[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Please Twins! (おねがい☆ツインズ) (3)

2009年9月14日月曜日

【ディクテーション】Please Twins! (おねがい☆ツインズ) (3)

ANNmania.com(B+)、 rightstufdvdpacific($22.79)。 TOEIC 980記念に初心に帰ろうということでBandai EntertainmentのPlease Twins! 神城麻郁にJohnny Yong Bosch、 宮藤深衣奈にJan Irving(Kari Wahlgren)、 小野寺樺恋にLara Jill Miller、 島崎康生にCrispin Freeman、 織部椿にJessica Straus、 森野苺にJulie Ann Taylor、 風見みずほにBridget Hoffman、 まりえにSandy Fox、 四道跨にTony Schnur、 四道晴子にTherese Nguyen、 佐川秋那にSherry Lynn、 真下双葉にPhilece Sampler、 社裕香にJulie Maddalena、 菊池浩美にKaren Strassman、 縁川小石にMichelle Ruff、 なっちゃんにWendee Lee。 以下、第1巻Three's Companyに収録の第1話Three Twins?(双子が3人?)のAパートより。

はいはい。はい、神城です。 Yeah, yeah. Kamishiro here.
どうも、I&Dの菊池です。 Hello, this is Kikuchi from I & D.
ああどうも。どうしたんですか? 納期にはまだ時間があるはずですけど。 仕様の変更かなんかですか。 Oh, yeah, hi. How come you're calling? I thought I still had a bit of time before the deadline. Are there changes in the specifications?
言いにくいんだけど、納期が。 I really hate to do this to you. But it's the deadline.
ええ?納期が…いつに。 まさか今週中とか言わないでしょうね。 What? The deadline? No way! You're not gonna tell me it's the end of this week or something, are you?
うーん、そのまさか。 Ah, that's exactly it!
えげつねえ。 You're ruthless!
頼みます。 高い専属契約料払ってるでしょう? そのギャランティーのおかげで一人暮らし出来てるんだから。 Oh please! You signed a lucrative programming contract with us, right? And you can live alone thanks to the advance payments from that contract?
分かりました。やりますよ。 All right, it's fine. I'll do it.
さすが麻郁君!愛してる! I knew you would, Mike! Love ya!
その恋は実らねえよ。 ったく、足許ばっか見やがって。 …今度は何なの! That's one love that will never bear fruit. Geez, all they do is take advantage of me. ... Great. What is it now?

how comeは「どうして、なぜ◆【同】why(How come you're here?=どうしてここにいるの?)(How come you know so much about Japanese history?=どうしてそんなに日本の歴史に詳しいの?)(How come you never call me?=どうしてちっとも電話をくれないの?)(How come you think it's my fault?=どうして私のせいにするの?)(How come you know that?=なぜ[どうして]そのことを知ってるの?)(How come you don't talk?=なぜ黙ってるの?)(How come you didn't sign your name?=どうして署名しないの?)(How come I'm always helping you out and I never get anything back?=私はいつもあなたを助けてあげるのに、どうして御礼の一つもないの?)」。
ruthless「無慈悲な、非情な、冷酷な、無情な、断固とした(The police's ruthless treatment of the demonstrators shocked the world.=そのデモ参加者を警察が冷酷に扱ったことは、世界に衝撃を与えた。)」。
lucrativeは「もうかる、金になる、有利な、利益の上がる、富をもたらす、実入りが良い」。
bear fruitは「〔植物が〕実を結ぶ、結実する、〔努力が〕実を結ぶ、成果をもたらす(My effort didn't bear fruit=私の努力も空回りに終わった。)」。
take advantage ofは「~をうまく[巧みに]利用する、~を生かす、~を活用[駆使]する、~の特典を生かす、~を悪用する、~に乗じる、~に便乗する、~の弱み[無知]につけ込む、~を誘惑する、~をだます、~を裏切る、~を出し抜く(Are you trying to take advantage of me?=鬼の首でも取った気でいるのか。/私の足元を見ているのか。)」。

参考:9:05あたり。おねツイも全暗記しても良いんじゃないかと思えるくらい教科書的な会話ばかりですね。何回か書きましたが、私の会話英語はこの「おねがいツインズ」吹替えと「月姫」吹替え、あとは「星界の紋章/戦旗」吹替えあたりで土台ができています。

0 件のコメント: