[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 9月 2009

2009年9月28日月曜日

【ディクテーション】Honey and Clover (ハチミツとクローバー) (2)

ANN、 mania.com、 rightstufdvdpacific($34.20)。 Viz Mediaより2009/9/22にBox, Vol. 1、2009/12/15にBox, Vol. 2発売の「ハチミツとクローバー」[公式←トレーラあり]。 花本はぐみにHeather Halley、 竹本祐太にYuri Lowenthal、 山田あゆみにJulie Ann Taylor、 真山巧に?、 森田忍にSam Regal、 花本修司にChris Kent、 原田理花に?。 以下、chapter.01 I Saw Someone Fall In Love For The First Time(……人が恋に落ちる瞬間を初めて見てしまった。まいったな……)のBパートより。 かわいいなはぐみ。

そっかー。森田が謎のバイトをね。 お、ハグ、相変わらず豪快だね。可愛いだろ。 I see. So Shinobu is back from one of these quick cash games, huh? Oh, Hagu. That's a big part you got there. Isn't she cute?
どうぞ。 Here you go.
あ、どうも。 Oh, thanks.
やぁ、桜がもうじき咲くね。 暖かくなったし、和むね、ほんと。 Gee, the cherry blossoms are gonna bloom pretty soon, huh? It's gotten nice and warm. Very relaxing, isn't it?
(確かに。静かで、のほほんとして、でも、こうちょっと、そわそわして、そうだよな。春、なんだよな。) Most certainly, things are quiet and carefree, but at the same time, a bit restless. Yeah, it's spring. It's definitely spring.
(ちっさい手。) なあ、竹本…。 (ああ、そうか。これが…。 人が恋に落ちる瞬間を、初めて見てしまった。 参ったな。俺が照れてどうするよ。) …春、ですね。 (What small hands...) Hey, Yuta... (Oh, wow, this is... This is the first time I've seen the moment when someone falls in love. Why am I blushing?) It's definitely spring.
だな。 That's for sure.

quick cashは「即時現金」。
big partは「大役」。
certainlyは「確実に、確かに、必ず(That's certainly true.=それは確かにそうです。)(This is certainly unique.=確かに変わってるなあ。◆独特であることは認めるが、価値判断は保留する語気。This is so unique. なら単純な感心・強調。)、その通り、もちろんです、そうですとも」。
That's for sure.は「確かにその通りです。/それは確かです。/それは確実です。/それは当然です。」。

2009年9月22日火曜日

【ディクテーション】Honey and Clover (ハチミツとクローバー)

ANN、 mania.com、 rightstufdvdpacific($34.20)。 Viz Mediaより2009/9/22にBox1、2009/12/15にBox2発売の「ハチミツとクローバー」[公式←トレーラあり]。 花本はぐみにHeather Halley、 竹本祐太にYuri Lowenthal、 山田あゆみにJulie Ann Taylor、 真山巧に?、 森田忍にSam Regal、 花本修司にChris Kent、 原田理花に?。 以下、chapter.03 Why Is This Happening To Me?(あのさ、お前。なんで俺なんだ?)の最後より。 Julie Ann Taylorの声大好き!ってことでこの場面を選んでみましたが。。

(一度も口にしなかったのに真山が私の気持ちに気がついていたように、 あの人もすでに気づいていて、 応えられずにいるのだとしたら、 彼の恋もまた、叶うことなどないのかもしれない。 そんなことを思ったら、また涙が止まらなくなった。) …何よ? (Likewise that woman, I just know he has decided he is never going to get her anyway. So he is afraid to make a move 'cause he doesn't want to make a fool of himself. Maybe she's known without telling(???) how he feels about her. But she is just keeping quiet about it. When I think about that, the tears don't stop falling.) ... What do you want?
早く水分取らなきゃ。そんなに体から水出したら、干からびちまうぞ。 You'd better drink some fluids, quick. You'll get all dried out if your body loses that much water.
…真山はバカよ。 外面ばっか良くて、他人にいいとこばっか見せたくって、 取り繕えなくなったらいつも怖くなって逃げ出して、 あの人だってどうせ自分で手に入らないって勝手に決め付けて、 格好悪くなるのが怖くて何も出来ないんだわ。 バカよ!大バカよ! Takumi's an idiot. He's got all good looks(???) and only lets people see his good side. When he is not able to easily deal with things, he gets scared and just runs away. And now with that woman, he thinks he can't get her on his own. He's afraid of looking bad and moron(???) even talked to me. He is an idiot! He is a big idiot!
分からん。そこまでバカと分かっていてなんで真山が好きなんだ? I don't get it. Why do you love Takumi knowing he is that much an idiot?
そんなの私が聞きたいくらいよ! 分かんないんだもん! もうずっと好きで、好きなのに、でも真山の悪いとこしか浮かんでこなくて、 でも声とか聞きたいし、手とか触りたいって、思うんだもん! I ask myself the same thing all the time! I don't know why I've loved him for this long! And even though I'd see his faults, I still can't stop loving him. But why, why.. I just want to hear his voice.. and I want to do feel his touch.. I can't help it!
そっか。すげーなお前。恋してんだな。恋。 Wow, that's amazing. You really are in love.
何冷静に観察してんのよ! つーか今更何よ! What's wrong with you! Don't sit there and watching me like I'm a freak show or something! And what is so amazing about love anyway!
恋だー!恋! Love! It's Love!

make a fool ofは「〔ほかの人がいる前で〕(人)をばか[笑い物]にする◆【参考】take someone for a fool; think someone is a fool」。
make a fool of oneselfは「ばかなこと[まね]をする、ばかを見る、笑い物になる、恥をかく、話にならない」。
dry outは「水分が抜けきる、完全に[カラカラ]乾く[乾かす]、乾ききる、干上がる、パサパサ[ばさばさ]になる、固まる、アルコールを断つ、アルコール依存を脱却する、〔アルコール依存症が〕治る、禁断療法を受ける、禁断療法を施す」。
freak showは「見世物◆奇形の動物や人を見せる」。

泣きそうな声、全然うまく聞き取れないorz。3か所自信ない、ってか他にも間違ってる気が。誰か助けてー。しかしまあ、原作マンガに忠実なせいもあるのか、見ていて非常に面白いアニメだと思います。青春モノらしく人間関係のバランスを見ていてドキドキしてしまう。

2009年9月14日月曜日

【ディクテーション】Please Twins! (おねがい☆ツインズ) (3)

ANNmania.com(B+)、 rightstufdvdpacific($22.79)。 TOEIC 980記念に初心に帰ろうということでBandai EntertainmentのPlease Twins! 神城麻郁にJohnny Yong Bosch、 宮藤深衣奈にJan Irving(Kari Wahlgren)、 小野寺樺恋にLara Jill Miller、 島崎康生にCrispin Freeman、 織部椿にJessica Straus、 森野苺にJulie Ann Taylor、 風見みずほにBridget Hoffman、 まりえにSandy Fox、 四道跨にTony Schnur、 四道晴子にTherese Nguyen、 佐川秋那にSherry Lynn、 真下双葉にPhilece Sampler、 社裕香にJulie Maddalena、 菊池浩美にKaren Strassman、 縁川小石にMichelle Ruff、 なっちゃんにWendee Lee。 以下、第1巻Three's Companyに収録の第1話Three Twins?(双子が3人?)のAパートより。

はいはい。はい、神城です。 Yeah, yeah. Kamishiro here.
どうも、I&Dの菊池です。 Hello, this is Kikuchi from I & D.
ああどうも。どうしたんですか? 納期にはまだ時間があるはずですけど。 仕様の変更かなんかですか。 Oh, yeah, hi. How come you're calling? I thought I still had a bit of time before the deadline. Are there changes in the specifications?
言いにくいんだけど、納期が。 I really hate to do this to you. But it's the deadline.
ええ?納期が…いつに。 まさか今週中とか言わないでしょうね。 What? The deadline? No way! You're not gonna tell me it's the end of this week or something, are you?
うーん、そのまさか。 Ah, that's exactly it!
えげつねえ。 You're ruthless!
頼みます。 高い専属契約料払ってるでしょう? そのギャランティーのおかげで一人暮らし出来てるんだから。 Oh please! You signed a lucrative programming contract with us, right? And you can live alone thanks to the advance payments from that contract?
分かりました。やりますよ。 All right, it's fine. I'll do it.
さすが麻郁君!愛してる! I knew you would, Mike! Love ya!
その恋は実らねえよ。 ったく、足許ばっか見やがって。 …今度は何なの! That's one love that will never bear fruit. Geez, all they do is take advantage of me. ... Great. What is it now?

how comeは「どうして、なぜ◆【同】why(How come you're here?=どうしてここにいるの?)(How come you know so much about Japanese history?=どうしてそんなに日本の歴史に詳しいの?)(How come you never call me?=どうしてちっとも電話をくれないの?)(How come you think it's my fault?=どうして私のせいにするの?)(How come you know that?=なぜ[どうして]そのことを知ってるの?)(How come you don't talk?=なぜ黙ってるの?)(How come you didn't sign your name?=どうして署名しないの?)(How come I'm always helping you out and I never get anything back?=私はいつもあなたを助けてあげるのに、どうして御礼の一つもないの?)」。
ruthless「無慈悲な、非情な、冷酷な、無情な、断固とした(The police's ruthless treatment of the demonstrators shocked the world.=そのデモ参加者を警察が冷酷に扱ったことは、世界に衝撃を与えた。)」。
lucrativeは「もうかる、金になる、有利な、利益の上がる、富をもたらす、実入りが良い」。
bear fruitは「〔植物が〕実を結ぶ、結実する、〔努力が〕実を結ぶ、成果をもたらす(My effort didn't bear fruit=私の努力も空回りに終わった。)」。
take advantage ofは「~をうまく[巧みに]利用する、~を生かす、~を活用[駆使]する、~の特典を生かす、~を悪用する、~に乗じる、~に便乗する、~の弱み[無知]につけ込む、~を誘惑する、~をだます、~を裏切る、~を出し抜く(Are you trying to take advantage of me?=鬼の首でも取った気でいるのか。/私の足元を見ているのか。)」。

参考:9:05あたり。おねツイも全暗記しても良いんじゃないかと思えるくらい教科書的な会話ばかりですね。何回か書きましたが、私の会話英語はこの「おねがいツインズ」吹替えと「月姫」吹替え、あとは「星界の紋章/戦旗」吹替えあたりで土台ができています。

2009年9月12日土曜日

TOEIC 980

2009年7月のTOEIC IP(会社で半年に1回、1000円)のスコア。 990の人まであと10ってところまで来ました!

今回はLISTENINGセクション(5点減点)が全然ダメでした。 イギリス訛りおねーちゃんの会話音声がシャレにならんくらい聞き取れなかったのです。 逆にREADINGセクション(5点減点)は間違えたのはおそらく語彙関連の1~数問だけ。 英語できる人なら間違うわけないYO!ってとこで間違ってるんだろう、たぶん。

今回もTOEIC向けの勉強は一切してません。 それでいてなんで点数が上がったのかは自分でも???ですが、 まあ、最近さぼり気味なアニメディクテーションのおかげだと思っておこうか。 何事も継続は力なり。これは経験上認めて良い、数少ないtrue statement.

弱点と思われる英語の語彙を増やすためには英語を読む習慣を復活させないといけない気がします。 たとえばiPhoneアプリのNYTimesを毎日眺めてみるとかね。 なんにせよ、継続させるために自分の興味を引き付けるものでないといけないと思います。 そうすると数学か物理かコンピュータサイエンスかと理系なものに偏ってしまうのが悩みどころ。 なんか良さげなものはないものかね。

そろそろドイツ語の学習もはじめようかなあ。

2009年9月7日月曜日

WHITE ALBUM CONCERT

2009年9月6日(日)@品川ステラボール。17時開場、18時開演、20時頃終了で2時間のイベントでした。以下感想。
  • 観客は1700人くらい。それで整理番号40番代前半って、ひょっとして俺ってば、超幸運だったんじゃないんだろうか。。
  • 事前にこんなに良いイベントだって知ってたら、ちゃんとかぶりつき席を確保したのに!<ステラボール行く途中、道に迷って250番代くらいの人たちと一緒に会場に入りましたorz。
  • DVD購入層が実によく分かる客層は、やっぱりおっさん多かったです。ペアチケットとかじゃないからあまり会話とかないのがちょっと不気味だったかもしれません。でもみんないい人っぽくて、雰囲気は悪くなかったです、本当に。
  • 女の子は少数ながら濃ゆい方々がいらっさってた。
  • 入場して開演までじっと立って待つこと1時間。これがオッサン的にかなり辛かった。。でもちゃんと18時きっかりに始まったので許せます。
  • 出演者は、水樹奈々、平野綾、Suara、戸松遥、高本めぐみ、升望の女性陣6人、速水奨、阪口大介、前野知昭、司会のキングレコードのおっさん(三嶋P)で男性陣4人。超豪華なメンツですね。
  • 第一部の最初1時間はTALK&GAMEコーナーでした。
  • ハガキで内容見た時ははやくLIVEにしねーかなーって思ってたけど、はっきりいって第一部のほうが第二部のコンサートよりもずっと面白かったですね!
  • 速水さんの草咥え写真ナーイス。
  • 高本さんと升さんを力いっぱい応援したくなった。
  • 前野さんのポルトガル語トークやら阪口さんのドムドムバーガートークも面白かった。そんな食生活は死ぬぞ阪口。
  • クイズ100人ぐらいに聞きました準備悪すぎw
  • まあ基本、出演者のトークはgdgdだったけど、キングレコードのおっさん(三嶋P)の機転のおかげでなんとかなった感あり。
  • 幕間は6分30秒で分かるWHITE ALBUM。1話~13話までの映像を場面ピックアップ(たぶん一話30秒)で真面目に6分30分に短縮して、展開を映像に乗せてマシンガン解説。これはかなり良かったです。真面目にバカをやる人が好き。
  • 第二部(1時間弱)はLIVEコーナーでした。
  • 水樹奈々が深愛、第二期のOP(曲名忘れた→「夢幻」でした)、Suaraが第一期EDと第二期ED、平野綾が由綺の衣装でWHITE ALBUM、水樹奈々が理奈の衣装でガラスの華とSOUND OF DESTINY。
  • すぐそこ、手の届きそうな位置から見た、白い衣装着てWHITE ALBUMをアイドルっぽく歌う平野綾は超かわいかった!柄にもなく興奮したよ!その姿、瞼の裏にちゃんと焼き付けた!
  • 水樹奈々のSOUND OF DESTINYも超盛り上がりました!やっぱホワイトアルバムといえばこの曲じゃなきゃダメだね!
  • この2曲を聞けただけでも、このイベントに参加した意味は十分にあったと思います。
  • 夢幻もいい曲っぽいので、また練習しないとなー。
  • で、出演者全員でカーテンコール→アンコールもなくそのまましゅーりょー。みんな私と同じで明日の仕事のことで頭いっぱいなんだろうか(汗)。すんなり2時間で終わってくれて私にはとても有難かったです。
  • 観客含めイベント慣れしてない感じでちょっとぎこちない感じのイベントでしたが、それでもすごく平和な雰囲気で、居心地良かったです。ライブの狂ったようなノリにはまったくついていけない私ですけど、こういうイベントだったら、また参加したいな。本当に良いイベントでした。企画、運営してくれた人たちに、ファンとしてありがとう。
2009/9/7追記

【ディクテーション】Bleach the Movie 2: The DiamondDust Rebellion(劇場版BLEACH The DiamondDust Rebellion もう一つの氷輪丸)

ANNmania.com(NA)、 rightstufdvdpacific($18.78)。 Viz Mediaより9月8日リリースのBleach: The DiamondDust Rebellionディクテーション。 日番谷冬獅郎にSteve Staley、 松本乱菊にMegan Hollingshead、 草冠宗次郎にKeith Silverstein、 黒崎一護にJohnny Yong Bosch、 朽木ルキアにMichelle Ruff、 他、TV版のキャストと同じっぽい。 以下、最初の部分。

首尾はどう? How's it going?
松本副隊長!異常ありません。 Nothing out of the ordinary to report, Lieutenant Matsumoto!
大事な仕事よ。手を抜かないで。 It's an important assignment. Stay on your toes.
はっ! しかし「王印」っていうのはいったい何なんですか? 警備を言いつけておきながら目立つな、なんて。 権威だか何だか知らないっすけど。 Yes, ma'am. Excuse me, but what exactly is the ''Ouin'' anyway? All we know is that we've been ordered to guard it without being conspicuous. Under whose authority is this operation?
王族にかかわる秘宝よ。 王族以外にはその存在を目にすることさえ禁じられた、晒されることのない秘宝。 使用方法も能力も我々に知る由もない。 ただ数十年ごとにああやって保管地を遷移させている。 移ろえる力。それが「王印」。 …なーんてね。だから私も詳しくは知らないけど。 とにかくこれは私たち十番隊に課せられた任務。 気を緩めないで監視よろしく! The order's come directly from the Royal Family. And as for the ''Ouin'', all we know is that it's a treasured artifact and anyone outside the Royal Family is forbidden to even see it. We have no idea the extent of its power or even how to use it. But every decade or so, they suddenly decide to change its location without warning. I can tell you this much though. It has the power of magic. ... You're so adorable. Actually, I don't know any more about it than you do. The only thing that matters is that Squad 10 has been assigned to this mission. Stay focused and keep a sharp lookout!
はっ! Yes, ma'am!

隊長! Captain!
松本か。 Rangiku.
各部署異常ありません。 間近で見るとさらに荘厳ですね。 All stations have reported that everything is normal! It's even more magnificent up close like this.
権威には飾りが必要だからな。 There is always such a fun-fair surrounding royalty.
また隊長まで。 そんなこと言ったら怒られますよ。 Listen to you. You get in trouble saying things like that, Captain.
フン。そんなことよりお前は…何!松本! Hm, yeah, but right now you should be getting... Alert the squad!
はっ! Yes, sir!

stay on one's toes toは「注意して~する、気を付けて~する、気を抜かずに~する」。
conspicuousは「よく見える、はっきり見える、見やすい、人目を引く、明白な、異彩を放つ、人目に付く、目につきやすい、著名な、目立つ(His absence was very conspicuous.=彼の欠席はとても目立った。)」。
stay focused onは「~に集中し続ける」。
keep a sharp lookout forは「~をよく見張る、~をしっかり[厳重に・油断なく]見張る[監視する・警備する・警戒する]、~を注視する、~から目を離さないように十分気を付ける、~の監視[警備・警戒]を厳重にする、眼を皿のようにして~を見張る、~に目を光らしている」。
fun-fairは「〈英〉遊園地」。

参考:1:30あたり。一部聞き取り違ってる気がする。乱菊姉さんadorableって言ってるように聞こえるんだけどなあ。あと、このDVD、なんだか画像が粗い。たくさん北米DVD買っててあまり気にしたこと無かったけど、これはちょっとひどいんじゃないかと思った。日本から受け取ったソースの問題かね?