[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 2009

2009年11月24日火曜日

【映画レビュー】劇場版マクロスF~イツワリノウタヒメ~

2009年11月22日(日)、徹夜のお仕事+カラオケ放送の後に地元の109シネマズMM21のレイトショー(21時40分~23時50分)を見ました。レイトショーのくせにチケット売り切れてやがった。客層は、空の境界よりはカップルや女性が多かったかな。しかしまあ8割方、私と同年代か、それより上のオッサンなわけだけどね…。本編はちょうど2時間くらい。

評価:★★★+。シェリルスキーはぜひぜひ見れ→参考:YAHOO!映画では3.54点くらい

以下、感想メモでござる。ネタバレ御免。
  • TV版の総集編的なもの?と思ったら違いました。話もキャラの配置も大きく変えてきている。ただし話の大きな流れや場面構成は大幅にオーバーラップしていて、TV版からそのまま流用しているところについては作画がかなり残念な感じがします。あと、映画を見るとTV版が見にくい感じになる。映画の先の展開が気になっちゃうんだよね。
  • ランカってか中島愛さんの声、変わった?気のせい?かわいい感じの声になったけど、素人っぽい親しみやすさが薄れていて少し寂しい感じがしました。
  • シェリルの曲は戦闘音楽だよねえ。映画でも第7話の射手座の演出をそのまま残してくれたスタッフさん、よく分かっていらっしゃる!!ありがとう!!しかし射手座のちょい前やら、最後の盛り上がりはそれを上回りながら曲と場面がシンクロしていた気がします。熱かった!!使われた音楽は下のCDに入ってるかな。
  • ランカよかった。そう、可愛さ全壊というのか…?!ニンジーン好きには納豆の歌とかたまらんのです。渋谷かサンフランのファミマに深夜0時に行くと聞けるのかっ!…下のCDに入ってるかな。
  • しかしまあ今回の映画に限って言えば主役はシェリル、だと思います。最初のライブ映像から気合の入り方が違いますし、新設定(ほぼ同設定でも違う世界線という言い方もあり?)と絡めながら丁寧に心情描写があったのもシェリルでした。この映画で唯一、心理的に揺さぶってくる場面も、アルトがランカを庇ってシェリルを突き倒す場面でしたよね。
  • …なにゆえタイヤキ?
  • ミシェルしぶとい。
  • 最終的にはすごく安心した、と言えばいいのかな。だから満足です。三角形は安定するね。
  • 完結編は楽しみだけど、ちょっと見るのが怖い部分があります。サヨナラノツバサって、均衡崩してくるのかな。。

2009年11月8日日曜日

【ディクテーション】Magical Girl Lyrical Nanoha A's (魔法少女リリカルなのはA’s) (2)

ANNmania.comrightstufdvdpacific($28.49)。 FUNimationより2010/3/2に廉価版発売の「魔法少女リリカルなのはA’s」。 高町なのはにCristina Valenzuela、 レイジングハートにBailey Chadwick、 フェイト・テスタロッサにJennifer Alyx、 バルディッシュにJonathan Meza、 シグナムにBailey Chadwick、 ヴィータにElizabeth Rick、 シャマルにShelby Lindley、 ザフィーラにJonathan Meza、 クロノ・ハラオウンにLauren Landa、 ユーノ・スクライアにMarianne Miller。 以下、#1 The Beginning Comes Suddenly(はじまりは突然になの)の最初より。前回の続きです。

なのは、郵便が来てるぞ。 Nanoha, you've got mail.
え、ホント? Oh, I do?
海外郵便。差出人、フェイト・テスタロッサ。 Overseas airmail sent by someone name Fate Testarossa.
ありがとう、お兄ちゃん! Thank you, big brother.
いつものあの子だねえ。またビデオメール? It's that girl that always sends you mail. Is it another video letter?
うん、きっとそう! Uh-huh, it sure is.
その文通ももう半年以上になるよなあ。 You've been pen-pals with her for over six months now, haven't you?
フェイトちゃん、こんど遊びに来てくれるのよねえ。 家に来てくれたらお母さん、もううーんと歓迎しちゃう! Fate is planning to come here and visit us soon, isn't she? Well the minute she gets here, I'm gonna throw my arms around her and give her a big hug.
うん! Yeah!
ユーノも本当の飼い主が見つかっちゃって、めっきり寂しいしね。 You know, ever since we found Yuuno's real owners and gave him back, it's gotten quite lonely around here.
お前は特に可愛がってたからな。 I think you took especially good care of the little guy.
えっと、でもまた預かることになるかもだよ。 その飼い主さん次第。 Well, we might end up taking care of him again for a while. It all depends on the owners' plan.
だといいなあ。 Really? I hope so.
ねえ。 Yeah.
ねえお母さん、ユーノ、私のこと覚えてるかな。 Hey, Mom, do you think Yuuno remembers who I am?
フェイトちゃん、ユーノくん、クロノくんにリンディさん、エイミィさん、みんな元気かなあ。 Fate... Yuuno... Chrono... Miss Lindy... Miss Amy... I wonder if everyone is doing okay.

minuteは「〔時間の〕分◆【略】min◆【語源】ラテン語の minutus(極めて小さなもの)から、時間の“小さな”単位という意味で「分」となった。(Can you give me five minutes ?=5分待ってもらえますか?)(Do you have a minute (for me)?=ちょっとよろしいですか?/お時間ございますか?/少しお時間を頂けますか?◆話し掛けるとき)(It was just a few minutes, but it seemed like an hour.=ほんの数分のことだったが、1時間にも感じられた。)、〔角度の〕分◆1度の60分の1、わずかな時間、寸刻、~した瞬間に、~したとたん、~するとすぐに、~するや否や◆【用法】the minute (that) S + V の形式で。(The minute (that) I left home, the phone rang.=家を出たとたん電話が鳴った。)、メモ、覚書、控え◆【語源説-1】“数分”でかける手短な/簡潔なものだから◆【語源説-2】“小さな”手書き文字で口述筆記されたものだから、議事録、〔文書・手紙などの〕下書き、議事録を作成する、メモを取る、~の時間を正確に測る、〔文書・手紙などを〕下書きする、〔会議の〕議事録をとる、極めて小さい、微小な、微細な、細かい(A minute amount of radioactive substance escaped the building.=ごく微量の放射線物質が建物の外に漏れた。)、詳細な、綿密な、ささいな、取るに足りない、くだらない」。
throw one's arms aroundは「勢いよく(人)に抱きつく(She threw her arms around me.)」。
give someone a big hugは「(人)をギュッと抱き締める」。
take good care ofは「~の手入れを良くする、~を大事に扱う、大切にする、重宝する、~のまともな世話をする(Take good care of yourself.=体を大事にしなさい。)(I sincerely hope you'll take good care of yourself.=ご自愛ください。)」。
end upは「結局[最後には]~になる、~で終わる、結局~と分かる、最後は~に落ち着く[行き着く](My lost luggage ended up in Honolulu Airport.=行方不明だった私の荷物は最終的にホノルル空港に行き着いた。)、《end up doing》結局[最後には]~すること[羽目]になる、~するのが落ちだ」。

gottenなんて聞こえねえYO!!良く聞き取ったぞ俺。

2009年10月26日月曜日

【ディクテーション】Magical Girl Lyrical Nanoha A's (魔法少女リリカルなのはA’s)

ANNmania.comrightstufdvdpacific($28.49)。 FUNimationより2010/3/2に廉価版発売の「魔法少女リリカルなのはA’s」。 高町なのはにCristina Valenzuela、 レイジングハートにBailey Chadwick、 フェイト・テスタロッサにJennifer Alyx、 バルディッシュにJonathan Meza、 シグナムにBailey Chadwick、 ヴィータにElizabeth Rick、 シャマルにShelby Lindley、 ザフィーラにJonathan Meza、 クロノ・ハラオウンにLauren Landa、 ユーノ・スクライアにMarianne Miller。 以下、#1 The Beginning Comes Suddenly(はじまりは突然になの)の最初より。 劇場版の宣伝でTBSや地方局でも再放送しているよね最近。

それじゃあ今朝の練習の仕上げ。シュートコントロールやってみるね。 Shooting control is the last thing we have to practice. Could you please set it up, Raising Heart?
All right. All right.
リリカル、マジカル! 福音たる輝き、この手に来たれ! 導きのもと、鳴り響け! ディバイン・シューター、シュート! …コントロール… Lyrical, magical! Glimmers to be blessings, come into my hands. Ring and echo under the guidance. Divine Shooter, shoot! ...now control...
18... 19... 20... 21... 18... 19... 20... 21...
アクセル! Accel!
55... 60... 64... 68... 70... 73...... 98... 100 55... 60... 64... 68... 70... 73...... 98... 100
ラスト!…あー。 Last one! Ah.
Don't mind, my master. Don't mind, my master.
ありがとう、レイジングハート。 Thanks a whole lot, Raising Heart.
私、高町なのは。 割と最近まではごくごく平凡な小学3年生だったんですが、春先に起こったとある事件がきっかけで、 魔法使いになってしまいました。 My name is Nanoha Takamachi. Until fairly recently, I was a very ordinary third-grader living a very ordinary life. But because of a certain incidnet that happened to me this past spring, I have become a mage.
今日の練習、採点すると何点? How do you think it went? How would you rate today's practice?
About 80 points. About 80 points.
そっか。 I see.
私に魔法と、いくつもの出逢いや勇気をくれたみんなとは、今は少し離れ離れ。 でも、きっとまたすぐに逢えるから。 All the people back then who gave me magic, many new introductions and courage of heart, are slightly distant from me right now. But I'm sure I'll see them again soon.

glimmerは「チラチラ[明滅]する光、薄い[ぼんやりとした]光、わずかな兆し、チラチラ[かすかに]光る、かすかに見える、ぼんやりと現れる」。
come into one's handsは「~の手中に帰する、所有となる」。
whole lotは「《a ~》全部、一切合切、片っ端から(There's [There is] not a whole lot I can do.=私にできることはほとんどない)(There is not a whole lot I can do when a hurricane hits. I just find a safe place to hide.=ハリケーンが来たら、私にできることはほとんどないわ。ただ安全に非難できる場所を探すくらいよ。)、《a ~》非常に、かなり、ずっと、大いに(The pizza chain delivers a pie a whole lot faster than others=そのピザチェーンはどこよりもかなり早くピザを届ける)」。

"How would you rate"のところがなかなか聞き取れなかったです…Cristina Valenzuelaさんは単語語尾の発音がちょっと特徴的かな。


2009年10月13日火曜日

【映画レビュー】テイルズ オブ ヴェスペリア ~The First Strike~

2009年10月9日、17:15の回@ゴールド劇場。

2009年10月11日、14:25の回@東宝シネマズ岐阜。

右、通常版パンフレット800円。左、豪華版パンフレット2500円。ハマって思わず豪華版まで買っちゃったけど、大多数の人には通常版パンフレットをお勧めします。豪華版は鳥海、宮野のグラビアが欲しい人、腐方面の方だけ買って下さい。

評価:★★★+。ゲームやってヴェスペリアが大好きな人なら★★★★で見る価値あり。以下、感想。
  • 名駅のゴールド劇場と柳津の東宝シネマズで2回見た。上映してる映画館、少なすぎ!
  • 以下、ネタバレ御免。
  • ちょうど2時間くらいと長い映画ですが、飽きずに見られると思います。絵も動くし、見せ場もあります。中盤ではランバートがヒスカを襲うあたり良かったです。
  • 2回目見た時は、最後のほうウルウル来て、泣かない様にこらえながら見ていました。フェドロック隊長(谷口節)、アンタ格好良すぎだ!
  • 彩り要素としての双子ちゃん、ヒスカとシャスティル。パンフレットのインタビューによれば恋愛対象にしないために双子にしたそうですが、非常に魅力的なキャラクターで、この映画に不可欠な要素になっていると思います。いろいろ語られていない設定もあるそうですので、今後TVアニメ化?があれば是非、再登場させてほしいですね。ちなみに私はでっかいほうよりはちっちゃいほうが好みです。
  • ユーリとフレン、ケンカしすぎ。価値観が違いすぎて単に相性悪いんじゃないかと思える程度に(根底で繋がっている部分が描けていないように思います)。たぶん、ゲーム版ではユーリが成長してるってこと。フレンの成長は全然分からない。
  • 子供ラピードはスゲー可愛い。でもゲーム版のように成長する過程がどうなっているのかが気になります。。
  • エステルは基本出番なし。リタはちょい役でしたが、うまく隊長と絡んでいた。
  • オッサンは何をしていたのか良く分からない。
  • 少しだけ深いところを。
  • この映画はとてもよくあるやり方で人を泣かせます。実際、人を手っ取り早く泣かせるための3要素が全て揃っています。あまりにも分かりやすいので、嫌気する人も多いのではないかと思います。
  • 話の中核はフェドロック隊長とフレンの対照的な過去。騎士として公に忠実であろうとすることと、自分にとって大切なものを守ろうとすることの矛盾はヴェスペリアの一貫したテーマでもありますが、フレンの過去を(後付けながら)引き合いに出すことで、その原点がこの劇場版によってプロットされているとも言えるでしょう。
  • ゲームでも思ったけど、もう少し人の内面を深掘りして描いてくれたら、もっと名作なのかなあと思うのです。これは個人的な好みの問題か。
  • 見どころ:隊長の最期の場面の必死なユーリ、棺を前にした場面の呟き、その後、フレンの親父さんの行動に意味がないかとフレンを諭したところのユーリ。これは泣ける。あとは、遺跡から脱出した後、隊長を悼む場面がとても綺麗。ラスボス戦前のフレンはちょっとやりすぎだったかなあと。

2009年10月6日火曜日

【ディクテーション】Nabari no Ou (隠の王)

ANN、 mania.com、 rightstufdvdpacific($34.19)。 FUNimationより2009/9/2にPart 1、2009/11/24にPart 2発売の「隠の王」。 六条壬晴にBrina Palencia、 宵風にJoel McDonald、 雲平・帷・デュランダルにEric Vale、 相澤虹一にChris Burnett、 清水雷鳴にKate Oxley、 雪見和彦にRobert McCollum、 清水雷光にJ. Michael Tatum、 目黒俄雨にGreg Ayres、 服部柊十郎にKent Williams、 一季にJamie Marchi、 風魔小太郎にSonny Strait、 サラバにLuci Christian、 南十字にTrina Nishimura、 織田八重にColleen Clinkenbeard。 以下、EPISODE 1 THE AWAKENED ONE(目醒めるもの)の最後の方より。

みは… Listen...
少しは立場を理解したか。 You understand the position you are in now?
なんで? なんで虹一や先生が怪我するの? 止めてよ。関係ないじゃん。 …何! Tell me. Why did you let yourselves get hurt for my sake? Never mind. Forget I asked. ... What now?!
私は萬天の里の忍、雲平・帷・デュランダル。 表の世では萬天中学校で英語講師をしています。 貴殿が隠の王となり、秘術をめぐる忍びの戦いの歴史に幕を下ろすまで、 私は忍道に従い、 貴殿に、不逆と生還を約束すると契約します。 I am a ninja of the Banten Village, Kumohira Tobari Durandal. And in our current world, I work as a languages teacher at Banten Middle School. You will become the ruler of the Nabari world. And as such, you will bring an end to the battle between clans over the Shinra Banshou. I vow that I will follow the way of the shinobi and ensure your safe return. You have my word.
そうだ、かつぶしかつぶし。 I almost forgot I've gotta go buy bonito flakes.
ちょっと待て! Hey, come back here, Rokujou!
俺は、無関心生活を取り戻したいだけだから。 I'm sorry. But I just want everything to go back to the way it was before.

Forget I asked.は「今の質問忘れて。/今の質問なし。◆【場面】質問を取り消す。」。
as suchは「そのようなものとして、それ自体は◆【用法】語句がその状態・条件にぴったり当てはまらないことを示すとき(大抵は否定的に)、または、別個に考慮されることを示すときに使われる。」。
vowは「誓い、誓約、~を誓う、断言する、固く約束する、明言する、約束する、公約する(I vow to become a man that will look good with you!=私はきっと、あなたにふさわしい男になります!)」。
bonitoは「《魚》カツオ、鰹(We can also add some dried bonito flakes.=かつお節も入れられるよ。)」。

"And as such"とか自然に使えるようになるといいですね。日本人にはちょっとニュアンスが難しい気がします。なんにせよ鎌谷先生ガンバレ!


2009年9月28日月曜日

【ディクテーション】Honey and Clover (ハチミツとクローバー) (2)

ANN、 mania.com、 rightstufdvdpacific($34.20)。 Viz Mediaより2009/9/22にBox, Vol. 1、2009/12/15にBox, Vol. 2発売の「ハチミツとクローバー」[公式←トレーラあり]。 花本はぐみにHeather Halley、 竹本祐太にYuri Lowenthal、 山田あゆみにJulie Ann Taylor、 真山巧に?、 森田忍にSam Regal、 花本修司にChris Kent、 原田理花に?。 以下、chapter.01 I Saw Someone Fall In Love For The First Time(……人が恋に落ちる瞬間を初めて見てしまった。まいったな……)のBパートより。 かわいいなはぐみ。

そっかー。森田が謎のバイトをね。 お、ハグ、相変わらず豪快だね。可愛いだろ。 I see. So Shinobu is back from one of these quick cash games, huh? Oh, Hagu. That's a big part you got there. Isn't she cute?
どうぞ。 Here you go.
あ、どうも。 Oh, thanks.
やぁ、桜がもうじき咲くね。 暖かくなったし、和むね、ほんと。 Gee, the cherry blossoms are gonna bloom pretty soon, huh? It's gotten nice and warm. Very relaxing, isn't it?
(確かに。静かで、のほほんとして、でも、こうちょっと、そわそわして、そうだよな。春、なんだよな。) Most certainly, things are quiet and carefree, but at the same time, a bit restless. Yeah, it's spring. It's definitely spring.
(ちっさい手。) なあ、竹本…。 (ああ、そうか。これが…。 人が恋に落ちる瞬間を、初めて見てしまった。 参ったな。俺が照れてどうするよ。) …春、ですね。 (What small hands...) Hey, Yuta... (Oh, wow, this is... This is the first time I've seen the moment when someone falls in love. Why am I blushing?) It's definitely spring.
だな。 That's for sure.

quick cashは「即時現金」。
big partは「大役」。
certainlyは「確実に、確かに、必ず(That's certainly true.=それは確かにそうです。)(This is certainly unique.=確かに変わってるなあ。◆独特であることは認めるが、価値判断は保留する語気。This is so unique. なら単純な感心・強調。)、その通り、もちろんです、そうですとも」。
That's for sure.は「確かにその通りです。/それは確かです。/それは確実です。/それは当然です。」。

2009年9月22日火曜日

【ディクテーション】Honey and Clover (ハチミツとクローバー)

ANN、 mania.com、 rightstufdvdpacific($34.20)。 Viz Mediaより2009/9/22にBox1、2009/12/15にBox2発売の「ハチミツとクローバー」[公式←トレーラあり]。 花本はぐみにHeather Halley、 竹本祐太にYuri Lowenthal、 山田あゆみにJulie Ann Taylor、 真山巧に?、 森田忍にSam Regal、 花本修司にChris Kent、 原田理花に?。 以下、chapter.03 Why Is This Happening To Me?(あのさ、お前。なんで俺なんだ?)の最後より。 Julie Ann Taylorの声大好き!ってことでこの場面を選んでみましたが。。

(一度も口にしなかったのに真山が私の気持ちに気がついていたように、 あの人もすでに気づいていて、 応えられずにいるのだとしたら、 彼の恋もまた、叶うことなどないのかもしれない。 そんなことを思ったら、また涙が止まらなくなった。) …何よ? (Likewise that woman, I just know he has decided he is never going to get her anyway. So he is afraid to make a move 'cause he doesn't want to make a fool of himself. Maybe she's known without telling(???) how he feels about her. But she is just keeping quiet about it. When I think about that, the tears don't stop falling.) ... What do you want?
早く水分取らなきゃ。そんなに体から水出したら、干からびちまうぞ。 You'd better drink some fluids, quick. You'll get all dried out if your body loses that much water.
…真山はバカよ。 外面ばっか良くて、他人にいいとこばっか見せたくって、 取り繕えなくなったらいつも怖くなって逃げ出して、 あの人だってどうせ自分で手に入らないって勝手に決め付けて、 格好悪くなるのが怖くて何も出来ないんだわ。 バカよ!大バカよ! Takumi's an idiot. He's got all good looks(???) and only lets people see his good side. When he is not able to easily deal with things, he gets scared and just runs away. And now with that woman, he thinks he can't get her on his own. He's afraid of looking bad and moron(???) even talked to me. He is an idiot! He is a big idiot!
分からん。そこまでバカと分かっていてなんで真山が好きなんだ? I don't get it. Why do you love Takumi knowing he is that much an idiot?
そんなの私が聞きたいくらいよ! 分かんないんだもん! もうずっと好きで、好きなのに、でも真山の悪いとこしか浮かんでこなくて、 でも声とか聞きたいし、手とか触りたいって、思うんだもん! I ask myself the same thing all the time! I don't know why I've loved him for this long! And even though I'd see his faults, I still can't stop loving him. But why, why.. I just want to hear his voice.. and I want to do feel his touch.. I can't help it!
そっか。すげーなお前。恋してんだな。恋。 Wow, that's amazing. You really are in love.
何冷静に観察してんのよ! つーか今更何よ! What's wrong with you! Don't sit there and watching me like I'm a freak show or something! And what is so amazing about love anyway!
恋だー!恋! Love! It's Love!

make a fool ofは「〔ほかの人がいる前で〕(人)をばか[笑い物]にする◆【参考】take someone for a fool; think someone is a fool」。
make a fool of oneselfは「ばかなこと[まね]をする、ばかを見る、笑い物になる、恥をかく、話にならない」。
dry outは「水分が抜けきる、完全に[カラカラ]乾く[乾かす]、乾ききる、干上がる、パサパサ[ばさばさ]になる、固まる、アルコールを断つ、アルコール依存を脱却する、〔アルコール依存症が〕治る、禁断療法を受ける、禁断療法を施す」。
freak showは「見世物◆奇形の動物や人を見せる」。

泣きそうな声、全然うまく聞き取れないorz。3か所自信ない、ってか他にも間違ってる気が。誰か助けてー。しかしまあ、原作マンガに忠実なせいもあるのか、見ていて非常に面白いアニメだと思います。青春モノらしく人間関係のバランスを見ていてドキドキしてしまう。

2009年9月14日月曜日

【ディクテーション】Please Twins! (おねがい☆ツインズ) (3)

ANNmania.com(B+)、 rightstufdvdpacific($22.79)。 TOEIC 980記念に初心に帰ろうということでBandai EntertainmentのPlease Twins! 神城麻郁にJohnny Yong Bosch、 宮藤深衣奈にJan Irving(Kari Wahlgren)、 小野寺樺恋にLara Jill Miller、 島崎康生にCrispin Freeman、 織部椿にJessica Straus、 森野苺にJulie Ann Taylor、 風見みずほにBridget Hoffman、 まりえにSandy Fox、 四道跨にTony Schnur、 四道晴子にTherese Nguyen、 佐川秋那にSherry Lynn、 真下双葉にPhilece Sampler、 社裕香にJulie Maddalena、 菊池浩美にKaren Strassman、 縁川小石にMichelle Ruff、 なっちゃんにWendee Lee。 以下、第1巻Three's Companyに収録の第1話Three Twins?(双子が3人?)のAパートより。

はいはい。はい、神城です。 Yeah, yeah. Kamishiro here.
どうも、I&Dの菊池です。 Hello, this is Kikuchi from I & D.
ああどうも。どうしたんですか? 納期にはまだ時間があるはずですけど。 仕様の変更かなんかですか。 Oh, yeah, hi. How come you're calling? I thought I still had a bit of time before the deadline. Are there changes in the specifications?
言いにくいんだけど、納期が。 I really hate to do this to you. But it's the deadline.
ええ?納期が…いつに。 まさか今週中とか言わないでしょうね。 What? The deadline? No way! You're not gonna tell me it's the end of this week or something, are you?
うーん、そのまさか。 Ah, that's exactly it!
えげつねえ。 You're ruthless!
頼みます。 高い専属契約料払ってるでしょう? そのギャランティーのおかげで一人暮らし出来てるんだから。 Oh please! You signed a lucrative programming contract with us, right? And you can live alone thanks to the advance payments from that contract?
分かりました。やりますよ。 All right, it's fine. I'll do it.
さすが麻郁君!愛してる! I knew you would, Mike! Love ya!
その恋は実らねえよ。 ったく、足許ばっか見やがって。 …今度は何なの! That's one love that will never bear fruit. Geez, all they do is take advantage of me. ... Great. What is it now?

how comeは「どうして、なぜ◆【同】why(How come you're here?=どうしてここにいるの?)(How come you know so much about Japanese history?=どうしてそんなに日本の歴史に詳しいの?)(How come you never call me?=どうしてちっとも電話をくれないの?)(How come you think it's my fault?=どうして私のせいにするの?)(How come you know that?=なぜ[どうして]そのことを知ってるの?)(How come you don't talk?=なぜ黙ってるの?)(How come you didn't sign your name?=どうして署名しないの?)(How come I'm always helping you out and I never get anything back?=私はいつもあなたを助けてあげるのに、どうして御礼の一つもないの?)」。
ruthless「無慈悲な、非情な、冷酷な、無情な、断固とした(The police's ruthless treatment of the demonstrators shocked the world.=そのデモ参加者を警察が冷酷に扱ったことは、世界に衝撃を与えた。)」。
lucrativeは「もうかる、金になる、有利な、利益の上がる、富をもたらす、実入りが良い」。
bear fruitは「〔植物が〕実を結ぶ、結実する、〔努力が〕実を結ぶ、成果をもたらす(My effort didn't bear fruit=私の努力も空回りに終わった。)」。
take advantage ofは「~をうまく[巧みに]利用する、~を生かす、~を活用[駆使]する、~の特典を生かす、~を悪用する、~に乗じる、~に便乗する、~の弱み[無知]につけ込む、~を誘惑する、~をだます、~を裏切る、~を出し抜く(Are you trying to take advantage of me?=鬼の首でも取った気でいるのか。/私の足元を見ているのか。)」。

参考:9:05あたり。おねツイも全暗記しても良いんじゃないかと思えるくらい教科書的な会話ばかりですね。何回か書きましたが、私の会話英語はこの「おねがいツインズ」吹替えと「月姫」吹替え、あとは「星界の紋章/戦旗」吹替えあたりで土台ができています。

2009年9月12日土曜日

TOEIC 980

2009年7月のTOEIC IP(会社で半年に1回、1000円)のスコア。 990の人まであと10ってところまで来ました!

今回はLISTENINGセクション(5点減点)が全然ダメでした。 イギリス訛りおねーちゃんの会話音声がシャレにならんくらい聞き取れなかったのです。 逆にREADINGセクション(5点減点)は間違えたのはおそらく語彙関連の1~数問だけ。 英語できる人なら間違うわけないYO!ってとこで間違ってるんだろう、たぶん。

今回もTOEIC向けの勉強は一切してません。 それでいてなんで点数が上がったのかは自分でも???ですが、 まあ、最近さぼり気味なアニメディクテーションのおかげだと思っておこうか。 何事も継続は力なり。これは経験上認めて良い、数少ないtrue statement.

弱点と思われる英語の語彙を増やすためには英語を読む習慣を復活させないといけない気がします。 たとえばiPhoneアプリのNYTimesを毎日眺めてみるとかね。 なんにせよ、継続させるために自分の興味を引き付けるものでないといけないと思います。 そうすると数学か物理かコンピュータサイエンスかと理系なものに偏ってしまうのが悩みどころ。 なんか良さげなものはないものかね。

そろそろドイツ語の学習もはじめようかなあ。

2009年9月7日月曜日

WHITE ALBUM CONCERT

2009年9月6日(日)@品川ステラボール。17時開場、18時開演、20時頃終了で2時間のイベントでした。以下感想。
  • 観客は1700人くらい。それで整理番号40番代前半って、ひょっとして俺ってば、超幸運だったんじゃないんだろうか。。
  • 事前にこんなに良いイベントだって知ってたら、ちゃんとかぶりつき席を確保したのに!<ステラボール行く途中、道に迷って250番代くらいの人たちと一緒に会場に入りましたorz。
  • DVD購入層が実によく分かる客層は、やっぱりおっさん多かったです。ペアチケットとかじゃないからあまり会話とかないのがちょっと不気味だったかもしれません。でもみんないい人っぽくて、雰囲気は悪くなかったです、本当に。
  • 女の子は少数ながら濃ゆい方々がいらっさってた。
  • 入場して開演までじっと立って待つこと1時間。これがオッサン的にかなり辛かった。。でもちゃんと18時きっかりに始まったので許せます。
  • 出演者は、水樹奈々、平野綾、Suara、戸松遥、高本めぐみ、升望の女性陣6人、速水奨、阪口大介、前野知昭、司会のキングレコードのおっさん(三嶋P)で男性陣4人。超豪華なメンツですね。
  • 第一部の最初1時間はTALK&GAMEコーナーでした。
  • ハガキで内容見た時ははやくLIVEにしねーかなーって思ってたけど、はっきりいって第一部のほうが第二部のコンサートよりもずっと面白かったですね!
  • 速水さんの草咥え写真ナーイス。
  • 高本さんと升さんを力いっぱい応援したくなった。
  • 前野さんのポルトガル語トークやら阪口さんのドムドムバーガートークも面白かった。そんな食生活は死ぬぞ阪口。
  • クイズ100人ぐらいに聞きました準備悪すぎw
  • まあ基本、出演者のトークはgdgdだったけど、キングレコードのおっさん(三嶋P)の機転のおかげでなんとかなった感あり。
  • 幕間は6分30秒で分かるWHITE ALBUM。1話~13話までの映像を場面ピックアップ(たぶん一話30秒)で真面目に6分30分に短縮して、展開を映像に乗せてマシンガン解説。これはかなり良かったです。真面目にバカをやる人が好き。
  • 第二部(1時間弱)はLIVEコーナーでした。
  • 水樹奈々が深愛、第二期のOP(曲名忘れた→「夢幻」でした)、Suaraが第一期EDと第二期ED、平野綾が由綺の衣装でWHITE ALBUM、水樹奈々が理奈の衣装でガラスの華とSOUND OF DESTINY。
  • すぐそこ、手の届きそうな位置から見た、白い衣装着てWHITE ALBUMをアイドルっぽく歌う平野綾は超かわいかった!柄にもなく興奮したよ!その姿、瞼の裏にちゃんと焼き付けた!
  • 水樹奈々のSOUND OF DESTINYも超盛り上がりました!やっぱホワイトアルバムといえばこの曲じゃなきゃダメだね!
  • この2曲を聞けただけでも、このイベントに参加した意味は十分にあったと思います。
  • 夢幻もいい曲っぽいので、また練習しないとなー。
  • で、出演者全員でカーテンコール→アンコールもなくそのまましゅーりょー。みんな私と同じで明日の仕事のことで頭いっぱいなんだろうか(汗)。すんなり2時間で終わってくれて私にはとても有難かったです。
  • 観客含めイベント慣れしてない感じでちょっとぎこちない感じのイベントでしたが、それでもすごく平和な雰囲気で、居心地良かったです。ライブの狂ったようなノリにはまったくついていけない私ですけど、こういうイベントだったら、また参加したいな。本当に良いイベントでした。企画、運営してくれた人たちに、ファンとしてありがとう。
2009/9/7追記

【ディクテーション】Bleach the Movie 2: The DiamondDust Rebellion(劇場版BLEACH The DiamondDust Rebellion もう一つの氷輪丸)

ANNmania.com(NA)、 rightstufdvdpacific($18.78)。 Viz Mediaより9月8日リリースのBleach: The DiamondDust Rebellionディクテーション。 日番谷冬獅郎にSteve Staley、 松本乱菊にMegan Hollingshead、 草冠宗次郎にKeith Silverstein、 黒崎一護にJohnny Yong Bosch、 朽木ルキアにMichelle Ruff、 他、TV版のキャストと同じっぽい。 以下、最初の部分。

首尾はどう? How's it going?
松本副隊長!異常ありません。 Nothing out of the ordinary to report, Lieutenant Matsumoto!
大事な仕事よ。手を抜かないで。 It's an important assignment. Stay on your toes.
はっ! しかし「王印」っていうのはいったい何なんですか? 警備を言いつけておきながら目立つな、なんて。 権威だか何だか知らないっすけど。 Yes, ma'am. Excuse me, but what exactly is the ''Ouin'' anyway? All we know is that we've been ordered to guard it without being conspicuous. Under whose authority is this operation?
王族にかかわる秘宝よ。 王族以外にはその存在を目にすることさえ禁じられた、晒されることのない秘宝。 使用方法も能力も我々に知る由もない。 ただ数十年ごとにああやって保管地を遷移させている。 移ろえる力。それが「王印」。 …なーんてね。だから私も詳しくは知らないけど。 とにかくこれは私たち十番隊に課せられた任務。 気を緩めないで監視よろしく! The order's come directly from the Royal Family. And as for the ''Ouin'', all we know is that it's a treasured artifact and anyone outside the Royal Family is forbidden to even see it. We have no idea the extent of its power or even how to use it. But every decade or so, they suddenly decide to change its location without warning. I can tell you this much though. It has the power of magic. ... You're so adorable. Actually, I don't know any more about it than you do. The only thing that matters is that Squad 10 has been assigned to this mission. Stay focused and keep a sharp lookout!
はっ! Yes, ma'am!

隊長! Captain!
松本か。 Rangiku.
各部署異常ありません。 間近で見るとさらに荘厳ですね。 All stations have reported that everything is normal! It's even more magnificent up close like this.
権威には飾りが必要だからな。 There is always such a fun-fair surrounding royalty.
また隊長まで。 そんなこと言ったら怒られますよ。 Listen to you. You get in trouble saying things like that, Captain.
フン。そんなことよりお前は…何!松本! Hm, yeah, but right now you should be getting... Alert the squad!
はっ! Yes, sir!

stay on one's toes toは「注意して~する、気を付けて~する、気を抜かずに~する」。
conspicuousは「よく見える、はっきり見える、見やすい、人目を引く、明白な、異彩を放つ、人目に付く、目につきやすい、著名な、目立つ(His absence was very conspicuous.=彼の欠席はとても目立った。)」。
stay focused onは「~に集中し続ける」。
keep a sharp lookout forは「~をよく見張る、~をしっかり[厳重に・油断なく]見張る[監視する・警備する・警戒する]、~を注視する、~から目を離さないように十分気を付ける、~の監視[警備・警戒]を厳重にする、眼を皿のようにして~を見張る、~に目を光らしている」。
fun-fairは「〈英〉遊園地」。

参考:1:30あたり。一部聞き取り違ってる気がする。乱菊姉さんadorableって言ってるように聞こえるんだけどなあ。あと、このDVD、なんだか画像が粗い。たくさん北米DVD買っててあまり気にしたこと無かったけど、これはちょっとひどいんじゃないかと思った。日本から受け取ったソースの問題かね?

2009年8月30日日曜日

【ディクテーション】His and Her Circumstances (彼氏彼女の事情) (3)

ANNmania.com(A+)、 rightstufdvdpacific($22.80)、 dvdpacific($23.01)。 Right Stufから2009年9月1日Anime Valueとして再販のHis and Her Circumstances。 宮沢雪野にVeronica Taylor、 有馬総一郎にChristopher Nicholas、 浅葉秀明にLiam O'Brien、 芝姫つばさにLisa Ortiz、 池田/芝姫一馬にBuddy Woodward、 井沢真秀にCarol Jacobanis、 佐倉椿にLea Lane、 瀬名りかにAngora Deb、 沢田亜弥にRachael Lillis、 十波健史にEd Paulson、 宮沢洋之にPete Zarustica、 宮沢都香にRachael Lillis、 宮沢月野にJessica Calvello、 宮沢花野にMegan Hollingshead、 ペロペロにBill Rogers。 以下、ACT0.5 In a Grove of Blossoming Cherries(桜の林の満開の下)より。 前回の前の有馬の独白シーン。

綺麗な世界。 いつも僕の周りには穏やかな空気が流れていた。 A beautiful world. There was always a peaceful atmosphere around me.
有馬君は、もう高校の授業には慣れましたか? So Arima, are you fitting into your high school classes?
はい、なんとか。 Yes, sir. Somehow.
君はとても優秀な生徒だから、先生方はみんな、君に教えるのが楽しいんですよ。 You're such an excellent student, Arima. You're a joy to teach. All the teachers think you're wonderful.
すいません、遅れました!すぐアップします! I'm so sorry I'm late! I'll get ready right away!
ん、まあ無理するな。 Okay, but don't push yourself.
主将!また有馬に甘い!俺達はビシビシしごくくせになー! Captain, you go easy on Arima again! And you're always so hard on us!
うるせえ!有馬は委員会だろうが! Shurrup! Arima's in the class committee!
有馬、ここ教えてくれよ! Arima, could you show me this part?
サッカーやろうぜ! Let's play soccer.
毎日はとても楽しくていつも幸せだと思ってた。 でも、ときどきほんの一瞬声がした。 お前、本当に楽しいのかよ、って。 僕の中にはそういうものがあった。 まるで解けない氷のように。 だけど、毎日は過ぎていく。 穏やかで揺らぎのない、平穏な日々が。 Every day was fun and I thought I was happy. But every once in a while, I'd hear a voice, just for a moment. ''Are you really having fun?!'' There was that cold voice inside me. Like ice that wouldn't melt. And so, the days would go by. Peaceful, unchanging, tranquil days.
ごめん。 I'm sorry.
あの、今、付き合ってる人、いますか?あの、私… Um, do you have anyone you're going out with right now? Um, what I mean is...
好きな人、いる?この子、有馬君のこと好きなんだって。 Do you have anyone you like? Because she likes you.
好きです。 I love you.
有馬君! Arima!
好き。 I love you.
何故だろう。何かが違っている気がした。 この穏やかさはどこか、 作り物めいている気がして。 クラスメイトに囲まれ、笑いながら、 不意にみんなを遠くに感じることがあった。 こんな日は、怖くなる。 自分が、本当は何も感じていないんじゃないかって、思うからだ。 笑っていても、友人とにぎやかにしていても、 それは心の表面を滑っていて、 本当は何も心の中に届いてないんじゃないかって気がした。 女の子に告白されても、まるで心が動かなかった。 What was it? I felt that something was wrong. I felt that this peacefulness had something artificial to it. Laughing, surrounded by my classmates, there was times I'd suddenly feel like everyone was far away. Then I'd get scared. Because I'd think that maybe I wasn't actually feeling anything. Even when I was laughing and being rowdy with my friends, maybe I was just sliding along the surface of my feelings. So that nothing have really touched me. Even when girls confessed their feelings for me, it didn't touch me.
心の中に、消せない疑惑がある。 いつも僕は、一人なんじゃないのか。 友人と呼べる人は、本当は誰もいないんじゃないか。 本当はずっと一人。 僕の中には、いつもそんな不安があった。 何故こんなことを思ってしまうんだろう。 僕は、人より多くのものに恵まれているはずなのに。 そして、毎日は過ぎていく。 穏やかで揺らぎのない、だけど何もないと感じる、平穏な日々が。 In my heart, there's a suspicion that I can't erase. A suspicion that I'm always alone. That maybe I don't really have anyone I can call a friend. In reality, I've always been alone. In me, there was always this worry. Why do I think such things? I'm supposed to be blessed with more gifts than most people. And so, the days would go by. Those peaceful, unchanging, tranquil days, those days that felt completely empty.

fit intoは「~に適合する[合致する・収まる・はまる・順応する]、~と折り合う、~のサイズが合う」。
Don't push yourself.は「無理をしないでね。」。
go easy onは「〔人に〕優しくする、手加減する、容赦する、あまりきつくあたらない、慎重な態度を取る(I won't go easy on you.=手加減しないからね。/容赦しないからね。)、〔人を〕甘やかす、大目に見る(Go easy on me.=お手柔らかにお願いしますよ。)、〔飲食物などを〕控えめにする、ほどほどにする、加減して用いる、軽く処理する」。
tranquilは「落ち着いた、平静な、平穏な、穏やかな、のどかな、安らかな、静かな」。

参考:5:25あたり(Act 0.5は1:55あたり)。簡単な英語表現でできるんですよね、こういう少女漫画的心情吐露の場面も。

2009年8月24日月曜日

【ディクテーション】His and Her Circumstances (彼氏彼女の事情) (2)

ANNmania.com(A+)、 rightstufdvdpacific($22.80)、 dvdpacific($23.01)。 Right Stufから2009年8月25日Anime Valueとして再販のHis and Her Circumstances。 宮沢雪野にVeronica Taylor、 有馬総一郎にChristopher Nicholas、 浅葉秀明にLiam O'Brien、 芝姫つばさにLisa Ortiz、 池田/芝姫一馬にBuddy Woodward、 井沢真秀にCarol Jacobanis、 佐倉椿にLea Lane、 瀬名りかにAngora Deb、 沢田亜弥にRachael Lillis、 十波健史にEd Paulson、 宮沢洋之にPete Zarustica、 宮沢都香にRachael Lillis、 宮沢月野にJessica Calvello、 宮沢花野にMegan Hollingshead、 ペロペロにBill Rogers。 時間ないんで過去やった場所の復習。 以下、ACT0.5 In a Grove of Blossoming Cherries(桜の林の満開の下)より。

宮沢さんは北栄一本だったの? Did you only apply here to Hokuei?
うん。どうして? Yeah. Why do you ask?
すごく頭がいいじゃない。私立とか受けなかったのかな?って。 You're really smart. I was wondering if you apply to a private school.
うん。だってうちはまだ下に二人いるし。それに私はね。勉強にお金かけないって決めてるの。親には最小限の金銭的負担しかかけたくないの。その中で、最大限の勉強をしようと思ってるのよ。勉強するときにそういう目的があると意欲がわくわ。目標があると勉強はとても面白いの。 No. My parents have two more kids after me. And I won't spend their money on my education. I don't want to put any financial burden on my parents. And I want to study all that I can within those limits. Having a goal like that when I study makes me want to work even harder.
大人だね。 You're so mature.
それは、うちがそれほど裕福じゃなかったからそう思うだけ。余裕があれば私立も行ってみたかった。公立にないカリキュラムとかあって面白そう。有馬君は? I only think that way because my family doesn't have that much money. If we had more to spare, I would have liked to go on to a private school. They have different courses. It sounds fun. What about you, Arima?
え? What?
有馬君こそ、おうち病院やってらっしゃるんでしょう?公立くるほうがめずらしいみたいに思うけど。 Your parents run a hospital, don't they? I think it's more surprising that you would go to a public school than me.
うん。僕も宮沢さんと同じ理由…かな。 That's true. But my reasons are the same as yours. I guess.
お互い貧乏性なのね。 I guess we're both being responsible.

go on toは「~へ進む、~に移る、~に進学する、~になる、採用する、~に取り掛かる、(続けて)次に~する、~を始める(They had HIV and went on to have AIDS.=彼らは HIV に感染していて、続けて AIDS を発症しました。)(Tom started out as a clerk and then went on to become president of the company.=トムは一介の事務員からスタートして、その会社の社長にまで昇りつめた。)」。

参考:8:40あたり(Act 0.5は1:55あたり)。0:00あたり。2005年1月のディクテーション結果、一か所だけ間違えてましたね。。有馬の独白の部分もやりたいです。

2009年8月17日月曜日

【ディクテーション】His and Her Circumstances (彼氏彼女の事情)

ANNmania.com(A+)、 rightstufdvdpacific($22.80)、 dvdpacific($23.01)。 Right Stufから2009年8月25日Anime Valueとして再販のHis and Her Circumstances。 宮沢雪野にVeronica Taylor、 有馬総一郎にChristopher Nicholas、 浅葉秀明にLiam O'Brien、 芝姫つばさにLisa Ortiz、 池田/芝姫一馬にBuddy Woodward、 井沢真秀にCarol Jacobanis、 佐倉椿にLea Lane、 瀬名りかにAngora Deb、 沢田亜弥にRachael Lillis、 十波健史にEd Paulson、 宮沢洋之にPete Zarustica、 宮沢都香にRachael Lillis、 宮沢月野にJessica Calvello、 宮沢花野にMegan Hollingshead、 ペロペロにBill Rogers。 ヱヴァ破見たらカレカノ見直したくなるよね、ってのと、 こんなに名作なのにブログでまだ取り上げてなかった(英語化は悪くないですが今聞くと少し古く感じますね)、ってのと、 やっぱりこの作品の英語が私の会話英語の原点なんです(同人誌に書いたとおり、私がアメリカに行って一番最初に購入した作品で、影響力抜群です)、ってことで。 もう昔の振り返ってばっかりになっちゃうね。 以下、ACT6.0 Your Voice That Changes Me(僕を変える、君の声)のBパートより。 カレカノはいい場面多いけれど、このシーンもよく印象に残っています。

あ、ごめん、起しちゃった? Oh, sorry, did I wake you?
眠ってた? Was I asleep?
うん。 Uh-huh.
そうか、今日は一緒に帰るんだったな。 Oh, right, we're supposed to go home together today, weren't we?
うん、でもごめんね、遅くなって。あーあ、降ってきちゃった。 …寝てるとこ初めて見た。有馬って、寝てても顔整ってるのね。 Yeah, but I'm sorry I'm so late. And um, it's started raining. ... I've never seen you asleep before. Your face is neat, even when you're asleep.
そうかな? You think so?
月野なんかね、蹴ってくるよ。 花野なんかときどき悲しい夢を見て眠りながらシクシク泣くの。 それがまた可愛いのよ。 Tsukino kicks in her asleep, you know? Kano sometimes dreams about something sad and sobs in her asleep, and she's cute like that.
フフフ…雨か。 Rain, huh?
傘持ってる? Do you have an umbrella?
ない。 Nope.
私も。 Me, neither.
どうしようか? What will we do?
とりあえず待ってみようか? Do you want to wait and see for now?

うーん、みんな帰っちゃったあとの学校って気持ちいい! It feels so good at school when everyone's gone home.
普通は気味悪いって言うんだよ。 …僕が起きるのを待ってたの?起こしてくれてよかったのに。 Normally, people say it's creepy. Were you waiting for me to wake up? You could've woken me up.
だってせっかくよく眠ってたし。 学校じゃ委員会とか部活とか有馬忙しいし。 あんまり居られないからさ。いっしょに居たかったからいいんだよ。 But you looked like you were sleeping so well. And at school, you're busy with committee meetings and club. I can't be with you much I wanted to let you sleep. So, it's okay.
(彼女は…彼女がこんなふうに笑うのは、僕の前だけだということを、僕は知っている。) She only... She only laughs like this in front of me, I know this for sure.
宮沢、犬みたいだね。 Miyazawa, you're like a puppy.
へへ、うん!私ずっとお姉さんみたいだったし、ずーっと一人で見栄張ってたから、人に甘えるのって初めて。 人に甘えるって気持ちいいね! …でも、私は有馬以外の人に甘えたいと思わないけど。 Yeah! I've been a big sister all this time and I've been keeping up my image all this time. So I've never depended on anyone before. It feels so good to depend on someone. But I, I don't want to depend on anyone other than you.
(一緒にいたい、一緒にいたい、一緒にいたい、一緒にいたい、一緒にいたい、一緒にいたい!) I want to be with her. I want to be with her. I want to be with her. I want to be with her. I want to be with her. I want to be with her.
落ちた、今の? Did it strike... just now?
落ちた、落ちた。 It's struck.
あ、ええっと、ごめん、頭冷やしてくる。 Sorry, I'll go cool my head.

all this timeは「今まで」。

参考:3:25あたり。こういう会話英語をすんなり言えるようにならないとね。

2009年8月3日月曜日

【ディクテーション】Fate/stay night (フェイト/ステイナイト) (2)

ANNmania.com(B+)、 rightstufdvdpacific($28.49)。 Funimationから2009年9月1日Complete Series再販のFate/stay night。 衛宮士郎にSam Regal、 セイバーにKate Higgins、 遠坂凛にMela Lee、 間桐桜にSherry Lynn、 イリヤスフィール・フォン・アインツベルンにJennifer Sekiguchi、 アーチャーにLiam O'Brien、 バーサーカーにMichael McConnohie、 ランサーにTony Oliver、 ライダーにKaren Strassman、 キャスターにTara Platt、 アサシンにDavid Vincent、 ギルガメッシュにGrant George、 間桐慎二にDoug Erholtz、 言峰綺礼にTaylor Henry、 藤村大河にJulie Ann Taylor、 衛宮切嗣にKirk Thornton、 葛木宗一郎にPatrick Seitz、 美綴綾子にMinx Lee、 柳洞一成にLex Lang。 以下、第14話The End of the Ideal(理想の果て)の最後のほう。アーチャー先生大往生のところ。

これで少しは後悔してくれたかしら。 So, do you still think it was wise to take on this fight?
振り払ったつもりだったんだがな…。 I thought I was free from all that...
生きてる。まさか…バーサーカー、遊びは終わりよ! こいつどこかおかしいわ。 油断なくためらいなく、殺される前に殺しなさい! He's alive? There's no way! Berserker! Stop playing around with him! There's something funny about this guy. I watch you to kill him before he kills you. Be done with him already!
相変わらず容赦がないな、イリア。 You never did have any mercy, did you, Illya?
イリア…? 'Illya'?
こちらの敗北は動かないが、終わらせるのは手間だぞ、バーサーカー。 せいぜい手を抜け。その間にあと二つはもらっていく! My defeat may be inevitable. But you still have to work for it, Berserker. You can go easy on me if you want. In the meantime, I'm gonna take two more of your lives!
あっ!どこ?気配が…逃げた?…どうやら月の女神の加護はもらえなかったようね。 Ah! Where is he? I can't sense him. Where did he go? ... Too bad! Guess the moon goddess is not quite on your side today!
Have withstood pain to create many weapons. Many times I have withstood enormous pain to create thousands of weapons.
バーサーカー! Stop him, Berserker!
Yet, those hands will never hold anything. So, as I pray. Unlimited Blade Works. And yet, those hands that have braved so much will never hold anything. So as I pray now, I call forth 'Unlimited Blade Works'.
これは…固有…結界。 What's this? A Reality Marble...?
ご覧の通り、貴様が挑むのは無限の剣。 剣戟の極致。 恐れずしてかかってこい! As you can see, what you face are unlimited blades. The pinnacle of weaponry. Well what are you waiting for?

withstandは「~に抵抗する、逆らう、耐える、持ちこたえる、~をやり過ごす」。
call forthは「~を生じさせる~を引き出す、~を発揮させる、呼び起こす、〔勇気を〕奮い起こす」。
Reality Marbleはたぶんこちらとか参照で。
pinnacleは「絶頂、頂点、頂上、尖峰、小尖塔、ピナクル◆白ニンニクの品種名、~を高所に置く、~に尖塔をつける」。
weaponryは「〈集合的に〉兵器◆不可算」。

参考:7:00くらい。 今回の場面はEnglish dubが日本語音声の英語とちょっとだけ違っていたので取り上げましたが、 良く見ると日本語音声の英語のほうが口ぱく、うまく合ってないですね^^;。 しかしFate/stay nightの英語音声はとても良い!声優さんの声質がものすごく私好みです。


2009年7月26日日曜日

【ディクテーション】Mobile Suit Gundam 00 (機動戦士ガンダム00) (2)

ANNmania.com(B)、 rightstufdvdpacific($28.49)。 Bandai EntertainmentからSeason 1, Part 1が2009年7月21日、Season 1, Part2が2009年9月15日リリースのMobile Suit Gundam 00。 Part 1には第1話から第9話まで収録。 刹那・F・セイエイにBrad Swaile、 ロックオン・ストラトスにAlex Zahara、 アレルヤ・ハプティズムにRichard Ian Cox、 ティエリア・アーデにSamuel Vincent、 スメラギ・李・ノリエガにLisa Ann Beley、 フェルト・グレイスにChantal Strand、 ラッセ・アイオンにAndrew Francis、 クリスティナ・シエラにShannon Chan-Kent、 リヒテンダール・ツエーリにDavid A. Kaye、 ヨハン・トリニティにMichael Daingerfield、 ミハエル・トリニティにAndrew Toth、 ネーナ・トリニティにNicole Bouma、 王留美にMaryke Hendrikse、 紅龍にSam Vincent、 グラハム・エーカーにPaul Dobson、 ビリー・カタギリにKirby Morrow、 沙慈・クロスロードにGabe Khouth、 ルイス・ハレヴィにKelly Sheridan、 絹江・クロスロードにAnna Cummer、 アリー・アル・サーシェスにScott McNeil、 パトリック・コーラサワーにTrevor Devall、 リボンズ・アルマークにMichael Adamthwaite、 マリナ・イスマイールにPaula Lindberg。 以下、第2話GUNDAM MEISTERS(ガンダムマイスター)のBパートより。名言ですから。

敵部隊の30%を叩いた!このまま一気にせん滅させるぞ! We've destroyed thirty percent of the enemy forces! Keep pushing until we wipe 'em all out!
大尉、本部から緊急連絡です。 Captain, emergency message from HQ!
なんだどうした。 What do they want?
ソレスタルビーイングが来るそうです。 Celestial Being is on its way!
そうか。ここに来るか。各部隊に通達しろ! Is that so. They're coming here. Notify all units!

スメラギ・李・ノリエガの戦況予測どおりに各自対応する。 それなりの戦果を期待しているのでよろしく。 Everyone, take action according to Sumeragi's combat forecast. I'm expecting to see a decent performance from you guys.
それなりに、ね。 Decent, okay.
俺は徹底的にやらせてもらう。 I think I would prefer to be thorough.
お好きに。 おい、聞いてるか、刹那。返事しろ。刹那!刹那!…刹那!応答しろ!刹那! Suit yourself. Hey, you listening, Setsuna? Answer me! Setsuna! Setsuna! ... Setsuna! Answer me, Setsuna!
…ガンダムだ。 ... a Gundam.
な、なんだって? What? What was that?
俺がガンダムだ。 I am a Gundam.
何言ってんだ!お、おい、刹那! What are you talking about? Hey, Setsuna!
子供のお守をよろしく。 You go to babysit the kid.
はぁ? What?!
作戦行動に移る。 Now executing mission.
お、おい、お前ら! Why does it always have to be me? You guys!
貧乏くじ!貧乏くじ! Sucks to be you! Sucks to be you!
ちっ。分かってるよ。砲撃に集中する。回避運動は任せたぞ、ハロ! Think that's the truth. I'll take care of long-range fire. Evasive maneuvers are up to you, Haro!

decentは「礼儀正しい、きちんとした、まともな、適正な、上品な、親切な、似つかわしい、着衣の、裸でない、見苦しくない(Are you decent (now)?=ちゃんと服を着ていますか?/部屋に入ってもいいですか?◆部屋に入ろうとする人が部屋の中にいる人に尋ねる)、適当な、結構な、そこそこの、まあまあの、悪くない、結構いい、優秀な、優れた、立派な、かなりの◆【同】excellent ; good」。
thoroughは「〔行動・調査などが〕徹底的な、完全な、綿密な、完ぺきな、〔人が〕きちょうめんな、〔知識などが〕深い、詳細な、《限定》全くの、徹底した(I'm a very thorough person.=私は全く徹底した人間です。)」。
baby-sitは「ベビーシッター[子守・子供の世話]をする(Sick of baby-sitting, huh?=子供の世話はもううんざり?)(She usually baby-sit for Bobby on Tuesdays.)(Could you baby-sit again tomorrow?)(I used to baby-sit for Tommy when he was 10 years old.)、世話をする、面倒を見る、~のベビーシッター[世話]をする(Are you baby-sitting that Weird kid?=あの変な子のベビーシッターをしてるの?)(Cindy's parents pay her to baby-sit her little brother.)(You don't have to baby-sit her anymore.)、~の世話をする、~の面倒を見る、~を管理する、~を保護する(I can't afford to hire a full-time consultant to baby-sit the system.=システムの管理をする専任のコンサルタントを雇う余裕はない。)」。
It sucks to be you.は「気の毒にね。/かわいそうなやつだな。/それはひどい。◆【場面】相手の不幸・不運に同情。丁寧な表現ではない。」。
evasiveは「責任逃れの、回避的な、捕えがたい、言い逃れの、ごまかしの、はっきりした答えのない」。
maneuverは「作戦行動、大演習、機動作戦、機動演習◆【略】MNVR、策略、戦略、術策、妙策、機略、技術を要する操作(A Russian authority told reporters what he thinks is behind Mr. Yeltsin's maneuvers.=ロシア専門家はエリツィンの戦略の裏にあると思われるものについて報道陣に語った。)、~を操縦する、操作する、~をうまく扱う、巧みに扱う、画策する、~に作戦行動を取らせる、大演習をさせる」。
evasive maneuverは「回避行動」。

2009年7月20日月曜日

【ディクテーション】Mobile Suit Gundam 00 (機動戦士ガンダム00)

ANNmania.com(B)、 rightstufdvdpacific($28.49)。 Bandai EntertainmentからSeason 1, Part 1が2009年7月21日、Season 1, Part2が2009年9月15日リリースのMobile Suit Gundam 00。 Part 1には第1話から第9話まで収録。 刹那・F・セイエイにBrad Swaile、 ロックオン・ストラトスにAlex Zahara、 アレルヤ・ハプティズムにRichard Ian Cox、 ティエリア・アーデにSamuel Vincent、 スメラギ・李・ノリエガにLisa Ann Beley、 フェルト・グレイスにChantal Strand、 ラッセ・アイオンにAndrew Francis、 クリスティナ・シエラにShannon Chan-Kent、 リヒテンダール・ツエーリにDavid A. Kaye、 ヨハン・トリニティにMichael Daingerfield、 ミハエル・トリニティにAndrew Toth、 ネーナ・トリニティにNicole Bouma、 王留美にMaryke Hendrikse、 紅龍にSam Vincent、 グラハム・エーカーにPaul Dobson、 ビリー・カタギリにKirby Morrow、 沙慈・クロスロードにGabe Khouth、 ルイス・ハレヴィにKelly Sheridan、 絹江・クロスロードにAnna Cummer、 アリー・アル・サーシェスにScott McNeil、 パトリック・コーラサワーにTrevor Devall、 リボンズ・アルマークにMichael Adamthwaite、 マリナ・イスマイールにPaula Lindberg。 以下、第1話CELESTIAL BEING(ソレスタルビーイング)のBパート最後。

おはようございます。JNNニュースの時間です。 まず最初は、人類革新連盟の軌道エレベーター「天柱」で起きた銃撃事件の続報です。 日本時間のきょう未明、テロリストと思われるモビルスーツにより人革連の高軌道ステーションが襲撃にあいました。 Good morning. This is JNN news. In our lead story, we continue our coverage of the attack on the high orbital station of the Human Reform League's orbital elevator, ``Heaven's Pillar''. Early this morning around daybreak Japan time, the Human Reform League's high orbital station was attacked by what appears to have been terrorist mobile suits.
グリニッジ標準時午後6時ごろ、 テロリストと思われるモビルスーツにより高軌道ステーションにミサイルが発射されました。 しかも正体不明のモビルスーツがこれを迎撃。 この映像は偶然居合わせたJNNクルーがカメラに収めたものです。 At approximately 6:00 p.m. Greenwich Mean Time, mobile suits launched missiles at the high orbital station in what is now thought to be a terrorist attack. Subsequently the missiles were xxx(???) intercepted by an as-yet unidentified mobile suit. The images were taken by the JNN crew that happened to be on location at that time.
何何?どうしたの? What's up? What's going on?
こいつがテロをやっつけたんだと。 They say this guy took out all the terrorists.
モビルスーツ? A mobile suit?
どこの軍隊? Which military is he with?
それが分かんないんだって。 Apparently that's what they don't know.
どういうこと? What does all of this mean?
事件の最新情報です。 たった今JNNにテロを未然に防止したと主張する団体からビデオメッセージが届けられました。 彼らが何者なのか、その内容の真偽の程も明らかではありませんが、 事件との関連性は深いものと思われます。 ノーカットで放送しますので、どうぞご覧ください。 We have an update on the incident. JNN has just received a video message from an organization that claims it is responsible for preventing the attack and saving the station. It's not clear who they are, or if the claims they are making in the video are genuine. But what is clear is that somehow they are involved in the incident. Now for our viewers, we will broadcast it unedited.
地球で生まれ育った、すべての人類に報告させていただきます。 私たちはソレスタルビーイング。 機動兵器ガンダムを所有する、私設武装組織です。 I would like to address this statement to every single human being born and raised on Earth. We call ourselves simply Celestial Being. We are a private armed organization in possession of the mobile weapon Gundam.
武装組織? An armed force?
ソレスタルビーイング? What is Celestial Being?
私たちソレスタルビーイングの活動目的はこの世界から戦争行為を根絶することにあります。 私たちは自らの利益のために行動はしません。 戦争根絶という大きな目的のために、 私たちは立ち上がったのです。 The main objective of Celestial Being's activities is to completely eliminate acts of war and conflict from this world. We do not act for our own benefit, or for personal gain. We have chosen to intervene for the greatest goal of all to rid ourselves of the scourge of war.
ただいまをもってすべての人類に向けて宣言します。 領土、宗教、エネルギー、どのような理由があろうとも、 私たちはすべての戦争行為に対して武力による介入を開始します。 As of this moment, I make this declaration to all humanity. Territory, religion, energy, no matter what the reason or excuse, if there is an evident act of war being carried out, we will commence intervention with armed force.
戦争をほう助する国、組織、企業なども我々の武力介入の対象となります。 私たちはソレスタルビーイング。 この世から戦争を根絶させるために創設された、武装組織です。 Any country, organization or corporation that promotes war, will also be a legitimate target for our intervention. We simply call ourselves Celestial Being. We are an armed organization that was established to eliminate all acts of war from this world.
犯行声明だと? He's claiming responsibility?
こいつらか!俺をこんな目にあわせやがったのは! Those are the guys?! They are the ones who put me through all this!
この人… That, that man...
世界は変わってゆく。 The world is beginning to change.
戦争を戦争で解決させるだなんて… They want to solve the problem of war, with more war...
これは傑作だ!戦争をなくすために武力を行使するとは! ソレスタルビーイング、存在自体が矛盾している! Now that's lech! They seriously want to use force to eliminate war? Celestial Being, your whole existence is a contradiction.
リボンズ、はじまったよ。 人類の変革がね。 Ribbons. It has begun. Humanity's reformation.
ハレルヤ。世界の悪意が見えるようだよ。 Hallelujah. It's as if all the world's evils are exposed.
人類は試されている。ソレスタルビーイングによって。 Humanity is being tested, by the power of Celestial Being.
それは、悪行よ。 That is a terrible misdeed.
始めちまったぞ。ああ、始めちまった。もう、止められない。 Well, this is it. We've started it. And it can't be stopped.
止まらない!止まらない!止まらない! It won't stop! It won't stop! It won't stop!
俺達は世界に喧嘩を売ったんだ。分かってるよな、刹那。 Hey, we just picked a fight with the entire world. Do you know what that means, Setsuna?
ああ、わかっている。俺達はソレスタルビーイングの、ガンダムマイスターだ。 Yeah, I know. I know because we are the Gundam Meisters of Celestial Being.

lead storyは「〔新聞などの〕トップ記事、〔ニュース番組の〕トップニュース」。
daybreakは「夜明け」。
as yetは「今(まで)のところは◆通例否定文で用いる。(I haven't finished the book as yet, but I will tomorrow.)」。
on locationは「野外撮影中で、ロケーション撮影で、ロケ中」。
celestialは「天の、天国の、神聖な、素晴らしい 、最高の、神々しい、天体の、空の」。
celestial beingは「天人」。
personal gainは「私利、個人的利益(Betting and gambling for personal gain is prohibited on COMPANY's premises.=《就業規則》個人的利益を目的とした賭け事、賭博を COMPANY の敷地内で行ってはならない。)」。
interveneは「間に入る[ある・起こる]、介在する、干渉する、介入する、立ち入る、邪魔する、邪魔に入る、挟まる、仲裁する、調停する、取りなす(A week intervenes between my birthday and Christmas.=私の誕生日とクリスマスの間に1週間ある。)(The central bank intervened to sell dollars.=中央銀行がドル売り介入を行った。)、〔留守番電話に〕切り替わる」。
ridは「〔~から望ましくないものを〕取り除く、取り出す、空にする、なくす(We made various efforts to rid the society of criminals.=私たちは社会から犯罪をなくすためにさまざまな努力をした。)、〔~を望ましくないものから〕自由にする、解放する◆【用法】通例目的語は再帰代名詞。(He tried to rid himself of drug addiction.=彼は麻薬中毒から逃れようとした。)」。
rid A of Bは「A から B を取り除く」。
scourgeは「災難の原因、たたり、災難、天罰、惨劇、苦しませる、懲らしめる、激しく批判する、~をむち打つ」。
evidentは「(証拠があって)明白な、明らかな、はっきりそれと分かる、歴然とした、確かな◆【語源】完全に(ex⇒e)見えている(video)(Her good upbringing is evident in her every movement.=彼女のどんな動作にも育ちの良さがうかがわれる。)」。
promoteは「進める、進展させる、推進する、~の普及[発展・成長]を促進する(Exercise, rest, and good food promote children's growth.=運動と休息、そしてよい食事が子供たちの成長を促進する。)、助成する、奨励する、働きかける、振興する、〔商品などを〕販売促進する、宣伝する、〔社員などを〕昇進させる、昇格させる(Akebono was promoted to grand champion.=曙は横綱に昇進しました。)、《将棋》〔駒を〕成らせる◆【参考】promotion zone」。
legitimateは「合法の、合法的な、適法の、正当な、正規の、本物の、正真正銘の、本式の(Many crime syndicates are claiming themselves to be legitimate business entities.=多くの暴力団は、自らを合法企業体であると主張している。)、合理的な、論理的な、筋の通った、道理にかなった、まっとうな、まともな、確かな(That's a legitimate question.=それはもっともな疑問です。)、〔君主などが〕正統の、正系の、〔子供が〕嫡出の、~を合法化する、正当化する」。
put throughは「~を…の中へ通す、電話をつなぐ(I'll put you through.=《電話の転送》おつなぎします。)(Please put me through to the sales manager.=《電話》営業部長をお願いします。)、やり通す、やり遂げる、達成する、〔法案を〕通過させる、〔大学を〕卒業させる、〔伝言を〕伝える、~を経験させる、~を受けさせる、~を厳しく試す(I've put you through much.=苦労を掛けた)」。
lechは「〈話〉助平、好色漢、いやらしい男("Lech." "Darn right!" 「エッチ」「その通り!」)、〈話〉〔女性に対する〕助平な気持ち、色欲、情欲、〈話〉〔女性に対する〕助平な振る舞い、みだらな行い、〈話〉〔女性に対して〕みだらに振る舞う」。
Hallelujahは「ハレルヤ◆神への賛美、あるいは喜び・感謝を示す叫び。」。
misdeedは「悪い行い、悪行、悪事、不正行為、犯罪」。
pick a fight withは「(人)にけんかを売る、(人)にいちゃもんをつける、(人)にけんかをふっかける、(人)に因縁をつける、(人)にからむ(Are you trying to pick a fight with me?=君は僕にけんかを売ってるのか?)(Never pick a fight with him. You will be killed=あいつには絶対にからむな。殺されるぞ。)」。

レポータの言葉、一か所聞き取れず。。ちなみに私の好みでいわせてもらえばメガネのアンカーのほうが好きです。…??

2009年6月24日水曜日

空の境界祭りがまたはじまるよ!(3)

2009年6月21日(日)12時27分@テアトル新宿。2008年11月29日(土)の続き。生憎の雨模様です。

目的は8月8日公開の「劇場版 空の境界 第七章 殺人考察(後)」オリジナルB2ポスター(とオマケの前売り特別鑑賞券)。本当は6月20日(土)の8時から並ぶつもりだったのですが、他にやるべきことが多すぎてすっかり忘れていた。。

今日の戦利品=一枚1500円ナリ。別に朝っぱらから並ばなくたって待ち時間ゼロで買えるわけですよ。。 実際に売り切れたのは6月23日(火)のようですね。 そして今回の本番(8月8日舞台挨拶チケット争奪戦)はおそらく8月1日(土)あたり? 第二章以降、連戦連敗が続いていますが、今回はニコニコ生放送の枠取りで鍛えたクリックスキルと忍耐力を活かしつつ頑張りたいと思います。

【ディクテーション】Romeo x Juliet (ロミオ×ジュリエット)

ANNmania.comrightstufdvdpacific($34.19)。 Funimationから2009年6月23日リリースのRomeo x Juliet Part 1は1幕から12幕まで収録。 ジュリエットにBrina Palencia、 ロミオにChris Burnett、 ハーマイオニにCarrie Savage、 モンタギューにSean Hennigan、 コーディリアにColleen Clinkenbeard、 キュリオにRobert McCollum、 フランシスコにEric Vale、 アントニオにMaxey Whitehead、 ティボルトにMike McFarland、 コンラッドにR Bruce Elliott、 ウィリアムにJ. Michael Tatum、 エミリアにLarissa Wolcott、 ペンヴォーリオにSean Michael Teague、 マキューシオにChristopher Bevins、 ポーシアにDana Schultes。 以下、3幕LOVE ~ CRUEL misCHiEF(恋心~残酷な悪戯~)のAパート最後のほうより。

おおそうだ兄上。 そういえばシャイロックとかいう商人が貴族の称号を欲しがってましてな。 Oh, have you heard this? A merchant named Shylock has proclaimed that he would pay handsomely if he were to come into possession of a noble crest.
父上。商人とは金でなんでも買えると思っている下品な輩ですよ。 How drole! Merchants think they can purchase anything money including the esteem of the betters.
民とは、所詮ブドウの実と同じ。 その実を狩るも潰すも、我等の自由。 ブドウ畑を支配するのは我等モンタギュー一族。 使える実は極限まで絞り取る。 Commoners are no different than grapes. We are free to decide whether or not we wish to harvest them or to crush them. We, the Montagues, are the ones who control the vineyards. And we will squeeze every last drop of nectar out of them if it pleases us.
しかし大公、貧しさにあえぐ市民たちから反乱分子も生まれつつあります。 I beg your pardon, my Prince. But if we do not take heed of the citizens suffering, then rebellion may well be the price.
搾り方が足りぬのではないか? 生きていくのに精いっぱいであれば反乱など考えぬ。 この豊潤なワインとネオ・ヴェローナに乾杯。 Perhaps you ought to tighten your grip on them. If they were forced to spend all their energy surviving, they would have none left to rebel with. Let us drink this wine, the life blood of Neo Verona, to the use of those who have vinted.(???)
遅れまして申し訳ありません。 Please pardon my tardiness.
お前も16、家督を継ぐ歳だ。 もう少し考えて行動しろ。 …どうやら我が息子は可愛らしいフィアンセとの逢瀬に余念がないようだ。 You are 16, old enough to claim your inheritance. Put a little more thought into your actions. It appears my son has been too preoccupied with engaging in trysts with his darling fiancee.

proclaimは「公表する、宣言する、宣告する、公言する、声明する、公布する、布告する、声高に[もったいをつけて]言う、~を明白に示す、~であることを明らかにする(A thousand years ago that city's walls proclaimed its power and prosperity.=千年前、その都市の外壁は、自都市の力と繁栄を誇示するものだった。)、~をほめる、~をたたえる」。
handsomelyは「〔行動などが〕立派に、〔金の使い方などが〕気前よく」。
come into possession ofは「(人)の手に入る、(人)の物になる」。
droleは「〈フランス語〉おかしな、こっけいな(He is a drole guy with bald head and big glasses.=彼ははげ頭に大きなメガネをした面白いやつだ。)」。
esteemは「尊重、尊敬、~を尊重する、重んじる、尊ぶ、尊敬する、高く評価する」。ついでにself-esteemは「自尊心、うぬぼれ、自負心、自発性(He has low self-esteem.=彼は自分を低く評価している[に自信がない])」。
vineyardは「〔ワイン醸造用の〕ブドウ園【@】ビニァド、ビニヤード」。
squeeze ~ out ofは「…から~を奪い取る、…から~を搾り取る」。
nectarは「果汁、おいしい飲み物、花みつ」。
heedは「注意、気を付ける、注意する、~に気を付ける、~を気に掛ける、注意を払う、~を心に留める、留意する、傾聴する、聞き入れる」。
take heed ofは「~に留意する」。
may wellは「~するのもわかる[理解できる・もっともだ](You may well ask if such a rule is really necessary.=そんな規則、本当に必要なのかとたずねる気持ちもわかる。)(Well may you call him mama's boy.=君が彼をマザコンと呼ぶのは実に理解できるよ。◆倒置することもある)、《推量・可能性》多分~だろう(The experience of ageing may well be different for men and women.=歳を取る思いは男女で異なるものかもしれない。)(He may well have come to the erroneous conclusion.=彼が誤った結論に達した可能性はある。)」。
tightenは「堅く締まる、ピンと張る、(経済的な)余裕がなくなる、〔人・規則・制限などが〕厳しく[きつく]なる、~を堅く締める、しっかり締める、締め付ける、動かないようにする、〔緩みが出ないように〕張る、~に(経済的な)余裕をなくさせる、〔規則・制限などを〕厳しく[きつく]する」。
tighten one's grip onは「~を固く握り締める、~に対する支配力を強める」。
drink toは「~を祝って乾杯する(I'll drink to that.=同感!/賛成!/いいですね。/全くその通り。/あなたのおっしゃる通りです。/それはいいね!)」。
life bloodは「活力のもと」。
tardinessは「遅延、遅刻」。
preoccupyは「~を夢中にする、~の心を奪う、~に偏見を抱かせる、~を先取りする」。
preoccupiedは「夢中になった、没頭している、気をとられている、頭がいっぱいで、先取りされた、すでに占有されている、先約の、すでに使われている」。
preoccupied withは「《be ~》~に気を取られている、~のことで頭がいっぱい、~ばかり考えている、~(という考え方)に取りつかれている、~に没頭している、~に夢中になっている、~に終始する(Bob seems to be entirely preoccupied with the idea of making money.=ボブには金もうけのことしか頭にないようだ。/ボブは金もうけのことばかり考えているみたいだ。)」。
engageは「約束する、保証する、従事する、携わる、関与する、〔悪事に〕手を染める、交戦する、〔歯車などが〕係合する、かみ合う、連動する、~を拘束する、忙しくさせる、~に従事させる◆【用法】be engaged in のパターンが最も多い、~を契約[約束]で束縛する、婚約させる、保証する、誓う、約束する、雇う◆hire の改まった言い方で、特別の仕事のために1回だけ人を雇う意味で使われる。特に他の人にできない専門的な仕事の場合に用いることが多い。、~を交戦させる、〔人の注意・関心などを〕引く、〔歯車・接合部などを〕かみ合わせる、はめ込む(After closing the cover and pressing the button, a lock will be engaged to secure the cover during the entire process.=《マニュアル》カバーを閉じて、このボタンを押すと、カバーがロックされ、処理中は開かないようになります。)」。
engage inは「~に従事する、~に携わる」。
trystは「〔場所と時刻を指定した〕会合の約束、〔恋人同士の〕逢い引き(の場所)」。
fianceeは「〔男性から見た女性の〕フィアンセ、婚約者」。ついでにfianceは「〔女性から見た男性の〕フィアンセ、婚約者」。

今回はモンタギュー大公の言葉「この豊潤なワインとネオ・ヴェローナに乾杯。」が聞き取れず。リンテッド、みたいに聞こえるんだけどなあ。。あとは、あまり見ない仮定法(were to)を使っている部分、ありえない感を出しているのでしょうね。

ところでこのアニメ、展開はお約束ですが、丁寧に作ってあるし、絵も綺麗でジュリエットは可愛いし、悪くないと思います。英語音声化も悪くない。最初違和感のあったJulietの演じ分けも聞いているうちに段々慣れます。それもあるけどCarrie Savageがんばれ!

2009年6月17日水曜日

【ディクテーション】Yumeria (ゆめりあ) (3)

ANNmania.comrightstufdvdpacific($22.79)。 ADVから2009年3月17日Complete Collection再販のYumeria。 三栗智和にChris Patton、 モネにBrittney Karbowski、 吾妻みづきにMonica Rial、 千条七瀬にNancy Novotny、 千条九葉にJessica Boone、 ねねこにLuci Christian、 石狩先生にJohn Gremillion、 ネイトにTiffany Salinas。 以下、第2話Tomokazu Zero Points(智和0点)のAパート最初から。

私たち、ホントに夢の中で戦ったんだね。 In your dream, we were really fighting that thing, weren't we?
ああ、あの訳のわかんねーやつとな。 Yeah, we were. Whatever it was.
すごい夢だったね。それにあの世界がリアルすぎて全然眠った気にならない。 やっぱり夢の中で起こったこと、体が引きずってるのかな。 That dream was amazing. I don't feel like I slept at all. It was so real. Do you think, if we've been hurt in the dream, that our bodies would be hurt in the real world?
わ、悪いなみづき、俺のせいかどうかわかんないけど、 でも、みづきを巻き込んだかもしんないから。 Oh, I'm sorry Mizuki. I don't know if it was something that I did. But I didn't mean to drag you into anything dangerous.
確かに驚いたけど、でも刺激的だったよ。 こういう体験したことないし。 今思いなおすとすごいことしちゃったな、なんて… It's surprised me, of course. But it was also pretty exciting. I never experienced anything so amazing. Somehow I feel like my life will never be quite the same.
すごいこと? What do you mean?
そんなにすごい体験だったのか? The experience was that amazing, huh?
ええ、初めての体験。 Yeah, it was my first time.
すごい初体験だったのかー。 つまりこの男は獣なのだ。 Oh, an amazing first time, okay! So that means this guy is an animal, really.
勝手に誤解すんな!つうか君は誰だ? You are taking things out of context! Who are you anyway?!
ねねこはねねこなのだ。 おぬしもねねこと呼んでいいぞ。 Well, I'm Neneko the xxx.(???) But you can call me Neneko, okay?
知るか! I don't care!
じーなのだ! I'm watching, you know!
あ、君、昨日家を覗いていた… Oh, you were the girl who was watching the house yesterday.
この子は子猫のコネコなのだ。 And this is Koneko the kitten, it is!
かわいい! How cute!
いやそんなこと聞いてないでしょ! I don't think anybody asked!
獣男は怒りっぽいのだ。謎なのだ。 So he is an animal but he is sensitive, really. What a mystery.
謎じゃない!ガキはあっちいけ! I'm not a mystery! Go away you brat!
獣男がねねこを蔑ろにしたのだ! ショックなのだ!わーん! That animal insulted Neneko right to our faces, you know! (???) He is mean, really!
智和君。 Tomokazu.
俺?俺のせい?違うでしょ? Who? Me? What did I do? You are kidding, right?
あーん、美人のお姉さん。ねねこを助けてほしいのだ。 Oh, beautiful lady, please rescue Neneko, okay?
智和君。 Tomokazu...
絡めとられたね。さりげない褒め言葉に絡めとられたね。 She won you over, didn't she? She won you over and all it took was a little flattery?
いっけない! That's not good!
ああもう、学校遅刻したら…あれ? Oh, man. If I'm late to school again...
智和君、急がないと。 Tomokazu, we have to hurry.
あ、ああ。 Yeah, wait!
あれが変革者、三栗智和。 That's him. The transformer. Tomokazu Mikuri.

dragは「妨げ、障害、足手まとい、〈話〉〔仕事や人などが〕退屈なもの、うんざりさせるもの、面倒なもの(Don't be such a drag.=野暮なことを言うな[するな]。)(It's a drag to catch a disease.=病気になるのは困る。)(What a drag.=なんて面倒くさいんだ。/なんてつまらないんだろう!)(School is such a drag.=学校、かったるいなあ。)、引きずる[引っ張る]こと[動作・音]、〔流体の〕抗力、抵抗◆【略】D、ゆっくりした[苦しそうな]動作、大型四輪馬車◆屋根にも座席がある駅馬車に似たものを指す。、頑丈な[重い]そり、《海事》海錨(の働きをするもの)、《海事》〔海底をさらう〕引き網[綱]、引っかけかぎ、《コ》〔マウスの〕ドラッグ、〔狩の獲物の〕臭跡、〔猟犬に嗅がせる〕疑似臭、〈話〉〔たばこなどの〕ひと吹き、〈俗〉〔男性の〕女装、〈米俗〉ドラッグレース、〈俗〉通り、道路◆【参考】main drag、〔地面を〕引きずる(A long tail dragged on the ground.=長いしっぽが地面を引きずった。)、のろのろと進む(The day was dragging on.=その日は時間がのろのろと進んでいた。)、後れを取る、ついて行けない(As the boy began to drag behind us, I yelled at him to catch up.=その少年は私たちより遅れだしたので追いついてくるように怒鳴った。)、〔たばこなどの〕煙を吐く、ドラッグ・レースに出る、〔海底などの〕底ざらいをする、~を引く、引っ張る、引き込む、引きずる、〔重いものを〕引く、(水底を)探る、(畑)をならす(I don't want to drag him into this.=こんなことに彼を巻き込みたくない。)、~をがっかりさせる、憂うつにさせる、(たばこを)吸う、(パイプを)吹かす、〈俗〉~を逮捕する、《野球》ドラッグバントをする、セーフティー・バントをする、《コ》〔マウスで〕~をドラッグする、~をドラッグして移動する」。
drag ~ intoは「~を…に引き込む[持ち込む]」。
take ~ out of contextは「~を文脈[前後関係]から外れて引用する」。
insult someone to his faceは「面と向かって[公然と](人)を侮辱する(She insulted me to my face at family gatherings.=家族の集まりで彼女は面と向かって私を侮辱しました。)」。
win overは「説得する、納得させる、味方に引き入れる、口説き落とす、取り込む(Cause-related marketing is winning over most customers.=慈善運動に関連したマーケティングは顧客の大部分の賛同を得ている。)」。
all it takes to do A is to do Bは「A をするために必要なのは B をすることだけ」。

参考:3:15あたり。 また2か所も聞き取れず無念。。ねねこの「獣男がねねこを蔑ろにしたのだ!ショックなのだ!」は、字幕では``The beast of a man slighted Neneko! It is a shock!''となっています。ここでslightは「軽視、侮辱、非常に小さい、極めて少量の、ほんのわずかな、か弱い、細い、きゃしゃな、取るに足りない、考慮に値しない、根拠の薄い、内容が薄弱な(There was some slight evidence that he was involved in the attack.=彼がその攻撃に関与したとするあまり根拠のない証拠があった。)、(人)を無視する、(人)に冷たくする、(人)に失礼な行動を取る(I felt slighted when I found my name misspelled.=名前のつづりが違っていることが分かったとき自分が無視されていると感じた。)、~を軽視する、~を大事だと思わない、~をないがしろにする(I never slighted my responsibility to my students.=学生に対する責任をないがしろにしたことはなかった。)」。


2009年6月8日月曜日

【ディクテーション】Yumeria (ゆめりあ) (2)

ANNmania.com(B-)、 rightstufdvdpacific($22.79)。 ADVから2009年3月17日Complete Collection再販のYumeria。 三栗智和にChris Patton、 モネにBrittney Karbowski、 吾妻みづきにMonica Rial、 千条七瀬にNancy Novotny、 千条九葉にJessica Boone、 ねねこにLuci Christian、 石狩先生にJohn Gremillion、 ネイトにTiffany Salinas。 以下、第2話Tomokazu Zero Points(智和0点)のプロローグから。

Bカップ、いや、Cカップか。 B-cup? Okay, no, maybe it's a C-cup.
智和君… Tomokazu?!
モネモネ… Mone, mone.
H! Pervert!
事故だ! It was an accident!
モネモネ! Mone, mone!
つうかなんで嬉しそうなのー! Why xxx?!
…世界を狙えるいいパンチだった。 しかし二晩続けてこんな訳わかんない夢見るなんて。 それに夢の中にいたみづきは本当に現実の… The punch like that, you can take on the whole world. But I can't imagine why I had those stupid dreams again. That's two nights in a row. Could the Mizuki in my dream have been the real Mizuki?
智和君!私、夢の中で智和君と一緒にいた! 智和君もそうなの!? あれは本当に智和君の夢なの!? Tomokazu! I was with you, Tomokazu! I was with you in the dream. Did the same thing happen to you? Was that really your dream I was in, Tomokazu?
モネモネ! Mone, mone!
た、たぶん。 Um, probably.
モネちゃんもいた? Was Mone there, too?
ああ。 I think she was.
そんな。そんな、本当に… Then that... that really... happened?
あらあら、仲良しさん。 Well look here. Aren't you cozy?
うわ! Ah!
…優しくして。 Be gentle.
うわ。 Wow.
誤解ですー! This isn't what it looks like!

take onは「~についての見解[見方・解釈](What's your take on his ability?=彼の能力をどう見ますか?)(What's your take on this?=これをどう解釈しますか?)(That's my take on the situation.=私の考えでは、状況はそんなところだろうと思う。)、〔仕事・責任などを〕引き受ける、〔ある性質・色・形態・様相・外観・形勢・意味などを〕呈する、帯びる、持つようになる、獲得する(Student services take on new meaning in online university.=学生へのサービスがオンライン大学では新しい意味を獲得する。)、〔衣類・体重を〕身に着ける、人気を得る[取る]、人気が出る、人気になる、はやり出す、はやる、流行する、まねる、仲間に入れる、迎え入れる、雇い入れる、雇う、雇用する、採用する、(人)を弟子としてとる、〔生徒などを〕とる、人が(愛人を)受け入れる、〔医者が患者を〕引き受ける、仲間に入れる、〔競技などで〕~と対戦[対決]する、~と争う、~と戦う、~に挑戦する、~を相手に取り組む、~を相手にする、~を対戦相手にする、~を受けて立つ(I'm ready to take you on anytime.=いつでも相手になってやるぜ。◆けんかを買うという意味。◆【参考】bring it on)(They decided to take on the authorities.=彼らは当局と対決することを決めた。)(So in other words, you'd be happy to take him on one-on-one?=では、言い換えれば、あなたは彼と一対一で対決することになれば都合がいいわけだね。)、〔荷物を〕持ち込む、積み込む、積載する、〔客を〕乗せる、〔乗り物が〕運んでいく、人をさらに遠く(~まで)運ぶ、先へ連れて行く、(ひどく)興奮する、騒ぎ立てる、取り乱す、わめき立てる、カッとなる、怒る、~とけんかをする[始める]、~と戦う、~に挑戦する、~に刃向かう、~口論する、ひどく悲しむ、悲嘆に暮れる、嘆き悲しむ、~のことで気をもむ[やきもきする]、横柄に振る舞う、威張る、〔警官が〕~の身体捜査する、職務質問する、身元の証明を求める、厳しく尋問する、~に感染する、〈米話〉気取る、〔家などを〕借りる」。
cozyは「保温カバー、気持ちの良い、心地良い、居心地の良い、温かい、こぢんまりした、心の通いあう、親しみやすい、打ち解けた、和気あいあいとした、くつろいだ、リラックスできる、楽な、便利な、アットホームな感じの、なれ合いの、結託した、慎重な、〔人と〕親しくなろうとする、〔人に〕取り入る、~を居心地よくする、慎重に」。

参考。 こんなに簡単な会話なのに智和のセリフを一か所聞き取れず。。 今回取り上げた中ではThis isn't what it looks like!あたりの言い回しは覚えておくと便利かも。