[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 3月 2008

2008年3月31日月曜日

【ディクテーション】Shuffle!(シャッフル!) (2)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($17.08)。 ファニメーションの「Shuffle!」2巻が届いたのでさらっとディクテーションしときます。 リシアンサスにBrittney Karbowski、 ネリネにCaitlin Glass、 芙蓉楓にCarrie Savage、 プリムラにCherami Leigh。 土見稟にJerry Jewell。 時雨亜沙にMonica Rial。 以下は第6話Smile!(微笑み)のBパートより。

そうだったんですか? I didn't think about that.
まあな。さすがに男の俺じゃ、そんなところまで気が回らないし。 Me either. Although in my defense, I am a guy. I shouldn't have to know about those things.
すみません。私がちゃんと用意してあげればよかったですね。 Ah, poor thing. She must be confused. I wish I could have done something for her sooner.
下着じゃ楓のお古ってわけにいかないだろう?日曜あたり買いに行こうか。 Like what? I mean it's not like you could have just given her one of your old ones. Maybe we shold go shopping on Sunday.
そうですね。 Yeah, sounds good.
ぬいぐるみは? What happen with the cat?
一応縫いましたけど、あちこちだいぶ痛んでいるみたいです。 I fixed it. But it's pretty worn out in some places. It will probably rip again.
ずいぶんと古いものみたいだし、なんか思い入れでもあるのかな。 That stuffed animal does look pretty old, and makes me wonder if it has some sentimental value.
さあ、リムちゃんは自分のことはあまり話しませんから。 Maybe. But how could we know? She hasn't told us anything about herself.
ホント、無口だもんな。 Yeah, I know. She is so quiet.

in someone's defenseは「(人)を守る[弁護する]ために」。
poor thingは「かわいそうなこと、かわいそうな人」。
Like what?は「何を?例えば(どんなもの)?」。
worn outは「《be ~》擦り切れている、磨滅する、履き古されている、疲弊している、(疲れて)伸びてしまった、疲れ果てている、くたくたに疲れている、疲れきっている、衰弱する、憔悴する」。
ripは「裂け目、激流、裂ける、破れる、突進する、~を引き裂く、破る、はぎ取る、はぐ、もぎ取る、切り取る、~を暴く、せんさくする、(音楽 CD・ビデオ・DVD などを)リッピングする、ハードディスクにコピーする、バックアップする、《野球》~を強打する、《野球》(相手投手を)打ち崩す、自堕落[退廃的]な人間、役立たず、老いぼれ馬、激流、荒海、潮衝」。
sentimental valueは「感情価値」。

おまけ。アニメDVDもメキシコで作ってるんですね2。

だれがなんといおうと主役は楓。

しかしプリムラも捨てがたい!<いっぺん氏ね。

【ディクテーション】Azumanga Daioh(あずまんが大王)

ANNAOD(A)、 rightstufdvdpacific($39.50)。 今日の復習は2004年9月13日のおねしぺっ!よりADVの「あずまんが大王」。 美浜ちよにJessica Boone、 滝野智にMandy Clark、 水原暦にNancy Novotny、 春日歩にKira Vincent-Davis、 榊さんにChristine Auten、 神楽にAllison Sumrall、 かおりんにTiffany Grant、 谷崎ゆかりにLuci Christian、 黒沢みなもにMonica Rial、 木村先生にAndy McAvin、 ちよ父にJason Douglas。 以下、第1話のThe Osakan Gal(大阪人や)から。

大阪の人ってさ、赤信号でも横断歩道渡るって本当? Hey, tell me if this is true or not, the people in Osaka cross the street even when the light is red?
うーん、どやろ。私は渡らんなあ。あんまり忙しいの苦手やし。 I don't know. I mean I don't. I don't like crowded places much.
春日さんてあんまり大阪人って感じしないね。もっとうるさそうな人を想像してたけど。 I have to say you don't really seem like the typical Osakan, Kasuga. I was expecting someone a little more rowdy than you.
大阪人みんながうるさいわけやないから。 Well, it's not like all us Osaka folk are loud, you know.
ニセモノー! Aha! Imposter!
ニセモノ?私はニセモノ?ニセモノや言われても。 Imposter? I'm an imposter? You say I'm a fake but...
じゃあお弁当を見せてよ。それを見れば一目瞭然。大阪人の弁当にはたこ焼きが入ってるはずよ。 OK! Then show me your lunch box! As they say the proof is in the pudding, all in the case of true Osakan, in the fried octopus balls they are always packed.
え、そんな、大阪やからて。 Um, but the thing is .. just 'cause I'm from Osaka...
ええ!? What's?
あ。なんでやねん。 Huh. Hey, why in the heck?
うーよっしゃー! All right!

rowdyは「乱暴者、乱暴な、騒々しい、けんか好きの、がさつな、下品な、盛り上がっている」。
loudは「(音量が)大きい、うるさい、けたたましい、騒々しい、声高に主張する、派手な、けばけばしい、不快な、イライラさせる、大きな声[音]を出す、声[音]の大きい[高い]、騒々しい、けばけばしい、派手な、不快な、大声で、声高に、けばけばしく、不快に」。
imposterは「詐欺師、詐称者、偽者、かたり、替え玉」。
As they say the proof is in the pudding, ...The proof of the pudding is in the eating.=(ことわざ)プディングの味をみるには食べてみることだ;「論より証拠」をリファーしています。

2004年9月13日の時点ではかなり大きな聞き取りミスをしているようです>自分。まあ、分からないところを自分で必死になって調べるのがディクテーションの醍醐味ですから…はぁ。それにしてもまとめwikiでちょっと間違ってる部分、自分のせいだったりするのかしら…。気を取り直して。同話からは次の"get it together"の場面もぜひ押さえておきたいです。

私、大阪におるときはぼーっとしとるとかよく言われてました。 でも、転校を機会に、しっかりせなあかんて思ってるねん。 しっかり。しっかり。しっかり。 People back in Osaka used to tell me all the time as spaced out I was. But I really ought to take this transfer a chance to get it together once and for all. Get it together. Get it together. Get it together.
春日さん? Miss Kasuga.
しっかり。しっかり。 Get it together. Get it together.
春日さん。 Miss Kasuga.
え? Huh?
春日さん。聞いてた? Miss Kasuga. Were you listening?
あ、いえ。 Um, no.
もう、しっかりしてよ。じゃ、大山君。 Come on! Get it together, will ya? OK, Mr. Ohyama.
はい。 Yes, ma'am.
しっかり。しっかり。しっかり。 Get it together. Get it together. Get it together.
あ、もう終わりか。今日は先生おしまい。ほんじゃアディオース! Oh, the bell already? All right. Teacher's done for the day. Well, adios!
ふう、やっと終わった。明日からしっかりしよ。しっかり。しっかり。 It's finally over. I'll get it together tomorrow. Get it together. Get it together.

spaced outは「《be ~》白昼夢を見る、ボーッとする」。
get it togetherは「(女性が)豊満である、うまくやりこなす、自信を持つ、落ち着く」。
once and for allは「今回限りで、これっきり、きっぱりと(Let's draw a conclusion once (and) for all.=最終的な結論を出そう。)」。
will yaは「《命令文の最後に付けて》~してくれる?、~してよ(もうっ!)◆【用法】イライラしているときに使われる」。砕けすぎの表現に注意。もう少し上品にはwill you=「~してください(ませんか)、~しませんか、~する意志はありますか?」。仕事の上ではさらに謙ってWould youCould youを使うのが常識です。

「しっかりしろ」なんて表現、アメリカであまり使われないんだなぁ、ということです。たいてい違う言い方をするはず。

さてこのアニメ英語学習を始めようとする人に最初にお勧めしたい「あずまんが大王」については、上記で少し触れているように、日本アニメの英語版で勉強! まとめwikiに綺麗にまとめられているのでぜひ参考にしましょう。今回の大阪人やもこちらに誰かの聞き取り結果が転載されています(が残念ながらネイティブの精度ではないようです)。こういう情報があると初心者がいきなり路頭に迷うことが無いでしょう。

ちなみにこの「あずまんが大王」、北米版にしてはかなり丁寧に作られえています。同梱のflyerも文字ぎっしりですわ。っても今手に入るThinpakにはついてこないかな。

2008年3月29日土曜日

さてどんなアニメDVDを北米から取り寄せようかな、と思ったら

あーANNの5 CENTIMETERS PER SECONDの広告いいねはやくとどけー!!

