[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Diamond Daydreams(北へ。~Diamond Dust Drops~)

2009年2月23日月曜日

【ディクテーション】Diamond Daydreams(北へ。~Diamond Dust Drops~)

ANNmania.com(A-)、 rightstufdvdpacific($31.33)。 2006年2月7日(1巻)、2006年4月4日(2巻)、2006年6月6日(3巻)、2007年6月5日(Thinpak)、2009年3月17日再販、AD VisionのDiamond Daydreamsディクテーション。 茜木温子にJessica Boone、 白石果鈴にKira Vincent-Davis、 朝比奈京子にKaytha Coker、 北野スオミにLuci Christian、 催馬楽笙子にAllison Sumrall、 原田明理にKelli Cousins、 唐黍十朗太にMark X. Laskowski、 倉田譲治にChris Ayres、 甘粕にMike McFarland、 結城にColleen Clinkenbeard、 ユウにBrandon Scott Peters、 永澤晴人にGreg Ayres、 武田にMike MacRae、 レディオボーイにVic Mignogna、 黒川にBlake Shepard。 以下、第1話-Hakodate- Atsuko Akanegi Part 1(―函館― 茜木温子 前篇)の冒頭。

私、茜木温子。 函館生まれの函館育ち。 My name is Atsuko Akanegi. I was Hakodate-born and Hakodate-blood.
おはよう温子ちゃん。 Morning, Atsuko.
今日も元気だねえ。 You've got a lot of energy today!
坂の多いこの町で、父が残した魚屋さんを母と二人で切り盛りしています。 そりゃあ普通の二十歳の女の子みたいに素敵な人と遊びに行ったりしたいと思うけど、 今は… And here in this town with a lot of hills, my mother runs a fish market. My father left it to us when he passed away. I mean, of course I love to hang out with some nice guys just like any other 20-year old girl would. But for now...
ああ!どいてどいてどいて! Ah! Watch out! Watch out! Watch out!
だ、大丈夫、ですか? Uh, like, are you all right?
…今は、それどころじゃないみたいです。 But for now, I don't really have time for that.

いらっしゃい!いらっしゃーい! Get your fresh fish here!
ねえ、イカはないの? Do you have any squid?
ごめんなさい。今日はちょっと。 でもそいのいいのが入ってんだけど。 Oh, we actually don't today. But we do have some really great rock fish though!
じゃあお願い。 I'm sold!
まいどー! Great! Let me get that for you!
はい茜木鮮魚店。え、はいはい、ちょっと待ってね。温子! Akanegi Fresh Fish Market! What? Okay, hold on a second. Atsuko!
はーい。ちょっとごめんなさい。もしもし。 Yeah! I'll be right back. This is Atsuko.
あ、温子?あたし。今夜大学の人たちと合コンなの。 赤レンガのお店予約してあるらしいんだけど… Hey, it's me, Fumiko. We are going to this party with some friends from college tonight. We've got a reservation at the xxx(聞き取れず) on downtown...
すいませんねお待たせしちゃって。 Here you go. I'm so sorry to keep you waiting.
いいえ。 It's okay. Thanks a lot.
ありがとうございました。ちょっと温子。 Come back any time! Are you still on the phone?
ごめん、今ちょっと忙しいからまたね。 Ah, Fumiko, we are a little busy so I've gotta call you back later.
まったく。こっちは忙しい時間だってわかりそうなもんなのにね。 Come on. Your friend should know that this is our busiest time of day.
仕方ないわよ。向こうは学生だもの。 She just didn't realize, mom. She is a college student.
親のお金で大学行けて、いい御身分だね。 Sponging off her parents while she goes to school, huh? Must be nice.

likeは間投詞で「その~、まあ、~という感じで、例えば、何か◆つなぎ言葉として、会話の中でよく使われる。時々 "ya know"("you know" のスラング的言い方)の代わりに使われる。"like" があまりにも頻繁に使われるので、これは間合いをとるための音として"uh" の代わりに使われているように思われる。使い過ぎると教養が低いと思われるので注意。」。
sellは「販売、売れる、~を売る、販売する、売却する、~の商売をしている、売り込む(Could you tell me why you want to sell this car?=なぜ、この車を売りたいのですか?)、~をよいと思い込ませる、納得させる、受け入れさせる(I'm sold.=納得したよ。)(OK. Sold.=よし分かった。)(You will never sell it to anybody.=誰も乗ってこないよ。)、(人)にいっぱい食わす[あっと言わせる]」。
spongeは「スポンジ、海綿(状)、〔スポンジのように知識・酒などを〕吸収する人、居候、〈話〉大食漢、大酒飲み、たかり、ゆすり、海綿動物、酵母を入れて膨らませたパン生地、〔スポンジのように〕吸収する、ゆする、たかる、〈米俗〉飲み物を欲しがる、~をスポンジでふく[洗う]、~をスポンジで吸収する[吸い取る]、(人)にたかる」。
sponge off one's parentsは「親の臑をかじる、親の臑かじりをする」。

参考:1:45あたり。この次の場面をディクテーションしたかったのですが時間切れ。次回に続く。「北へ。」に関しては前のページでいくらかディクテーションしてますのでそちらも参照してね。結構いい短編アニメだと思うのよね個人的に。Jessica Booneは明らかに日本語の声優より演技うまいし。

0 件のコメント: