[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Diamond Daydreams(北へ。~Diamond Dust Drops~) (2)

2009年3月2日月曜日

【ディクテーション】Diamond Daydreams(北へ。~Diamond Dust Drops~) (2)

ANNmania.com(A-)、 rightstufdvdpacific($31.33)。 2006年2月7日(1巻)、2006年4月4日(2巻)、2006年6月6日(3巻)、2007年6月5日(Thinpak)、2009年3月17日再販、AD VisionのDiamond Daydreamsディクテーション。 茜木温子にJessica Boone、 白石果鈴にKira Vincent-Davis、 朝比奈京子にKaytha Coker、 北野スオミにLuci Christian、 催馬楽笙子にAllison Sumrall、 原田明理にKelli Cousins、 唐黍十朗太にMark X. Laskowski、 倉田譲治にChris Ayres、 甘粕にMike McFarland、 結城にColleen Clinkenbeard、 ユウにBrandon Scott Peters、 永澤晴人にGreg Ayres、 武田にMike MacRae、 レディオボーイにVic Mignogna、 黒川にBlake Shepard。 以下、第1話-Hakodate- Atsuko Akanegi Part 1(―函館― 茜木温子 前篇)の冒頭、先週の続き。

魚のあらとホタテ、もらえるかな? Could I get some fish scraps and scallops?
はい、いらっしゃ…あ、倉田さん! Yes, sir. Ah, Mr. Kurata!
それからこれ。 And this is for you.
チャーリー・パーカー!? Charlie Parker?!
あげるよ。 I want you to have it.
いいんですか? Are you serious?
この間、聞きたいって言ってたでしょ。 I think you said you wanted to hear this, right?
ありがとうございます!ホタテおまけしちゃいますね! That's so thoughtful of you. I... I'm giving you some extra scallops!
いや、そんなつもりじゃ… Oh, I didn't mean to...
気持ちですから。 As a token of thanks. Okay?
それベスト盤だから、気に入ったら違うの持ってきてあげる。 That one there is a greatest hits album. If you like it, I'll bring you some more stuff fine.
本当ですか?はい。 That would be awesome. Here.
じゃ。 Thanks. Here you go. See you later.
毎度どうもー! See ya!
お前ねえ、あんなわけのわかんない人からものを借りたりもらったりするんじゃないよ。 Look here, young lady. I don't want you receiving gifts or borrowing things from that man again. You understand?
どうして? Why not?
うちは客商売なんですからね。妙な噂が流れたりしたら困るだろ。 This business is all about customers. And we don't want anyone to think we're playing favorites.
倉田さんは別に悪い人じゃないわ。 But Mr. Kurata has been really nice to me.
昼間っからぶらぶらしてるような人間はろくなもんじゃないよ。…はい、茜木…まあまあ、いつもお世話になっております! はい、はい、ありがとうございます!はい、ごめんください。 温子、神宮司さんまで行っておくれ。 Decent people don't just loaf around in the middle of the day like he does. This is Akanegi... Oh, hello. No, we're never to busy to talk to you. Sure. We'll do anything to help you. Okay, thanks for calling. Atsuko, Jinguji needs another delivery.
え、今日の分はもう配達したけど。 What? But I just gave them their order this morning.
飛び込みの客が入ったんだってさ。不景気不景気って言うけど、老舗の旅館はやっぱり違うね。悪いけどお急ぎ。 He said they got some last-minute guests. Must be nice to have a business like that, thrives even in a bad economy. Make it in a rush, okay?
はいはい。 All right. I'm going.

thoughtfulは「〔人の要望・欲しい物などを予測して・人を幸せな気分にさせようとして〕思いやりのある、心のこもった、心尽くしの、気が利く(Try to be thoughtful.=思いやりを持つように。)、深く考えている、考え込んでいる、物思いに沈んだ、思いにふけった、考え深い、思慮深い」。
as a token ofは「~の印として、~の証拠に、~の記念に」。
awesomeは「畏敬[畏怖]の念を抱かせる[起こさせる]、畏敬[畏怖]すべき、荘厳な、厳かな、恐ろしい、〈米俗〉素晴らしい、すごい、すてきな、とても良い、最高の、見事な、いけてる◆この意味での awesome は口語的。フォーマルな場面では使わない方が無難。(The cake you baked last night was awesome! Can I get the recipe?=昨日焼いてくれたケーキ、本当においしかった!レシピもらえる?)("Did you see the soccer game last night? That was a great come-from-behind victory." "Yeah, that was an awesome game, especially the last quarter."=「昨日の夜サッカーの試合見た?すごい逆転勝利だったよね」「うん、あの試合はすごかった。特に第4クオーターがね」)、〈米俗〉ひどい、むちゃくちゃだ(Awesome! Who trashed the house?=ひどいな!誰が家をめちゃくちゃにしたんだ?)」。
Look here.は「おい。/こら。/いいかい。◆自分の言うことに耳を傾けさせる砕けた表現」。
play favoritesは「えこひいきする、特別扱いする」。
decentは「礼儀正しい、きちんとした、まともな、適正な、上品な、親切な、似つかわしい、着衣の、裸でない、見苦しくない(Are you decent (now)?=ちゃんと服を着ていますか?/部屋に入ってもいいですか?◆部屋に入ろうとする人が部屋の中にいる人に尋ねる)、適当な、結構な、そこそこの、まあまあの、悪くない、結構いい、優秀な、優れた、立派な、かなりの◆【同】excellent ; good」。
loafは「ひと塊、ひと塊のパン、〔キャベツ・レタスなどの〕玉、ぶらつき回る、のらくら暮らす、たむろする、ぶらつく、遊んで過ごす、〈話〉ダラダラする、怠ける、のらくら暮らす、遊び暮らす、無頼だ◆【語源】loafer からの逆成◆【類】goof off(I was just loafing around in my bed.=ただ布団の中でゴロゴロしていた。)、〈話〉ぶらつき回る、ぶらつく、たむろする」。
loaf aroundは「ゴロゴロする、ブラブラする、油を売る」。
thriveは「繁栄する、成功する、成長する、力強く成長する、よく育つ、楽しむ、繁盛する、活況を呈する」。
in a rushは「大急ぎで(I can't talk now. I'm in a rush.=今はおしゃべりできないわ[話せません]。急いでいるの(で)。)」。

参考:3:35あたり。今回は最初見たとき魚のあらを``fish scraps''と表現するのが深く印象に残っていた上記場面を取り上げましたが、この1,2話に関しても他にディクテーションするのに適した場面がたくさんあります。3,4話の白石果鈴の話についてもシナリオ的にも英語音声化的にも良く出来ているので取り上げたいところです…もっと目新しいものも取り上げたいのですが、しかし本当に新しいリリース作品を取り上げるってことができなくなってきましたね…。

0 件のコメント: