[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 4月 2009

2009年4月30日木曜日

【ディクテーション】Darker than BLACK(Darker than BLACK ‐黒の契約者‐) (4)

ANNmania.com(A-)、 rightstufdvdpacific($17.25)。 FUNimationから2009年3月20日リリースのDarker than BLACK Vol.3は11話から14話まで収録。 黒<ヘイ>にJason Liebrecht、 銀<イン>にBrina Palencia、 猫<マオ>にKent Williams、 黄<ホァン>にJohn Swasey、 アンバーにLaura Bailey、 霧原未咲にKate Oxley、 石崎香那美にMonica Rial、 斎藤雄介にChristopher R. Sabat、 河野豊にTodd Haberkorn、 松本邦夫にKenny Green、 大塚真由にLeah Clark、 宝来善充にR Bruce Elliott、 エリック西島にChuck Huber、 ノーベンバー11にTroy Baker、 エイプリルにNazia Chaudhry、 大山美鈴にJulie Mayfield、 篠田千晶にColleen Clinkenbeard、 ジュライにCherami Leigh、 エーリスにJerry Jewell、 アンニにMichele Specht。 以下、第13話A Heart Unswaying on the Water's Surface... (Part 1)(銀色の夜、心は水面に揺れることなく…前編)のプロローグ。 理由:この話の銀が可愛い過ぎるから!!

そうじゃない、キルシー。 こう弾いてごらん。ペダルを長く。 No, that's wrong, Kirsi. Here. Play it like this. Hold down and sustain.
弾いてるよ! I am!
もう少し感情がこもるように。 Do it here like me. Use your feelings on the keys.
感情? My feelings?
気持ちさ。最初は形だけでもいいから。 Feel the piece. I want you to go beyond simply knowing the notes.
形だけ?形って気持ちと違うよ。そのくらい分か… What would that do? The music won't be so much different if I'm angry. Notes don't have feelings!
いいかいキルシー。 形をまず押さえておけば、そこに感情だって生まれてくる。 ほら、悲しくても微笑めば、悲しさが和らぐことだってあるじゃない。 You may be right, Kirsi. But if you push aside the notes in the form, the true music in your soul will flow to the keys. Think of, when you are sad, and you force yourself to smile, the goodness in your heart comes out and you feel better.
分かんないよ先生、そんなの。 I don't get it, Mr. Kastinen, at all.
ちょっと難しかったかな。 I think I've gotten too complex for her.
大人びたこと言ってても、まだ… She is still very young. Just give her some time.
子供扱いしないでよママ! Please stop treating me like a kid, mother!
どうしたの? Kirsi, what's wrong?
先生。今日は満月? Mr. Kastinen, is it a full moon?
どうかな…当たりだ。 It might be... You are right.
そうだよね先生。好きなの、この光。 見えなくても感じる…銀色を。 I knew it. I can always tell. I can feel it. It's beautiful. I can tell without seeing. It's silver.

push asideは「脇へ押しやる[のける]、押しのける、~を考えないようにする、~の関心を中心から外す、~を興味[考慮]の対象外にする、〔主語のせいで〕~が重要視されなくなる」。

参考…にならないか。 ところで上の会話の「形があると感情が…」ってのはドールである銀に心が宿るかって話と繋がっていると思うんだけど、はて、この英語訳で伝わるのかしら?すこし端折りすぎな気がしますが。なにはともあれ第二期あるといいねー>DTB。

なおこの場面のディクテーショントレーニングの模様は、試みにustで生放送しました<ニコ生は枠取れずorz。まだいろいろ試行錯誤中だし、基本音だけの放送だから面白くないかもしれませんが、もし興味のある方はtwitterとかfollowしていてください。放送するときに告知するようにしたいと思います。

2009年4月20日月曜日

【ディクテーション】Final Fantasy VII: Advent Children (ファイナルファンタジーVII: アドベントチルドレン)

ANNmania.com(C)、 rightstuf、 dvdpacific($27.31)。 ソニー・ピクチャーズエンタテインメントから2009年4月16日発売(日本)の Blu-ray版FINAL FANTASY VII ADVENT CHILDREN COMPLETEディクテーション。 日本で発売のBlu-rayには珍しく?、日本語音声に加え英語音声も収録されています (2006年発売北米DVD版の英語音声に加え、2009/6/2発売の北米Blu-ray版向けに録りおろした部分も収録されているんじゃないかと思います)。 クラウド・ストライフにSteve Burton、 ティファ・ロックハートにRachael Leigh Cook、 ヴィンセント・ヴァレンタインSteven Blum、 バレット・ウォーレスにBeau Billingslea、 シド・ハイウィンドにChris Edgerly、 ユフィ・キサラギにChristy Romano、 ケット・シーにGregg Ellis、 レッドXIIIにLiam O'Brien、 エアリス・ゲインズブールにMena Suvari、 ルーファウス神羅にWally Wingert、 レノにQuinton Flynn、 ルードにCrispin Freeman、 ツォンにRyun Yu、 イリーナにBettina Bush、 カダージュにSteve Staley、 ヤズーにDave Wittenberg、 ロッズにFred Tatasciore、 マリン・ウォーレスにGrace Rolek、 デンゼルにBenjamin Bryan、 セフィロスにGeorge Newbern、 ザックス・フェアにRick Gomez。 以下、53:30あたりのヴィンセントとの会話シーン。ヴィンセントの声、英語だと超渋い。

本当に…誰も助けられないな。 ヴィンセント…何が起こってるんだ? See, I knew I'd be no help. Vincent. What do you know about this?
私はここによく来る。 だからカダージュたちのことは見ていた。 星痕は、体内に巣食った異物を排除するシステムの過剰な働きが原因らしい。 身体の中にもライフストリームのような流れがあり、それが侵入してきた邪悪な物質と闘うわけだ。 I come here often. I've seen what kadaj's group is doing. The stigma. It's a symptom of alien matter infesting the body. The body tries to eliminate it and overcompensates. Inside our bodies is a current like the Lifestream. That current is what fights off any malevolent intruders.
邪悪な物質… What do you mean by ``intruder''?
セフィロス因子。ジェノバの遺伝思念。好きに呼べ。 The Sephiroth gene. Jenova's memetic legacy. Call it what you want.
詳しいな。 You're well-informed.
ツォンとイリーナ。死にかけの状態でここへ運ばれてきた。 ずいぶん酷い拷問を受けたようだ。 助けてはやったが…ふん、どうだろうな。 Tseng and Elena. They were brought here half-dead. They must have been brutally tortured. I did what I could to save them... ...but, well, we'll see.
拷問? Tortured?
自業自得。ジェノバの首を手に入れたらしい。 They had it coming. They got their hands on Jenova's head.
カダージュが探している母親というのは… Then when Kadaj says he's looking for ''Mother''...
天が送りし、忌まわしき者。ジェノバ。 その気になれば再びセフィロスを作り出すことができる。 Heaven's dark harbinger. The calamity, Jenova. If they wanted to, they could recreate Sephiroth.
カダージュ…何者だ。 Kadaj... What is he?
ふん、考えたくもない。 I'd rather not know.

マリン! Marlene!
クラウド!デンゼルが!ティファが! Cloud! Denzel and Tifa!
ティファは大丈夫だ。 Tifa is all right.
ティファと話したい!持ってる?信じられない! I wanna talk to her! May I? You don't have a phone?
ヴィンセント、マリンを店へ送ってくれないか? 俺は神羅の連中の話を聞きに行く。 Vincent, will you bring Marlene to Tifa? I'm gonna go see Shinra and get a few answers.
賛成しかねる。 I can't do that.
でも… But I--
クラウドはもういい! どうしてあたしたちの話は聞いてくれないの? Forget it, Cloud! Why don't you ever pay any attention to us?
マリン。もう少し待ってくれ。これから戦いが始まるはずだ。でも、ただ戦えばいいわけじゃない。 わかるよな? Marlene, please give me some time. There's a battle to be fought... but it's not as simple as just fighting it. Understand?
わかりません! No, I don't!
クラウド…これは戦いの話か? Cloud, you sure this is about fighting?

行き先は? Where are they?
忘らるる都。アジトだ。 They're at their base now. The Forgotten City.
頼む。俺はルーファウスと話してくる。 Go. I have to talk to Rufus.
逃げないで!わかるよ。子供たちを見つけても何もできないかもしれない。 もしかしたら、また、取り返しのつかないことになるかも。 それが怖いんでしょ? でも、もっと今を、いろんなことを受け止めてよ。 重い?だって仕方ないよ。重いんだから。 ひとりで生きていける人以外は我慢しなくちゃ。 ひとりぼっちはやなんでしょ? 出ないくせに電話は手放さないもんね。 Stop running! I know. Even if you find the kids, you might not be able to help them. Maybe something will happen that can never unhappen. That scares you, doesn't it? But you need to think about now. Really take it in. Look at you. You think you've got it so damn hard. Well, you hate being alone, so let people in. Sure, you might not answer the phone... but I don't see you throwing it away either.
アジト、おまえが行けよ、と。 You go. The base is all yours.
私たち、思い出に負けたの? Which is it? Our memory or us?

だって、見殺しにしたんだぞ? But I let you die.
ホント、ズルズルズルズル! ねぇ、もう許してあげたら? Dilly-dally, shilly-shally. Isn't it time you did the forgiving?

罪って、許されるのか? Are sins ever forgiven?
…試したことはない。 I've never tried.
試す?試す…。マリン、帰るぞ。やってみるよ。結果は連絡する。 You mean...? Never tried. Marlene, let's go. Well, I'm gonna try. I'll phone in the verdict.

stigmaは「汚名、汚点、汚れ、染みとなるもの、不名誉(の印)、恥辱(の印)、〔罪人などの体に押された〕焼き印、烙印(Bankruptcies carry a certain stigma in Japan and that makes it difficult for entrepreneurs to start anew.=日本では倒産するとある種の烙印を押されてしまい、起業家は再スタートを切るのが難しくなる。)、《植物》柱頭」。
infestは「~に群がる、出没する、はびこる」。
overcompensateは「過度に補償する、過補償をする、〔弱点・過失などを補うために〕逆[反対]のことを過度に行う」。
fight offは「〔戦って〕撃退する、寄せ付けない(She got leukemia two years ago. She's fighting it off.=彼女は2年前白血病になってから病魔と闘い続けています。)」。
malevolentは「悪意のある、邪悪な、害悪を及ぼす◆語源はラテン語の malevolentia(悪い気質の)で、やや古めかしい感じのする文語。派生語は、名詞 malevolence(悪意)と副詞 malevolently(悪意を持って)。(Some people say cats have malevolent eyes.=猫は邪悪な目をしているという人もいる。)」。
memeticこちらなど参照(ミームの形容詞?)。
legacyは「〔遺言書による〕相続財産、遺産、〔先祖や過去からの〕伝来のもの、遺産、《コ》レガシー◆新しいものが出現したが、長年使われ、いろいろな事情で完全に捨てることができない古い技術や仕様など。、使われていない、時代に合わなくなった」。
have it comingは「自業自得だ、当然の報いを受ける(I had it coming.=自業自得なんだ、こうなることは分かっていたんだ◆【直訳】私がそれ(トラブル)を来させた⇒自業自得だ)」。
get one's hands onは「〈話〉~を捕まえる」。
harbingerは「先駆者、先発者、前触れ、前兆◆【同】herald, precursor, forerunner, indication, announcer, signaler, proclaimer ; first sign, omen, portent, token, clue, symbol.」。
calamityは「災難、不幸、苦難、不幸な出来事(The movie was a calamity; it cost two billion yen to make and audience hated it.=その映画は災難だった。作るのに20億円かかり、観客は全く気に入らなかった。)」。
take it inは「サイズを詰める、すべてを理解する[飲み込む]」。
dilly-dallyは「ぐずぐずする、のらくらする、遅延する、時間を浪費する(No dillydallying now.; Don't dillydally.=ぐずぐずするな。)(You can't dillydally any longer.)(Now, don't let him dilly-dally.)」。
shilly-shallyは「ためらい、優柔不断(な人)、ぐず、ためらう、ぐずぐずする、決断力のない、煮えきらない◆【語源】決断がつかずに迷っている人は "Shill I? Shall I?" 「どうしよう、どうしよう」とつぶやくことから。Shill は shall が弱く発音されたもの。"Shill I? Shall I?" がなまって、shilly-shally となった」。
verdictは「〔陪審員の〕評決、判決、答申、判断、意見、決定、裁定(The verdict of history will certainly not be that John Doe was a criminal.=ジョン・ドウ氏が犯罪者でなかったことは、歴史が必ず証明するだろう。)」。

ちなみに今回の日本市場向けBlu-ray版には日本語字幕しか収録されていません。英語字幕無いとディクテーション超辛いわあ(ディクテーションのために北米DVD版の字幕を参考にしました)。

2009年4月13日月曜日

【ディクテーション】Kiddy Grade (キディ・グレイド) (2)

ANNmania.com(B+)、 rightstufdvdpacific($28.49)。 FUNimationから 2004年2月10日(1巻)、 2004年3月23日(2巻)、 2004年5月4日(3巻)、 2004年6月8日(4巻)、 2004年7月27日(5巻)、 2004年9月7日(6巻)、 2004年10月19日(7巻)、 2004年11月30日(8巻)、 2006年7月11日(BOX)、 2008年1月22日(Viridian1)、 2009年7月7日(Viridian2)リリースのキディ・グレイド。 エクレールにColleen Clinkenbeard、 リュミエールにMonica Rial、 アームブラストにDameon Clarke、 エクリプスにScarlett McAlister、 トゥイードゥルディにClarine Harp、 トゥイードゥルダムにAntimere Robinson、 アンオウにPugs、 エイオウにSteve Sanders、 アールヴにLaura Bailey、 ドヴェルグにRebecca Paige、 デクステラにVic Mignogna、 シニストラにEric Vale、 ヴァイオラにAlison Retzloff、 シザーリオにJustin Cook、 メルクルディ/ヴァンドルディにGwendolyn Lau。 以下、第3話Prisoner/Escort-虜囚-のAパートより。

結局、あと3時間待ちですね。 It's not so bad. Only three more hours.
その間に保険屋の艦隊が動いたら…ん? And that's three more hours we'll be easy prey for the Insurers! Huh?
コーヒーでもどう?警部さん。 Excuse me, sir. Care for some coffee?
エクレールちゃ…さん。 E-Eclair... What...?
結構だ。コーヒーは好かん。 No thank you. I don't drink coffee.
じゃあお茶! 'Key, tea!
…いただこう。 Fine, some tea.

警部は私のこと嫌いでしょ? Inspector, you don't like me very much, do you?
に、任務上、そんなことは関係ないだろ。 We're both professionals. Our personal feelings shouldn't matter.
同じ任務に就いている者同士、少しでも仲良くしたいわ。 Well, I just thought as long as we're working together, it'd be nice if we got along.
互いの職務を果たすだけだ。観光旅行するわけじゃあない。 The only thing we have to do is our jobs. This isn't a sightseeing tour.
あら?ここを離れたら二度と戻れない旅かもしれないのに? No, but don't you think it's possible to do your job and enjoy yourself at the same time?
そんなことを、言うな。…御馳走様。うまかった。 I suppose it is for some. Thanks for the tea. I'm going back to the ship.
警部、待って下さいよ。自分まだ飲んでないんで。 …親父さん、以前奥さんと娘さんを亡くしましてね。 その時抱えてた事件の容疑者の身内に人質に取られて。 それからなんだ。 Hey, Inspector, wait a second! I haven't finished my tea yet! See, uh. The inspector lost his wife and daughter a few years back. He was working a case, and one of the suspects decided to make it personal. Ever since then, he's been-
こら!無駄口を叩くな。勘違いしないでほしい。 復讐とかそんなことじゃあない。 ただ警察官として違法を憎むだけだ。 Smith! That's quite enough! Don't get the wrong idea. My past has no bearing on my present duty. I live by the letter of the law. And I punish those who don't.
私、子供だからよくわかんないけど、法律って人を取り締まるためのものじゃなくて、 人を守るためにあるもの、でしょ? You'll probably think I'm naive for saying this. But it's always been my belief that the main purpose of the law was to protect people, not to punish them. You know?

preyは「犠牲、被害者、餌食、餌、捕獲、捕食、捕食する、餌食にする」。
easy preyは「格好の餌食、いいカモ、簡単にだまされる人」。
bearingは「身のこなし、振る舞い、態度、姿勢、物腰、実を結ぶこと、結実、出産、辛抱、我慢、収穫(高)、意味、影響、関連、ベアリング、軸受、軸受部、支え、支持点、支持面、方向(感覚)、方位、方角、相対的位置」。
have no bearing onは「~に何の関係もない」。
live byは「~の力を借りて生きる、~に頼って生きる、~で生活する、〔信条・規則など〕に従って生きる[生活する・行動する]、~を人生[生活・行動]の指針とする(I'm trying to live by some common sense.)(While under our roof, you'll live by our rules.)(He had made the rules and his clients had had to live by them.)(Let's work out some rules that we can all live by.)(They have agreed to live by a standard of behavior.)、~の近くに住む(I always wanted to live by a lake.)(They live by the sea.)(I always wanted to live by the seaside.)」。
letter of the lawは「法文、法律の条文」。

最後らへんのやりとりなんかは言い回しを覚えておきたいですね。 ところで今回ディクテーションして思い出したけど、 この「キディ・グレイド」は字幕サブタイトルと発話が一致しているのでした。 ですのでアニメディクテーションにはめずらしい教師信号付きです。 一致してるのは、これと「スパイラル 推理の絆」くらいだったかな?

2009年4月5日日曜日

【ディクテーション】Lucky Star(らき☆すた) (5)

ANN、 mania.com、 rightstufdvdpacific($17.25)。 Bandai Entertainmentより2009年3月17日リリースのLucky Star第6巻ディクテーション。 泉こなたにWendee Lee、 柊つかさにMichelle Ruff、 柊かがみにKari Wahlgren、 高良みゆきにKaren Strassman、 小神あきらにStephanie Sheh、 白石みのるにSam Regal、 黒井ななこにKate Higgins、 成実ゆいにJulie Ann Taylor、 小早川ゆたかにHynden Walch、 岩崎みなみにMichelle Ruff、 田村ひよりにPhilece Sampler、 パトリシア=マーティンにPatricia Ja Lee、 日下部みさおにLara Jill Miller、 峰岸あやのにPeggy O'Neal、 泉そうじろうにTony Oliver、 泉かなたにRebecca Olkowski、 兄沢命斗にLex Lang。 以下、第22話The Yonder Here(ここにある彼方)のAパートから。

昨日で三連勝ですね! I guess last night makes three in a row, huh?
おーう、奇跡のはじまりやで!このまま連勝続ければ… Yeah, talk about a miracle, right?! If they keep up this winning street, they can make...
何の話? What's she talking about?
たぶんプロ野球だと思いますよ。先生の御贔屓の。 あ、野球といえば。 有名な俳人の正岡子規は野球が大好きだったそうで、 病気で続けられなくなるまでキャッチャーとしてプレイされていたそうですよ。 ご自分の幼名の升(のぼる)とかけて、雅号を野球と書いて「のぼーる」にしたそうですし。 I think she is talking about professional baseball. Apparently, she is a fun. And speaking of baseball, I seem to recall that the famous poet Shiki Masaoka was quite fond of it. In fact, I heard he played on the team's catcher until tuberculosis forced him to stop. He loved the game so much he took his childhood nickname of Noboru and changed it to No-ball which means Noboru.
ところでメジャーリーグの総合優勝はワールドチャンピオンって言うんですよね。 日本シリーズで思い出したんですが。 Anyway. You said Japan series just now and I realize something. In Major League baseball, don't they call the winning team world champions?
ん、そうやな。アメリカ国内だけやのにな。 まあ世界名乗るのはうちの球団倒してからにしろっちゅーねんなあ、あははは! Huh, yeah, well, that's something that only applies to North American teams. I mean if they wanna start talking about world anything, they should come over here and beat our team sometime, you know? Hahaha!
うーん、盛り上がってるなあ。 She is really into baseball, isn't she?

tuberculosisは「《病》結核(症)◆【略】TB ; T.B.【@】チューバキュロウセス」。
intoは「~の中へ、~の中に(5 into 30 is 6.=《数式》30÷5=6)、〔趣味などに〕入れ込んで、のめり込んで、関心を持って、熱中して、夢中になって、没頭して、はまって、打ち込んで、凝って(He's really into music.=彼は音楽にすごく夢中である。)(I was a little too into it.=ちょっと夢中になり過ぎた。)(I'm not into that kind of thing.=そういうの興味ないから…。◆【用法】誘いを断ったりして。)(Is he into me or not?=彼は私を好きなのでしょうか、好きではないのでしょうか。)、~にぶつかって、~に変化して」。

参考:2:50あたり