[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】The Third: The Girl with the Blue Eye (ザ・サード ~蒼い瞳の少女~) (2)


【ディクテーション】The Third: The Girl with the Blue Eye (ザ・サード ~蒼い瞳の少女~) (2)

ANNmania.com(B+)、 rightstuf($79.99)、 dvdpacific。 Right Stufより 2007年7月31日(1巻)、2007年9月25日(2巻)、2007年11月27日(3巻)、2008年1月29日(4巻)、 2008年3月25日(5巻)、2008年5月27日(6巻)リリースのThe Third: The Girl with the Blue Eye。 火乃香にAnna Morrow、 イクスにSteve Cannon、 ボギーにJames Lyon、 ナレーターにMichael Alston Baley、 パイフウにCarol Jacobanis、 ミリィにAngora Deb、 浄眼機にPatrick Seitz、 フィラ・マリークにAlison James、 STW-9000 "蒼い殺戮者"(ブルーブレイカー)にLiam O'Brien、 ノル爺にWilliam Frederick、 ローナ・ファウナにRachael Lillis、 ジョーイにSam Regal、 ケヴィンにBill Rogers、 ラザリ/妖精にMichele Knotz。 以下、第8話An Afternoon in Emporium(エンポリウムの午後)のBパートより、前回の続き。 ミリィかわいいよミリィ。

どっかの邪教集団の暗殺部隊って話だ。 今朝の砂竜さわぎも奴らの仕業なんじゃあって噂してる連中もいるが。 But I'm told they're the assassination squad of some religious cult. Word on the street is that the sand dragon attack this morning was their doing too. But I don't know.
大漁大漁! What a great haul!
砂ガニは茹でて食うとうまいんじゃ。特にな、卵の入ったメスは… Sand crabs are tasty if you boil them. And the females carrying eggs are especially...
あ、ほのちゃーん! Oh, Honoka!

わぁ捕まえたなー。こんなにいっぱい食べきれるの? Wow, you sure caught a bunch! Can you even eat all of these?
明日も行くか? Wanna go again tomorrow?
うん! Sure!
ノル爺、病院は? What about your practice, Nor?
老い先短い人生、楽しまなくてはな。 I don't have many years left and I'm gonna enjoy 'em.
老い先っていつまで続くんだよ! You always say that. When are these years supposed to run out?
秘密じゃ! That's a secret!
…。ミリー聞いたよ。学校行ってるんだって?楽しい? Huh. So Millie, I heard you started going to school with other kids. Is it fun?
うん。友達いっぱいできた。それにね、面白い先生がいるんだ。 Um-hum. I made lots of friends there. Also there is one teacher who is really interesting.
先生?どんな? A teacher? What is she like?
保健の先生なんだけど、変わってて、でもいい人で、なんだかちょっとほのちゃんに似てるかも。 Well actually she is the school's nurse. She is a little different, but she is a nice person. You know what? She kind of reminds me of you.
私に? Oh, really?
ミリィ、学校でいっぱい勉強するんだ。それでね、それで…機械屋さんになるの! お父さんみたいな機械屋さんになればほのちゃんといっしょにお仕事できるでしょう? I decided I'm going to study lots and lots of stuff at school. And then, my big dream is, one day, I'll be a mechanic! If I become a mechanic like my father was, then I can work with you and we can always be together, see?
ミリィ… Millie...
だからいっぱいいっぱい勉強するんだ! I'm gonna study lots and lots so I can get super smart!
強いのう、ミリィは。 Millie sure is a tough girl.
うん。 Yeah.
強すぎるのも心配じゃが。 But being too tough can also be a burden.

word on the streetは「街のうわさ、巷のうわさ(The word on the street is he's dead.=街のうわさでは彼は死んだらしい)」。
haulは「引っ張り、強く引くこと、引き、ひと網の漁獲量、〔窃盗の〕もうけ、目標数値、引っ張る、たぐる◆重いものを引きずって運ぶ感じがあるが、引きずる場合にしか使えない drag とは違って、持ち上げて運ぶ場合にも使える。また、この動詞には長い距離を運んでいくというニュアンスがある。、(強く)引っ張る、引きずる、〔荷物を〕運ぶ、~を連行する、逮捕する」。
lots and lots ofは「非常にたくさんの~、~がいっぱいいっぱいあって」。


0 件のコメント: