あなた次第です。/(その判断は)お任せします。/君次第だよ。◆相手の決断を促す。)(It's up to you to tell the truth.=事実を言うかどうかは本人任せだ。)、【2】~に従事して、~を手掛けて(What have you been up to?=どうしてた?/元気だった?◆久しぶりに会った時のあいさつ)、【3】~しようとして(Where are you up to?=どこ行くの?)、【4】〔よからぬことを〕たくらんで、もくろんで、〔ひそかに〕~しようと計画して[たくらんで](He must be up to something.=何かたくらんでいるに違いない)(God knows what she'll be up to next.=次に何をしでかすか分かったもんじゃない。)(I know exactly what you're up to.=腹の内は分かっている。)(See what he is up to?=やつが何をたくらんでいるか調べろ。)(You're up to something.=何かたくらんでるでしょ。)(What is the IRA up to?=IRA は何を計画しているのか。)(What are you up to this weekend?=この週末は何をする予定ですか?)、【5】〔任務を〕遂行することができる、〔試練に〕耐えられる(I'm sure you're up to it.=あなたなら大丈夫ですよ。◆【場面】難しいことに取り組む人を励ます。)、【6】~に至るまで、最大[最高]で~まで、~以下の(Choose up to 2 free gifts depending on your order size.=ご注文の数量により無料プレゼントを最大2個まで選ぶことができます。)、【7】~に合致して、~に一致して、~と並んで(The quality must be up to the sample you sent to us.=品質は当社あてに送られた見本と一致しなければなりません。)、【8】(人)の性に合って、【9】~の義務[責任・責務]で」。
take someone downは「(人)の鼻を明かす」。
first priorityは「最優先事項、絶対優先権」。
jerkは「【名-1】ばか、世間知らず、とんま、間抜け、愚か者、ばかなやつ、むかつくやつ◆若者が用いる軽蔑的な言葉(He's a jerk.=彼は変です。)(What a jerk!!=ほんっと、やつにはむかつく!!)、【名-2】急に動くこと、【名-3】体操、運動、【自動-1】(急に)グイッと動く、発作的に動く、ビクッと動く、ひょいと引く、ピクピクする、ひきつる、【自動-2】無駄に時間をつぶす、【他動】~をグイッと引っ張る、動かす」。

個人的にはお姉ちゃんの「失意のままに帰してしまっていいのか!」ってセリフの訳が (私のトゥルーデ好きを決定づけたセリフだけに)少し残念な気がしました。 そしてエーリカさん、マジ何しゃべってるのか分からないよ。。 まあそのうち分かるときも来るだろうさ(時間か何かが解決してくれに違いない)ということでxxxで残しておきます。

2010年8月17日火曜日

コミックマーケット78

2010年8月15日(日)午前7時39分。寝てない。暑い。

同7時43分。そういやこのブログにC76,C77のエントリがありませんが、C74同様、申し込んだものの落選しているためです。

同8時40分。準備完了。テーブルクロス買い替えました!

というわけで。

参加イベントコミックマーケット78
サークル名おねしぺ
参加日2010年8月15日(日)[3日目]
場所東地区 Q-23b
出展物 ニコニコ生放送でカラオケ放送するノウハウとかをまとめた本
  • コピー誌
  • カラー
  • A5版22ページ
  • 200円
  • 内容:
    筆者が1年と4カ月にわたりニコニコ生放送に熱中する中で得た知見をまとめ、これを自己表現として本にまとめたもの(「第4章 おわりに」より)
  • 販売実績:
    10/15 (完敗)
  • pdfデータ
Mastering English conversation through English dubbed Japanese anime
  • コピー誌
  • 白黒
  • A5版34ページ
  • 300円→200円
  • 内容:
    このブログのディクテーションコーナーを本にしてみました。
  • 販売実績:
    10/24 (完敗)
  • pdfデータ
参考 C75の戦績
C73の戦績
C72の戦績
C71の戦績
旧「永遠の会」のページ

反省文:
  • 大・敗・北・orz。売った部数的には、たぶんこれまで参加した中で最悪の結果でした(涙)。
  • <アニメ英語本の売れ行き>24部中10部:10時台→2冊、11時台→1冊、12時台→3冊、13時台→2冊、14時台→2冊、15時台→0冊、16時台→0冊(12時から200円に値下げしてこの結果ぇ)。
  • <ニコ生カラオケ本の売れ行き>15部中10部:10時台→0冊、11時台→0冊、12時台→4冊、13時台→3冊、14時台→2冊、15時台→1冊、16時台→0冊。
  • というわけでアニメ英語本が11冊、ニコ生カラオケ本が3冊ほど不良在庫になっちゃってるんで、欲しい方は連絡ください。タダで送りつけさせていただきます。
  • 敗因分析。
  • 1.ジャンル選択。 今ハマっているモノ=ニコ生体験本を出そう!ってことでジャンルを「評論・情報」にしましたが、 「何か面白いもの無いかなー」って「評論・情報」に文字本求めてやって来る一般のお客さんに対して、 「ニコ生」「カラオケ」やら「アニメ」「英語」ってだけでは、ほとんどアピールできないんですね。 今回のご近所さん構図はこんな感じでした:
    • お誕生日席の左隣2サークル→クスリの知識に関する本:ものすごい売れ行き。確かにみんなちょっと知りたいと思っていてなかなか知るきっかけのない情報ですね。
    • 右隣1サークル→中学受験の本:それなりの売れ行き。同種の悩みを抱える人は結構多いみたいです。
    • ウチ→ニコ生の本とアニメ英語本:ほとんど興味を持ってもらえず…
    冷静に考れば、そうなるわな。というわけで、人通りはあっても見てもらえないという状況でした。。
  • 2.本の完成度。 今回は「手に取らせたらこっちのもの!」がほとんど機能せず。 せっかく手に取ってもらっても買ってもらえない確率が非常に高かったです。 1.もあるでしょうが、持って行った本の完成度の低さも原因かなと思います。 ニコ生カラオケの本は、フォーカスポイントが分かり辛かったり、 英語のほうも、例文数が少なくなってたり、 読者への価値、訴求ポイントを十分に検討できていなかったと思います。
  • 品質向上の検討をするだけの余裕を確保する、という意味では、 前日、前々日の印刷製本時間はあまりにももったいないと感じます。 すんなりできれるならそれでも良いけど、 今回みたいにレーザープリンタ印刷・製本作業で精神的に追い詰められる (A5用紙の印刷に極端に時間がかかったり、紙シワが出たり、 とじ太くんがいきなり警告ブザー鳴りやまない状態になったり…) ようでは、問題あり。 次回から同種の問題を回避するために、 コピー本といえど専門業者に頼む解決策を考えないといけないと強く思います。
  • というか、 今回新規に立ち上げたニコ生カラオケ本は実質2日で作成し、 英語本は実質数時間でアップデートをかけたといのが実情です。 これでは良い本、できるわけがない。 本というのは、レビューを繰り返して、文章を何度も組みなおして、完成度を上げていくものです。
  • そんな中でも、中身も見ずに買っていただいた方が何名かいらっしゃいます。 おそらくは、このブログ、もしくは私の生放送を見ていただいている方だと思います。 その場で感謝申し上げたかったのですが、この場を借りて改めて深謝します。本当に、本当にありがとうございます。女性の方もいらっしゃってちょーびっくりです(^^;
  • 今回面白かったこと1。 アジア人っぽいおっさんに英語で「ドイツ語の本はないのか?」と聞かれた。 Unfortunately, English only. TOEICは毎回満点狙える程度にはなったのだから、ドイツ語に挑戦してみるかなあと前から思わないでもないけど、 基礎が無いからいきなりディクテーションは無理っす。 誰かドイツ語の基礎を教えてください。 …ってのはともかくとして、よくよく観察していると、外国人の来場者、大幅に増えている気がします。 隣にも台湾人っぽいお客さん、来てたみたい。(家庭教師はprivate teacherですよん。home teacherとかcoachでも良いです)
  • 今回面白かったこと2。 左隣さんのサークル(馬耳豆腐さん)となぜかアニメ翻訳とか海外作品のローカライズとかについて盛り上がった。 初めて知り合った人とこんな面白い話ができるんだから、止められないですよね! 途中からカザミアキラさん含め作った本のお話できてすごく楽しかったです。ありがとうございます。
  • 私が空けている間に本売れていろいろ面白い質問をもらったみたいです。 12時までまったく売れなかったものだから油断した。。 Keyとか祝福のカンパネラとか漂ってなくて、ずっと自分とこにいればよかった。。
  • 今回も暑かった。汗ダラダラ。水分補給と塩分補給マジ重要。あと、長袖のほうがよいかもね。
  • さてと。
  • コミックマーケット79(2010年冬コミ)のサークル申込みは、オンライン決済〆切8月23日(月)、オンライン申込〆切8月27日(金)。 今週末までに考えるのは、次どんなネタで本を作るのかと、申し込むジャンルをどうするか、 あとは、コピー本を業者にまかせる方法の探索。
  • これらの改善策を思いつかない場合は、申し込まないようにしようと思います。いやマジで。
  • でも自分の考えを本にまとめる喜びとか、他人がそれを購入してくれる喜びとか、本当に何物にも代えがたいと感じます。ニコ生と違って、本は(エッセイといえど)自分の深い部分を直接表現したものだから、かな?

2010年7月20日火曜日

【ディクテーション】Strike Witches (ストライクウィッチーズ)

ANNrightstuf($35.99)、 dvdpacific($33.59)。 Funimationより2010/3/30発売の「ストライクウィッチーズ」はDVD2枚組で第1期12話収録。 宮藤芳佳(福圓美里)にCherami Leigh、 坂本美緒(千葉紗子、世戸さおり)にKira Vincent-Davis、 ミーナ・ディートリンデ・ヴィルケ(田中理恵)にAnastasia Munoz、 リネット・ビショップ(名塚佳織)にKate Bristol、 ペリーヌ・クロステルマン(沢城みゆき)にJad Saxton、 エーリカ・ハルトマン(野川さくら)にLuci Christian、 ゲルトルート・バルクホルン(園崎未恵)にStephanie Sheh、 フランチェスカ・ルッキーニ(斎藤千和)にTrina Nishimura、 シャーロット・E・イェーガー(小清水亜美)にJamie Marchi、 サーニャ・V・リトヴャク(門脇舞以)にJennifer Forrester、 エイラ・イルマタル・ユーティライネン(大橋歩夕(仲井絵里香))にCaitlin Glass。 以下、第4話Thanks(ありがとう)のAパートより。

リーネちゃん、さっきミーナさんからお給料もらったんだけど、 私お金がもらえるなんて思ってなくてビックリしちゃった I'm so confused, Lynne. I just got my salary from Commander Minna. I didn't even think they would be paying me. I was so surprised.
芳佳ちゃんらしいね Why am I not surprised you're surprised?
ところで1ポンドってどのくらいの価値なの? The thing I'm confused about is the amount. How much is a pound worth?
たしか、扶桑のお金は Well, let's see. Fuso's currency is um...
円だよ It's the yen.
ええと、最近のレートは Okay, well, then that means at the recent rate a pound is kind of like...
今は1ポンドは19.6円だ One pound is equal to 19.6 yen right now.
あ、坂本さん入ってたんですか Oh, Major Sakamoto, we didn't know you were here.
ああ。気づかないとは注意力が足らんな I noticed. We should work on that. You two really need to be more observant.
んー19.6円ってだいたい米俵1俵くらいだから…10ポンドってご飯4000杯分! Hm, 19.6 yen is worth one bag full of rice which means ten pounds is... that means ten pounds is worth a thousand bowls of rice?!
おお、そうか。ちゃんと計画的に使えよ。ちなみに今回の俸給は半月分だ Oh, is that so, Miyafuji? Then I suggest you spend your money wisely. By the way, you've only been paid for half the month so far.
へっ!?坂本さん、なんでこんなにもらえるんですか!? Really, that was only half? But Major, why are we getting paid so much?
いいか?私たちは常に最前線に立っているんだ。 それは明日死ぬかもしれない危険と隣合わせだ。 だから… Simple. We are continuously standing on the front lines. Because of that, we never know when a battle may be the last one we fight. Does that make sense?
だから? Yeah, I think so.
悔いを残さぬよう、せめてお金だけでも困らないようにとの配慮だ They wanna make sure we have proper compensation. That way we'll have no regrets in the line of fire.
(同じ湯船にだなんて、なんて恐れ多い!) They are in the same bath tub together. How encouraging...!

そんな理由のお金だったら、私、欲しくないな If that's the whole reason for this money, then I don't think I wanna keep it.
それでも私は実家に仕送りできて助かるけどね I understand how you feel. But I like the thought of being able to send something to my family.
仕送り? You send it home?
私には兄弟がたくさんいるから Yeah, I have a lot of siblings and they always appreciate the extra help.
そうなんだ。私もおばあちゃんとお母さんに送ろうかな That's such a good idea, Lynne. I think I'm gonna send mine to my mom and grandma. I bet they could really use it!

observantは「【名】厳守する人、【形-1】よく見ている、知覚力の鋭い、観察の鋭い、目を配る、機敏な(You are not very observant.=あなたはあまり観察力が鋭くない。)、【形-2】(法律などを)厳守する、よく守る」。
compensationは「【名-1】補償金、埋め合わせ、マイナス[損した分]を補うこと、償い、補償、代償、賠償(金)、弁償、損害補償◆【略】comp(The government has to work out a compensation plan for landowners with property near military facilities.=政府は軍事施設の近くに不動産を所有している地主たちに対する補償計画をまとめ上げなければならない。)、【名-2】〔労働などに対する〕支払い、対価、報酬、賃金、給与(What kind of compensation do you have in mind?=《面接》どのくらいの給与をお考えですか。)(I like all aspects of my new job except the compensation part of it.=今度の新しい仕事は、報酬の部分を除けば、すべての面で気に入っている。)、【名-3】補正、【名-4】補強、【名-5】移籍金、【名-6】《囲碁》換わり」。
encouragingは「【形-1】勇気づける、励みになる、勇気[望み・自信]を与える、元気づける、心強い、激励の、張りが出てくる(He sent me an encouraging letter.=彼が励ましの手紙を送ってくれた。)(You were very encouraging.=君がずいぶん力づけて[励まして]くれた。)(That doesn't sound very encouraging.=あやふやな言葉ですね。/気乗りがしないみたいですね。◆【用法】相手の発言の語調などについて。)、【形-2】有望な、楽観的な材料になる、明るい話題になる、《be ~》意を強くするに足りる、心丈夫である」。
siblingは「【名-1】兄弟、姉妹(Do you have any siblings?=きょうだいはいますか?)、《siblings》兄弟姉妹たち、《siblings》《生物》同胞種」。

ちょっ…Blu-ray買ってくるわ

続き

宮藤さん!あなたって人はどれだけデリカシーが無いんですか! 今日という今日はもう勘弁なりませんことよ! 朝食には腐った豆を出すわ、 モップを顔にぶつけるわ、 紅茶は音を立ててすするわ、 挙句の果てに少佐と一緒にお風呂ですって! この豆狸! Yoshika Miyafuji! Can you please explain how you got to be such an insensitive human being?! I've had just about enough of you, you beastly girl! First you gave us gross disgusting beans for breakfast, then you put a mop in my face! You slurp while drinking your tea, and then you have the nerve to take a bath with the major! You're like some rabbit raccoon dog mixture!
ま、まめだ…! Raccoon?!
そうよ!豆狸でお気に召さなければ駄犬ですわ Dog mixture, yes! And if you don't wanna be that, then how about an ugly smelling mongrel?!
ひどーい!なんでそこまで言われなきゃならないの!? Why are you so mean to me?! There's no reason for you to call me any of those awful names!
田舎者のくせに少佐と仲良くして! Someone from your land shouldn't be so chummy with the major!
田舎者って坂本さんとは同じ国ですけど! What are you talking about?! There's nothing wrong with it! Sakamoto's from the same country I am!
だから少佐とお呼びしなさいと何度言えばお分かりになるの!? Major Sakamoto! How many times do I have to tell you that before it sinks in?!
さんって呼べって言われたからそうしてるんです! She told me not to call her Major, okay?! So I'm not going to!
はいはいそこまで! 喧嘩は厳禁よ。 もう一度やったら罰として―1週間トイレ掃除です。 はいは? All right, ladies, that's enough. Fighting is strictly prohibited. You know the rules, so I'm gonna have to punish both of you. One week of toilet cleaning should be enough? Are you gonna respond?
は、はい! Yes, ma'am.
よろしい!じゃあ解散! That's more like it. All right, dismissed.

beastlyは「【形】忌まわしい、ひどい、嫌な、不愉快な、汚らしい、けだもののような、【副】ひどく、とても」
grossは「【名-1】総計、総予算、【名-2】《単位》グロス◆12ダース=144個、【名-3】全体◆分別や精製する前の、【形-1】総計の、徹底的な、全体の、総~、巨視的、全くの、【形-2】〈俗〉気持ち悪い、嫌な、ゾッとする、吐き気を催すような、いまいましい、ムカムカさせる、むかつく(It's so gross I don't even want to write about it here. Just thinking about it makes me puke.=あまりに気色悪いので、それについてここに書くのも嫌なくらいだ。考えるだけでへどが出る。)、【形-3】粗雑な、粗野な、不作法な、品のない、繊細さに欠ける、【形-4】ひどく太った、太り過ぎの、【形-5】繁茂した、生い茂った、あふれるほどの、【形-6】言語道断の、目に余る◆【類】flagrant、【他動】~の総収益をあげる」。
disgustingは「【形】むかつくような、うんざりさせる、胸が悪くなるような、実に嫌な、気持ち悪い、気色悪い、感じ(の)悪い、汚らわしい、〔気分的に〕最低な(That's disgusting!=最低!、むかつく!、なんてひどいことだ!)」。
in one's faceは「顔に、目の前にまともに、面と向かって、面前で、公然と、思いがけなく、不意に」。
slurpは「【名】ズルズル[ペチャペチャ]する飲み食いの音、【自他動】音を立てて飲食する(When you eat soup, you shouldn't make slurping sounds.=ズルズル音を立ててスープを飲んではいけません)」。
nerveは「【名-1】神経(線維)、筋、中枢、【名-2】ずうずうしさ、ずぶとさ、度胸(Of all the nerve!=ずうずうしいぞ!)(The nerve!=迷惑だなー!)(You've got a lot of nerves doing ~.=~するとは度胸があるな)(You've got your nerve.=ずうずうしいね)、【名-3】触れられたくない話題、痛い所、泣き所、【名-4】《nerves》神経過敏、イライラすること、【名-5】〔ゴムの〕腰の強さ、【他動】元気づける」。
raccoonは「【名】《動物》アライグマ」。
raccoon dogは「《動》タヌキ」。
mongrelは「【名-1】雑種、雑種犬、【名-2】〈軽蔑的〉混血児、【名-3】〈豪俗〉嫌なやつ、卑劣なやつ、【形】雑種の」。
chummyは「【形】〔人と〕親しい、仲良しの」。
chummy withは「《be ~》~と親しい、~と仲良しである」。
sinkは「【名-1】流し、台所の流し、流し台、【名-2】掃きだめ、巣窟、【名-3】《コ》シンク、受信側、受信装置、【名-4】《化》ひけ◆プラスチック(射出)成形品の表面にできる浅いくぼみ、【自動-1】沈む、徐々に下がる、落ち込む、沈没する(The sun gradually sank.=だんだんと太陽が沈んだ。)(I wish I could sink into [through] the floor.=(恥ずかしいので)穴があったら入りたい。)(Let's sink or swim.=いちかばちか。)、【自動-2】減る、衰える(My spirits sank when I faced piles of books.=本の山を前にして私はげんなりした。)(She is sinking fast.=急速に容体が悪くなっています)、【自動-3】染み込む、【他動】沈める(A small leak will sink a great ship.=《諺》小さな漏れがあると大きな船でも沈むものだ。)」。
sink inは「【句動-1】~に沈む(The boat sank in the pond.=そのボートは池に沈んだ。)、【句動-2】落ち込む、くぼむ(His cheeks sank in.=彼はほおがこけていた。)、【句動-3】浸透する、【句動-4】身に染みる、十分に理解される(It hasn't sunk in yet.=まだピンとこない)」。
That's more like it.は「その方が私の望みに近い。/そっちの方がいいね。/そうこなくっちゃ。/少しはよくなってきたね。」。
dismissは「【自動】解散する、【他動-1】解散させる、解雇する、免職する、解任する、追放する(The class is dismissed.=(これで)授業は終わりです。/授業はここまで。)(Companies cannot dismiss employees with HIV or AIDS.=企業は、HIV 感染者やエイズ患者を解雇してはいけない。)(Okay, class dismissed.=じゃあ(今日の)授業はここまで。)、【他動-2】退ける、片付けてしまう、ダメにする(You should dismiss such ideas from consideration.=そんな考えは忘れてしまえ。)、【他動-3】〔要求などを〕却下する、棄却する、はねつける(Her statement was dismissed by Britain's Defense Secretary as "emotional nonsense."=彼女の声明は英国国防相に「感情的でナンセンス」とはねつけられた。)、【他動-4】免責する(Unsecured debt is dismissed in a bankruptcy.=無担保の負債は破産時に免責される。)、【他動-5】《法律》免訴する」。

日本語や英語字幕と対比してみると英語音声の英訳、ビミョーか?しかし…



ペリーヌさん(cv沢城みゆき)がいい表情をなさる。声で言うならバルクホルンさん(cv園崎未恵)も大変良いものです

ついこの前(2010/6/25)日本で発売されたBlu-ray BOX(↓)に英語音声が収録されているようです。ディクテーションで流し見しているうちに欲しくなりました。困ったな(汗)



2010年6月14日月曜日

【ディクテーション】Kanokon (かのこん)

ANNrightstuf($11.99)、 dvdpacific($12.29)。 Media Blasters(AnimeWorks)よりリリースが開始された「かのこん」。 2010年5月25日発売の第1巻には1話から4話までが収録されています。 久々に新作の英語音声聞いた気がするね! 小山田耕太にMona Marshall、 源ちずるにDorothy Fahn、 犹守望にMay Kao、 源たゆらにEthan Murray、 朝比奈あかねにCamilla Debry、 佐々森ユウキにLara Cody、 高菜キリコにJessica Gee、 熊田流星にAndres Alexis、 桐山臣にDick Smallberries Jr.、 長ヶ部澪にElivia Gaitan。 以下、第1話Want to Enjoyably Eat It?(美味しく食べちゃう?)のBパートのあかねさん説教。

小山田くん、なんとかしなさい! You have to do something about this!
なんとかって言われても… I wish I knew how to stop her...
お前、マジで死ぬぞ You can't keep this up, man.
はっきりしない小山田くんが悪い! Oyamada, it's your fault for not being honest!
え、なんで? What? My fault?
不味いものは不味い。はっきり言わずに無理に食べたりするから、どんどん創作料理が不気味になるんじゃないの。 本当に大事な人なら、ちゃんと叱ってあげなきゃダメよ。 本当の優しさというのは、たとえ一時は相手を傷つけるとわかっていても、 本当のことを告げてあげることなのよ。 そうすることで、相手はより良い方向に進むことができる。 小山田くん、君は偽善者です Listen to me. You never tell her her food is terrible. So her creations are becoming more and more bizarre. If someone is really important to you, you have to yell at them honestly. You have to show people you really care about them by always being honest. Even if you think it might hurt their feelings, honesty is always the best policy. And if you do that, you'll both become better human beings. I promise you. Oyamada, you're being a hypocrite!
やーいやーい、偽善者偽善者ぐぉ That's right! Hypocrite, hypocrite!

keep upは「【句動-1】上げたままにしておく、高いままにしておく、高いままである、起こしておく、起きている、落ちない[沈まない・倒れない・崩れない・衰えない]ようにしておく、落ちこませない、屈しない、くじけない、【句動-2】維持する、保持する、持続する、存続させる、継続する、~し続ける、【句動-3】頑張り続ける、頑張り通す、【句動-4】〔一定の態度を〕取り続ける、【句動-5】〔天気が〕もち続ける、【句動-6】〔体力が〕もつ、【句動-7】遅れないでついて行く、連絡を取り続ける、~と同じ速度で進む、【句動-8】夜起きている、夜起こしておく、寝かせない、寝ないでいる、【句動-9】管理する、手入れをする、整備する」。
terribleは「【形-1】極度の、極端な、【形-2】ひどく嫌な、とても不快な(That's a terrible thing to say.=ひどいことを言いますね。)、【形-3】〔品質や内容が〕ひどく悪い、ぶざまな、【形-4】〔体調が〕優れない、〔顔色が〕悪い、【形-5】恐ろしい、怖い」。
creationは「【名-1】創造、創作(Which is more interesting -- the creation of abstract ideas or concrete things?=どちらが面白いだろうか。抽象的な概念の創作と具体的な物体の創作では?)、【名-2】〔芸術家や発明家の〕創作物、作品、【名-3】地球、〔地上の〕生物、【名-4】《the Creation》《宗教》天地創造、【名-5】〔称号の〕授与、〔職務の〕任命」。
bizarreは「【形】奇妙な、とっぴな、奇抜な、風変わりな、異様な、奇怪な、変てこな、奇想天外の、変な、グロテスクな◆【類】weird ; strange ; odd」
yellを「【名】叫び声、【自動-1】怒鳴る、がなる、わめく、鋭く叫ぶ、大声を上げる(Okay, okay. You don't have to yell.=はいはい、怒鳴らなくても分かりますから。)、【自動-2】《イ》〔チャットなどで〕大文字を使う、【自動-3】エールを送る、【他動】~を[と]大声で(鋭く)叫ぶ」。
yell atは「~を怒鳴りつける、~に気合いをかける(My dad is going to yell at me if he finds me on the computer after midnight.=真夜中過ぎにコンピューターを使ってるのがばれたら、おやじにどやされるよ。)(My mom yelled at me on the phone.=電話でママにしかられた。)」。
yell outは「大声で言う、声を大にして言う、叫んで言う、大声を上げる、大声で叫ぶ、叫ぶ」。
hypocriteは「【名】偽善者、猫かぶり◆【語源】ラテン語(hypocrit)、ギリシャ語(hupokrites) =actor「役者」から。」。

解説:

この手の男の子向け寸止めエロ作品の場合、そちら方面の日常会話?をたくさん学べるのですが、あえて委員長の説教場面でお堅くお勉強です。
「創作料理」をcreationと訳すと裏に哲学的な意味が見える気がするのは私が日本人だからかな。
policyはoptionと言うよりずっと強い言い方だと思います。
yell outってyellと同じ意味と思うけど、補語を取る場合は叫ぶ内容のはず。聞き間違いかも。。→聞き間違いでした。正しくはyell atです。
しかしものすごいすごいぶっちゃけ訳な気がしますね。正直、英語音声の品質はイマイチかもしれんな。。

ちなみにオレはちずるではなく望派ですJK

2010年5月31日月曜日

【ディクテーション】Haibane Renmei (灰羽連盟) (3)

ANNmania.com(A)。 Blu-rayに英語音声収録イヤッホイ!記念で先週の続きです。 ラッカにCarrie Savage、 レキにErika Weinstein、 クウにJ-Ray Hochfield、 カナにZarah Little、 ヒカリにHunter MacKenzie Austin、 ネムにKirsty Pape、 クラモリにWendee Lee、 ヒョウコにJosh Phillips、 ミドリにJennifer Sekiguchi、 スミカにSharon McWilliams。 以下、第1話Cocoon, Dream of Falling from the sky, old Home(繭 空を落ちる夢 オールドホーム)のBパートより。

(手足が冷たくて重い。 肩と脇腹が痛むたびに、背中の羽が痙攣する。 羽が体の一部になってゆくのを感じる。 自分の体が作り替えられてゆくみたいで…怖い。 汗が目に入って痛い。 何も…見えない) My limbs are cold and heavy. The wings on my back twitch every time I feel pain shooting through my shoulders and sides. For every second, I feel the wings becoming more a part of my body. I'm afraid that my body is being changed into something else. Sweat's stinging my eyes. I can't see anything.
レキ、いるの? Reki, are you there?
うん Uh-huh.
何をしてるの? What are you doing?
あんたの羽を、綺麗にしてる I have to brush your wings to make them clean.
ずっと…してる? Have you done it... for a while?
時間がかかるんだよ。 血と油を綺麗に落とさないと、シミになっちゃう It takes time. They'll get stained unless you get them completely free of blood and grease.
手、平気? Is your hand alright?
ああ、これ?こんなの…今は自分のことだけ考えてな Oh, this? It's nothing. You should just be thinking about yourself right now.
うん…頭が熱い Hm, my head is hot.
明日には良くなってるよ。嘘みたいによくなってるから You'll feel better by tomorrow. Just like magic, you'll be fine.
うん Hm.
綺麗な羽だよ。白くも黒くもない、綺麗な灰色… Pretty wings. Not white, not black, but beautiful charcoal grey feathers.

limbは「【1-名-1】肢、手足、翼、ひれ、【1-名-2】《植物》大枝、【1-名-3】〔建物などの〕突出部、増築部、【1-名-4】〔組織の〕一員、加入員、〔より大きな組織の〕支部(The country has become a limb of the West.=その国は西洋の一員となった。)、【1-名-5】〈話〉わんぱく小僧、【1-他動】~の手足を切断する、【2-名-1】《天文》〔天体の〕周縁◆太陽や月などの円盤状に見える天体の外縁。、【2-名-2】《数学》〔六分儀などの〕目盛環◆目盛りがついた扇状の部品。、【2-名-3】《植物》舷部◆葉、花びらなどの先端部分。、【2-名-4】《スポーツ》〔アーチェリーの〕リム◆弓の中央のグリップ部(ハンドル)の上下にある、引くとたわむ部分。」。
twitchは「【名】《医》〔筋の〕けいれん、単収縮、【自動】ピクピク動く、ピクッと動く、引きつる(Her face twitched with fear.=彼女の顔は恐怖でけいれんした[引きつった]。)、【他動-1】~を急に引っ張る、グイッと引く、【他動-2】~をひきつらせる、けいれんさせる、【他動-3】~をつねる」。
shoot throughは「【句動-1】~を突き抜ける、~を噴き出る、【句動-2】出掛ける、急いで去る」。
sideは「【名-1】側面、辺、側、面(There are two sides to every question.=《諺》いかなる問題にも二つの側面がある。)、(There are two sides to everything.=物事には裏と表がある。)(Which side are you on?=君はどっちの味方?)、【名-2】ところ〔性格の一面〕(She has a cute side.=彼女にはかわいいところがある。)、【名-3】横腹、【名-4】付け合わせ、【名-5】《スポーツ》チーム、【形】脇の、【自動】(~の)側につく◆【参考】side against ; side with、【他動-1】~に側面をつける、 【他動-2】~と並ぶ、【他動-3】~の側につく、~に味方する、~を支持する」。
stingは「【名-1】刺すこと、針、とげ、【名-2】心の痛み、【名-3】〈俗〉おとり捜査、【自動-1】〔針・とげなどが〕刺す、〔昆虫などが刺して〕毒液を入れる、【自動-2】〔針などで刺されて〕ちくりと痛む、〔刺されたように〕チクチク[ヒリヒリ]する(The medicine on the wound stings.=薬が傷口に染みてヒリヒリする。)、【自動-3】〔言葉などが〕感情を害する、傷つける(His words sting because truth hurts.=彼の言葉は人の心を傷つける。真実は痛みを伴うからだ。)、【他動-1】〔針・とげなどで~を〕刺す、〔昆虫などが刺して~に〕毒液を入れる、【他動-2】〔針などで刺して~に〕ちくりとさせる、〔刺すように~を〕チクチク[ヒリヒリ]させる、【他動-3】〔言葉などで〕(人)の感情を害する、(人)を傷つける、【他動-4】〔刺激して〕(人)を煽り立てる、(人)を突き動かす、【他動-5】〈俗〉(人)をだます、(人)に高値で売りつける」。
greaseは「【名-1】グリース、潤滑油、獣脂、油脂、【名-2】〔髪の毛につける〕油、【他動-1】~にグリース[潤滑油]を塗る、【他動-2】〔フライパンなどに〕油をひく、【他動-3】〔動きなどを〕滑らかにする」。
charcoalは「【名-1】炭、木炭、【名-2】濃灰色、ダークグレー、【名-3】木炭画、【他動】~を木炭で書く」。
charcoal grey(gray)は「チャコールグレー、ダークグレー◆濃い灰色」。

参考:2:10あたり

2010年5月24日月曜日

【ディクテーション】Haibane Renmei (灰羽連盟) (2)

ANNmania.com(A)。 Geneonより2003年8月26日(1巻)、2003年10月28日(2巻)、2003年12月16日(3巻)、2004年2月24日(4巻)、2005年10月4日(Box)リリースの灰羽連盟。2010/7/22待望のBlu-ray BOX化のニュースを見て思わず見直したくなったのさ。ってなわけで灰羽連盟は超名作でっせのリスペクトも込めて。 ラッカにCarrie Savage、 レキにErika Weinstein、 クウにJ-Ray Hochfield、 カナにZarah Little、 ヒカリにHunter MacKenzie Austin、 ネムにKirsty Pape、 クラモリにWendee Lee、 ヒョウコにJosh Phillips、 ミドリにJennifer Sekiguchi、 スミカにSharon McWilliams。 以下、第1話Cocoon, Dream of Falling from the sky, old Home(繭 空を落ちる夢 オールドホーム)のBパートより。

ごめん、羽の成長が思ったより速いみたい。 本当は熱が出る前にいろいろ説明するはずだったのに。 痛む? I'm sorry. The wings seem to be coming in faster than I had expected. I was hoping to explain everything to you before the fever broke out. But there wasn't any time. Does it hurt?
痛いっていうか…引っ張られるみたい…つりそう… Not exactly, but it feels like being pulled. Like I'm going to get a cramp.
羽先が皮膚を破るときチクっと来て、その後わーっと熱が出るけど、一晩寝れば治まるから I understand. It will sting a bit when the wingtips break the skin. And then you'll run a high fever. But I promise you it'll be gone by tomorrow.
か…がみ… Mirror...
見ない方がいい。見ると痛くなっちゃうから You'd better not. It will hurt more if you see it.
そっか…私たち…人間じゃないの…? I see... We're not human, are we?
私たちが何者なのかは、誰にも分からない。 とりあえず灰羽って呼んでる Nobody knows exactly what we are, if we're human or not. We call ourselves the Haibane, which means charcoal feathers.
家に帰りたい… I wanna go home...
灰羽は、この街から出ることはできないんだよ。 それに、この世界のどこかにもしあなたの家族がいても、今のあなたをみて、あなただとは思わないと思う The Haibane are not allowed to go outside of town. It is our most sacred law. Besides, even if your family were somewhere in this world, they wouldn't recognize you, if they saw you now.
どうして…? Why?
あなたが、あなたのいた世界を思い出せないように、この世界の誰もあなたのことを覚えていないの。 ここは、そういう世界 Just as you cannot remember the world that you used to be in, there's nobody in this world who can remember you. It's the world that we live in.
なんであたしなの…?私…何の取柄もない…普通の女の子だったはずなのに… But why am I here? Why me? I'm just an ordinary girl. I'm sure that I was nothing special.
どうしてだろう。理由は誰も覚えていない………!はじまった! We're all asking why. But nobody remembers anything. ...It's started!
痛い!…痛い!…い、痛い!… It hurts! It hurts! It hurts!
これ噛んで!舌噛まないように! Bite on this! So you won't bite your tongue!

come inは「【句動-1】中に入る、入って来る、入荷する、入港する、入賞する、入場する、到着する(May I come in?=入ってもいいですか?)(A fax has come in.=ファクスが来ている。)(That's where Bob comes in.=そこでボブの登場となるわけです。)(I didn't hear you come in.=入って来たのが聞こえませんでした。)、【句動-2】~の形で売られる[提供される]、~の形式がある、~として供給される(The dictionary comes in two volumes.=この辞書は全2巻です。)(Pornography comes in "hard" and "soft" versions.=ポルノには「ハード」と「ソフト」がある。)(Good things come in small packages.=良いものは小さい包みで届く[小さなつづらに入っている]。◆価値あるものは大きいものではなく小さなものであることが多いという意味)、【句動-3】ゴールに入る、ゴールインする、~着になる、勝利を収める、【句動-4】家に入る、帰宅する、侵入する、【句動-5】どうぞお入りください、話してください◆【用法】命令形で、【句動-6】加わる、参加する、参画する、【句動-7】出現する、現れる(You are coming in loud and clear.=音も映像も問題ありません。◆【場面】ビデオ会議システムの調整など)、【句動-8】〔試合に〕出る、出場する、登場する、【句動-9】〔ピッチャーが〕登板する、【句動-10】《野球》バッターボックスに入る、打席に立つ、【句動-11】《野球》前進する◆外野手などがボールをキャッチしようとするとき、【句動-12】持ち場につく、役割がある、役割を持つ、役目を分担する、【句動-13】当選する、就任する、政権(の座)に着く、政権を握る[取る]、【句動-14】流れ込む、流行しだす、〔季節・流行が〕始まる(March comes in like a lion and goes out like a lamb.=《諺》3月はライオンのようにやってきて子羊のように去っていく。)、【句動-15】旬になる、実る、生じる、子を産む、羽が生える、生産を始める、石油を産出し始める、【句動-16】満ちてくる、満ちる、上げ潮になる、【句動-17】口を挟む、干渉する、【句動-18】機能する、役立つ、【句動-19】収入として入る、分け前にありつく、もうかる」。
break outは「【句動-1】〔急に・突然〕起こる[発生する・出現する・始まる]、突発する、激発する、〔戦争などが〕勃発する(We can prevent the diseases from breaking out by immunization.=予防接種を行うことで病気の(突然の)発生を防ぐことができる。)、【句動-2】〔にきびなどが〕吹き出る、〔吹出物・汗に〕覆われる(Cold sweat broke out all over my shirt.=シャツの上に冷や汗がにじんだ。)、【句動-3】急に~しだす、不意に~し出す、【句動-4】壊して取り外す、~を取り出す、ぶち抜く、逃げ出す、抜け出る、脱出する、脱走する、【句動-5】突然叫ぶ、怒りだす、【句動-6】出火する、【句動-7】~を準備する(Break out all your first aid medical supplies and go immediately to the train wreck at Liberty Bridge.=すべての救急医療器具を準備してリバティ・ブリッジの列車事故現場へ急行せよ。)」。
crampは【1-名-1】さしこみ、激しい腹痛、生理痛、陣痛時における子宮収縮(I've got cramps.=生理痛がひどいんです。)(get a cramp in one's leg=脚の筋肉が引きつる、脚にけいれんを起こす、脚がつる)、【1-名-2】〔手足の筋肉の〕けいれん、こむら返り、【1-自動】けいれんする、【1-他動】~にけいれんを起こさせる、【2-名】《建築》かすがい、【2-他動-1】~を金かすがいで留める、【2-他動-2】~を束縛する」。
stingは「【名-1】刺すこと、針、とげ、【名-2】心の痛み、【名-3】〈俗〉おとり捜査、【自動-1】〔針・とげなどが〕刺す、〔昆虫などが刺して〕毒液を入れる、【自動-2】〔針などで刺されて〕ちくりと痛む、〔刺されたように〕チクチク[ヒリヒリ]する(The medicine on the wound stings.=薬が傷口に染みてヒリヒリする。)、【自動-3】〔言葉などが〕感情を害する、傷つける(His words sting because truth hurts.=彼の言葉は人の心を傷つける。真実は痛みを伴うからだ。)、【他動-1】〔針・とげなどで~を〕刺す、〔昆虫などが刺して~に〕毒液を入れる、【他動-2】〔針などで刺して~に〕ちくりとさせる、〔刺すように~を〕チクチク[ヒリヒリ]させる、【他動-3】〔言葉などで〕(人)の感情を害する、(人)を傷つける、【他動-4】〔刺激して〕(人)を煽り立てる、(人)を突き動かす、【他動-5】〈俗〉(人)をだます、(人)に高値で売りつける」。
run a feverは「熱を出す」。
sacredは「【形】神聖な、宗教的な」。発音注意:セイクリッド
bite on「【句動-1】~をかむ、【句動-2】~を真に受ける、【句動-3】〔問題など〕に取り組む」。

参考:7分30秒あたり最初から。レキかっこいい。

2010/5/25追記:
2010/7/22発売のBlu-ray BOXに英語音声が入る模様です。購入確定ですね!
----------------------------------------------------------------------
タイトル : 灰羽連盟: Blu-ray BOX【Blu-ray Disc】(期間限定生産)
出演 : 広橋涼/野田順子/矢島晶子/宮島依里/折笠富美子
監督 : ところともかず
【この商品はBlu-ray Discソフトです。対応プレイヤー以外では再生できませんのでご注意ください。】

「lain」「Nie_7」の安倍吉俊が原案・脚本・シリーズ構成を手掛けた「灰羽連盟」は、背中に灰色の羽を持つ、天使のようで天使ではない少女達の物語。2002年10月からフジテレビ系にて放送され、独特の世界観と質の高いアニメーションで話題となった。灰羽連盟に守られたグリの街を舞台に、少女達の暮らしと灰羽の謎を描いた、幻想的なストーリーが展開してゆく。
このBlu-ray BOXには、TVシリーズのストーリー全13話を収録。Blu-ray化にあたっては、従来のアップコンバートよりもアニメに最適化された最新システムを使用。より鮮明な映像を実現している。

落下してゆく夢。その夢から目覚めると、背中に灰色の羽を、頭上に光輪を持つ少女達が迎えてくれた。彼女達に光輪を授けられると、自分の背中にも羽が生えてきた。こうして、新しい灰羽の少女・ラッカが誕生したのだった…。

■収録話
第1話〜13話

■特典DISC内容
・ノンクレジットOP&EDほか、番組で使用したおまけ映像を収録予定
■封入特典
・24P解説書
・サウンドトラックCD「ハネノネ」

■映像特典:特典DISC付
■封入特典付

テクニカル・インフォメーション
色 : カラー
画面 : 16:9/1080p HD
言語/音声 : 日本語:リニアPCM(ステレオ)/英語:リニアPCM(ステレオ)

その他の情報
著作権 : (C)安倍吉俊/光輪密造工房
備考 : 4枚組/Blu-ray Disc専用ソフト/片面二層
日本小売価格 : ¥22000
----------------------------------------------------------------------

2010年5月10日月曜日

【ディクテーション】Rurouni Kenshin(るろうに剣心―明治剣客浪漫譚―)

ANNmania.com(A)、 dvdpacific($100.31)。 前のサイト落ちてて分からないけれども、意外に(本編のほうの)るろ剣ディクテーション、やってなかったですね自分。というわけでAnime Worksより2010年4月27日発売の「Rurouni Kenshin: The Complete Series」はDVD 22枚組で、第1期(27話)、第2期(35話)、第3期(31話)の合計93話を収録。るろうに剣心は日本では1996年~1998年にTV放映されたアニメ(アメリカでは2000年~2002年にVHS/DVDリリース)…ってもう14年も前なんですね。今回のDVD BOXには、アメリカで超人気の(そして私も大好きな)OAV(1999年の追憶編、2001年の星霜編)が収録されていないのが少し残念ではありますが、しかし、るろ剣もお安く入手できるようになったものです。たしかアメリカで2004年リリースのプレミアムBOX 3箱を手にいれるのに、1箱100ドル以上支払ったような記憶がある^^;。これは、アメリカで(少なくとも旧来のパッケージング)日本アニメビジネスが終了モードなのの現れかもしれんですねえ。緋村剣心にRichard Hayworth、神谷薫にDorothy Melendrez、相楽左之助にLex Lang、明神弥彦にElyse Floyd、四乃森蒼紫にTerrence Stone、巻町操にDebra Cunningham、高荷恵にJane Alan。以下、第一話The Handsome Swordsman of Legend: A Man who Fights for Love(伝説の美剣士…愛ゆえに闘う男)のBパートより。

西脇、どうした What's up, Nishiwaki?
つ、つええ… I... I'm sorry...
る、るろうに… It's the wanderer...
その手を離すでござるよ You put her down gently if you will.
お前は、たしか昨日の… I remember you from yesterday...
やはり倒しておくべきだった、最初に I had a feeling that I should have taken care of you right then.
だめよ、あなたにかなう相手じゃない! You mustn't get involved! You are no match for him!
なるほど、貴様も人を活かす剣などと吐かす口か Another fool who thinks the sword can bring out people's potentials.
いや。剣は凶器、剣術は殺人術、それが真実。薫殿が言っていることは、一度も自分の手を穢したことの無い者が言う、甘い戯言でござる。けれども、拙者は真実よりも薫殿の言う戯言の方が好きでござるよ。願わくば、これからの世は、その戯言が真実になってもらいたいでござるな No. A sword is a weapon. The art of swordsmanship is learning how to kill. That is the truth. What Miss Kaoru says is sweet and innocent talk that only those whose hands have never been stained with the blood of man can believe. But to tell you the truth, I much prefer Miss Kaoru's sweet and innocent talk over the truth indeed I do. I hope that someday her words become the truth for all of us to live by.
やっちまえ!なぶり殺しにしてかまわねえ! What are you guys waiting for! Get him and make him die slowly!

if you willは「可能ならば、いうなれば」。
no match forは「《be ~》~に対等なものがない、~にかなわない(We are no match for that team.=うちはあのチームが苦手なんだ。あのチームにはとても歯がたたない。)」。
stainは「【名-1】〔インクや血などの〕染み、汚点、【名-2】〔人の評判に対する〕汚点、【名-3】〔生地や皮革の〕染料、【名-4】〔材木の仕上げ塗装剤の〕ステイン、【名-5】〔微生物学で用いる〕染色剤、【他動】~に汚れをつける、染みをつける、~を汚す、着色する、染色する、傷つける(The sweat stained my shirt.=汗がシャツに染みた。)」。
to tell you the truthは「実は、実を言うと(To tell (you) the truth, I didn't get any sleep last night.=実は昨晩一睡もできませんでした。)(To tell (you) the truth, I still haven't told him.=実はまだ彼に話していないのです。)」。
live byは「~の力を借りて生きる、~に頼って生きる、~で生活する、〔信条・規則など〕に従って生きる[生活する・行動する]、~を人生[生活・行動]の指針とする(I'm trying to live by some common sense.)(While under our roof, you'll live by our rules.)(He had made the rules and his clients had had to live by them.)(Let's work out some rules that we can all live by.)(They have agreed to live by a standard of behavior.)、~の近くに住む(I always wanted to live by a lake.)(They live by the sea.)(I always wanted to live by the seaside.)」。

2010年4月13日火曜日

【ディクテーション】Kurokami The Animation(黒神 The Animation)

ANNmania.com(B)、 rightsutfdvdpacific($16.79)。 Bandai Entertainmentから2010年3月2日発売のKurokami The Animation Vol.1。やっと出た! DVD版は6話収録、日本語音声収録、英語字幕付き。 一方、同日発売のBlu-ray版は4話収録、日本語音声無し、英語字幕無し、という内容。 それでBlu-ray版のほうが安いです。これってどんな商売??? 伊吹慶太ににJason Griffith、 クロにLaura Bailey、 プニプニにMichael Sinterniklaas、 佐野茜にJulie Ann Taylor、 エクセルにStephanie Sheh、 シュタイナーにPatrick Seitz、 北条水華魅にMary Elizabeth McGlynn、 ナムにEva Kaminsky、 蔵木大地にChristopher Kromer、 小暮里央奈にEmily Bauer、 魁音寺雪にKathleen McInerney、 獅子神黎真にCrispin Freeman、 比ヨウにMarc Thompson。 揶雲にWil Wheaton。 以下、第一話Doppeliner SystemのBパート、慶太とクロの出会いの場面。

煮玉子ラーメンお待ち!チャーシューはサービスね Here you go. Sliced pork. Just the way you like it.
え、済みません Oh, thank you.
いいって。慶太君は馴染みだからさ Don't mention it. You're one of my regulars.
あのー Um, excuse me.
はいいらっ…しゃい Hi, how can I...Uh...
ラーメンください I'd like some ramen, please.
なんだよ。ちゃんと金ああるのかい? Um, sure. You've got money, right?
もちろんありますよ。はいこれ Of course I do. I got plenty. Here you go.
おいふざけてるのか。それじゃカップラーメンすら買えないだろ I can only assume you're kidding, right? Miss, that's not enough change to buy instant ramen.
ええ!ラーメン食べられないんですか!? Huh?! So I don't get to eat any ramen?!

ホントにいいんですか!?こんなに高価なものをご馳走していただいて! Thank you so much for this! Are you sure you don't mind treat me to something that so extravagant?
ああ Yeah.
ありがとうございます! Thanks again for your generosity!
ワン! Woof!
うわっ!私のお肉! Ah! Hey, what do you think you are doing!
じゃあ慶太君には俺がおごるよ Tell you what. Why don't I give you a bowl on the house?
いえ、そろそろ元親父から振込があるんで I have a stepfather sending me some money so I should be able to pay you back soon.
君、一人暮らしだったのかい So you are still living all by yourself?
ええ Yeah.
お母さんは? And what about your mom?
母は昔、交通事故で She died in a car accident when I was just a little boy.
そりゃあ悪いことを聞いちまったな Oh, sorry for bringing it up.
親父さん、ドッペルゲンガーって知ってますか? Tell me. Do you happen to know anything about doppelgangers?
ドッペル? Doppel what?
世の中には自分と同じ顔の人間が3人存在する。そいつを目撃すると死んでしまう。俺の母がそうで… It's like having a double or clone. But I believe that there are three of each of us in this world. Make eye-contact with one of yours and you're dead. That's the reason my mom died.
それ、違いますよ。ドッペルゲンガーは空想のお話です。この世に存在するのはドッペルライナー That's incorrect. Doppengangers are just a myth made up by humans. What really exist are known as Doppeliners.
ドッペルライナー? Doppeliners?
そう。テラの均衡を守るために作られたシステムです。世の中には3人同じ人がいて、運命を分け合ってるんです。 サブ同士が出会うと法則に従い、病気、事故、何らかの理由で消滅させられます Yes, they are part of the system created to maintain the balance of Tera in this world. There are three of the same person here on Earth. And their fate is divided up amongst them. And in accordance with the rules of coexistent equalibrium, if two subs meet, then they'll be estinguished via an illness, accident, or what have you.
消滅… Extinguished?
そして残ったルートが消滅した二人の運を吸収するんです。 残念ながらあなたのお母さんはルートではなく、運のないサブだったんですね After that, the remaining Root will absorb the fate left behind by the extinguished subs. I'm afraid your mother wasn't a Root, but rather an unfortunate sub who was extinguised to maintain balance.

extravagantは「【形-1】浪費する、無駄遣いをする、ぜいたくな(Don't be so extravagant with your money.=そんなにお金を浪費しちゃ駄目です。)、【形-2】非常に高価な◆expensive(高価な)と exorbitant(法外な)の中間の高さ、【形-3】〔服装・装飾などが〕必要以上に飾り立てた、ゴテゴテした、とても派手な、【形-4】〔身振りなどが〕大げさな」。
on the houseは「店のおごりで」。
doppelgangerは「【名】〈ドイツ語〉ドッペルゲンガー、本人の分身、生き霊」。
doubleは「【名-1】倍、【名-2】うり二つ、影武者、【名-3】《野球》ツーベースヒット、二塁打◆【略】DO◆アメリカで野球が始まった当初は two-base hit が標準語であり、double はスラングだった。、【名-4】《音楽》ドゥーブル(の曲)、【名-5】《天文》=<→double star>、【名-6】ダブル◆国際結婚で生まれる子供のこと。「ハーフ」という表現に代わって使われるようになっている、【名-7】〔動作の〕急な逆戻り、〔話などの〕急展開、【名-8】〔ブリッジのビッドの〕ダブル◆【略】DBL、【形-1】2倍の、二つの、二重の、【形-2】《音楽》ドゥーブルの(曲の)、【自動-1】倍になる、2倍になる、【自動-2】二役を演じる、【自動-3】《野球》二塁打を打つ(He doubled to deep left.=彼は左翼の深いところに二塁打を打った。)、【他動-1】~を倍にする、2倍にする、倍加する(It doubles the processing speed.=それによって処理速度は2倍になる)(Now my troubles are doubled.=これで面倒が2倍になった。/泣きっ面に蜂です。)、【他動-2】~を二重にする、~を二つ折りにする、【他動-3】〔こぶしを〕握る、【他動-4】~を繰り返す、【他動-5】〔敵のスパイを〕寝返らせる、二重スパイにする、【他動-6】《野球》〔二塁打を打って〕走者を進める、得点を入れる(Garcia pinched hit for Tom and doubled Mike to third before Dominic doubled both runners home.=ガルシアがトムの代打に出て二塁打でマイクを三塁に進め、その後でドミニクが二塁打で二人の走者をホームに帰しました。)、【他動-7】《野球》〔ダブル・プレーの後半部で〕ランナーをアウトにする(He made a fine diving catch and doubled the runner off the bag.=彼は素晴らしいダイビング・キャッチをして塁を離れていたランナーをダブル・プレーにした。)、【他動-8】《音楽》〔1オクターブ離れて〕~を二重奏する、【他動-9】《海事》~を回航する(I traversed the Indian Ocean and doubled the Cape of Good Hope, and returned home last year.=インド洋を横断し、喜望峰を回って昨年ふるさとに戻った。)、【副】2倍に、二つに、二重に、二つ一緒に、二人一緒に」。
cloneは「【名-1】クローン、栄養系、分岐系、無性生殖人間◆単一細胞から無性生殖によって生じた遺伝的に同一な細胞群。、【名-2】コピー、複製品、コピーまがいのもの、同型のもの、そっくりな人[物](The company exports a full line of personal computer clones.=その会社は、(デスクトップ型からノート型まで)あらゆる種類のパソコンの複製品を輸出している。)、【自動】クローン化する、クローンになる、【他動-1】~を(そっくりそのまま)模造する、〔コンピュータデータ・書類などを〕コピーする◆【同】copy exactly、【他動-2】~を無性的に繁殖させる、~のクローンを作る(I wonder if we could clone him.=彼とそっくりの人間を作れないものだろうか。)」。
mythは「【名】神話、伝説、俗説、作り事」。
equilibriumWikipediaなど参照。
extinguishは「【他動-1】〔火を〕消す、【他動-2】〔生物などを〕消滅[絶滅]させる、【他動-3】〔家系などを〕断絶させる、【他動-4】〔情熱などを〕失わせる、【他動-5】〔権利などを〕抹消する、廃止する、【他動-6】〔負債などを〕消滅させる、完済する」。
what have youは「その他(そういったもの)、など」。

"Here's your coffee, just the way you like it..."って表現がコウビルドには載っているなあ。


2010年3月21日日曜日

【ディクテーション】Mobile Suit Gundam UC(機動戦士ガンダムUC <ユニコーン>)

ANNmania.com(B+)、 rightstuf、 dvdpacific、 amazon.com($37.49)、 amazon.co.jp(3644円)。 日本でもアメリカでも3/12発売なバンダイのガンダムUC。 amazon.co.jpでBlu-ray買ったら英語音声入ってて感動した!ので記念にディクテーションしてみます。 バナージ・リンクスにSteve Cannon、 オードリー・バーンにStephanie Sheh、 タクヤ・イレイにRobby Sharpe、 ミコット・バーチにRachael Lillis、 スベロア・ジンネマンにMichael Alston Baley、 マリーダ・クルスにTara Platt、 フラスト・スコールにSean Schemmel、 サイアム・ビストにTroy Baker、 カーディアス・ビストにSteve Mann。 以下、第一話Day of the Unicornの最初のほう、バナージとミコットの会話。

ねえ、バナージってさ、たまに遠くを見るような顔をするよね Hey, Banagher. Do you realize you look out into the distance a lot?
そう? I do?
うん、さっきも Yeah. Like just now.
多分それ、どこかを見てるわけじゃなくて I'm not really looking at anything when I do that.
え? Huh?
どこにいるのかなって考えてる時だと思う It's hard to explain I guess. I'm wondering where...
お父さんのこと? Where your father is?
いや、自分がさ No, where I am.
あ…ごめん Oh, sorry.
何をしていても、その時を本当には過ごせていないような… It feels like no matter what I'm doing, I don't actually feel I'm there.
それなら私も感じてるよ。何かズレてるような感覚のことでしょ? I know what you mean. It's like you can put your finger on it but everything feels off, right?
うん… Yeah...
これからどんどん大きくなっていくんじゃないかな。それを感じないで済むのは、ほんの一握りの望んだ通りの人生を生きられる人たちだけ…ねぇ、聞いてる? I sometimes wonder if that feeling is gonna keep growing stronger. I think the only people who don't feel that way...(聞こえない) Hey, are you listening to me?
モビルスーツ A mobile suit...

補足は不要かな。「ズレてるような感覚」の言い回しとか参考にしたいですね。

ガンダムUCに関して、バンダイはアメリカで日本と同じ値段で売ろうとしてますね。アメリカのアニメファンからは当然のように反発があるようですが、私としては英語音声入れてくれるなら何の文句もありません。

2010年3月8日月曜日

【ディクテーション】Banner of the Stars(星界の戦旗) (2)

ANNmania.com(A)、 rightstuf、 dvdpacific。 最近あからさまに英語力が落ちてきている気がするので原点に戻ります。まずはなんとなく星界。 ラフィールにJessica Yow、 ジントにMatthew Erickson、 ソバーシュにElinor Holt、 ドゥサーニュにEthan Cole、 ネレース/ネフェーにJonathan Love、 サムソンにKeith Hamill、 アトスリュアにKris Hamill、 エクリュアにMaizun Jayoussi、 スポールにMariette Sluyter、 ケネーシュにMeredith Taylor-Parry、 クファディスにPaul Hunter。 以下、第6話Remembrance Dinner(弔いの晩餐)のプロローグより。

招待ですか?なぜでしょう? A dinner invitation? But why?
あなたとアブリアル十翔長に来ていただきたいの。ピンと来ないかしら? I simply wanted to spend some time with you and Captain Abriel. Look, haven't you got it yet?
もしかして…先代の男爵閣下の件ですか? I don't suppose this has anything to do with the death of your brother, has it?
そう。私の主観時間では、明日が兄の誕生日なのよ。本人を招くわけにはいかないけど、縁のあった人たちでささやかに祝ってあげたいの Yes, sort of. You see, tomorrow would've been the day of my brother's birthday if he had still been alive. Obviously he can't be here to celebrate with us. But I wanted to have a party with people who had some connection with him.
その…縁と言っても、僕たちと兄上はあんまり…その… That's kind. But I'm not sure we weren't exactly friends with your brother. You know?
あなたの仰りたいことはわかるけど、しょうがないじゃない。 この星系で兄を知っているのは、私とあなた達だけだもの。 それとも、私一人で祝えと仰るの? Look, I understand your concerns about the situation. But it really doesn't matter to me. You see, there is only three people who knew my brother in this star system, you two and me. I hope you're not suggesting I celebrate his birthday all by myself.
そんなことは申しませんが… No, I wasn't saying that.
そう。で、お願いがあるのよ。 アブリアル十翔長、いえ、パリューニュ子爵殿下には、あなたからこのご招待を伝えて欲しいの。 そりゃ、私の口からご招待申し上げるのが筋だと思うわ。 でもね、これはあくまでも個人的なことでしょう?… All right, then. Now, I've got a favor to ask you. I was hoping you might be able to invite Captain Abriel. No, use her formal title. A Viscountess Paryunu. Would that be acceptable for you? Of course I realize that etiquette would normally dictate that I should invite my guest personally. But this isn't a regular situation. I mean, it's got a potential to be rather awkward because...
(ていうことはラフィールがこの招待を断れば、僕も行かなくて済むのか) Let's see. If Lafiel doesn't accept the invitation, I won't have to go either.
分かりました。僕から伝えて… All right I'll do it. I'll ask her for you.
そうそう、子爵殿下がお断りになってもあなたは来てくださるわよね Great. Thank you. Of course if the Princess doesn't want to come, you will still be there, won't you?
へっ!? Huh?!
せっかくの予約を取り消さなきゃいけないなんて、屈辱だもの If you were to refuse my invitation, I would be very disappointed, not to mention a bit embarrassed.
も、もちろんですとも Oh, of course I'll be there tomorrow.
くれぐれも私的な招待だということをはっきりさせておいてね。じゃ、頼んだわよ Make sure you remember to tell her that this is a personal invitation, and nothing formal. Got it? Okay! I'll be counting on you!
(前男爵クロワールとは、直接の面識が無かった。 僕がその事実に気づいたのは、通信の切れた後だった) When I thought about it, I realized I never actually met her brother Klowal, the Baron Febdash. But by then, the transmission was over. And it was too late.

viscountessは「【名】女子爵」。
not to mentionは「~は言うまでもなく、~はさておき(It's full of dust, trash, and spiders, not to mention rats.=ほこりとごみとクモ(の巣)だらけです。もちろん、ネズミも。)(What's in this fruit cake?" "It's full of nuts and spices, not to mention dried fruit." =「このフルーツケーキには何が入っているの」「ナッツ類と香辛料がいっぱい。ドライフルーツももちろん入ってるわ」)」。
embarrassedは「【形】恥ずかしい、ばつの悪い、きまり悪い、恥をかいて、きまり悪がって、まごついて、困って、当惑して、困惑して、どぎまぎして、気後れして、閉口して◆自分が失態を演じるなどして他人の目が気になって(Thank you. I'm embarrassed.=ありがとう。照れるなー。)(I'm not embarrassed to call myself a fan.=胸を張ってファンだといえるよ。)」。
by thenは「その時までに、それまでには」。

参考:最初から。簡単な会話ですが、敬語で仮定法的な過去、過去分詞形が多用されることには注意。こういう理解できる会話を浴び続けることは重要だと思います。しかしさすがにアメリカでももう星界の戦旗のDVD売ってないのねー。