『さてどんなアニメDVDを北米から取り寄せようかな、と思ったら』私は月に1回か2回くらい、 ANNのencyclopedia(Blu-rayはこちら)、よりは信頼性のあるAODの Upcoming Releasesをチェックしながら買うものを決め、そのうち注文できるものをdvdpacific.comで注文するようにしていますが、 物もの日記 さんの情報まとめも大変参考になります。物欲主義万歳な感じがいいですね!いいのか!?ハルヒのキャラクターCD商法ちょっとひどくない?うぉGalaxy Angel S見逃してるじゃん!って25分で$9.98ってなんだろこれ。といった感じで。

2008年3月23日日曜日

【ディクテーション】Aquarion(創聖のアクエリオン)

ANN(B)、 AOD(C+)、 rightstufdvdpacific($33.85)。 ストラトス・フォーからかかずゆみ姉さんつながりでファニメーションの創聖のアクエリオン。 アポロにChristopher Bevins、 シルヴィア・ド・アリシアにBrina Palencia、 シリウス・ド・アリシアにEric Vale、 ピエール・ヴィエラにTravis Willingham、 紅麗花にColleen Clinkenbeard、 リーナ・ルーンにCarrie Savage、 つぐみ・ローゼンマイヤーにLaura Bailey、 ジュン・リーにTodd Haberkorn、 クルト・クーリックにJustin Cook、 クロエ・クーリックにCaitlin Glass、 不動GENにBrandon Potter、 ソフィア・ブランにStephanie Young、 ジャン・ジェローム・ジョルジュにJason Liebrecht、 聖天翅・頭翅にJ. Michael Tatum、 音楽翅・音翅にMonica Rial。 なんだこのアホロボットアニメは、ということで以下、 第8話The First Merge(はじめてのがったい)の冒頭パートより。

ねえねえクロエ、どうだったのこないだ? Hey, Chloe, what was it like the other day?
え? Huh?
だってあなたはじめてだったんでしょ? Yeah. Wasn't it your first merge?
は、はじめて? Her first?
ねえどうだったの? Come on! What was it like?
へえ聞きたい聞きたい。 Yeah, Chloe, please tell us.
でもはじめてのときってちょっと緊張するって。 Okay. I heard everyone is nervous the first time they merge. Is that true?
やっぱドキドキしました? Oh my Gosh! Was it really amazing?
うふ、そうねえ、あのときの感じは…あ、ダメダメ。そういうことはシルヴィアにでも聞いて。あの子経験豊富だから。 Well it was.. I don't know how to describe it. Ah. No, I can't. Why don't you try asking Silvia instead. She is more experienced than I am.

え、うそ、そんなにすごいんですか?それっていつもなの?アポロ君でも? Really? It's always that incredible? It doesn't matter who you do are with? What if it's Apollo.
相手が誰だろうと関係ないの! It's the same even with an animal like him!

今日は解説いらんでしょう。ツンデレシルヴィアはかかずさんのほうがいいかなと思う。

2008年3月22日土曜日

【補足】最近北米版アニメDVDの様子がおかしいことについて

先日の続き。バンダイビジュアルUSAのプレスリリース(2008/3/19)で「true tears」「シゴフミ」「Sola」の3タイトルについて北米での発売が延期されることが正式に発表されました。プレスリリースの意訳はおねしぺフォーラムに追記しておきました。発売日は未定に。そして駐在員社長は挿げ替え。ってのがいかにも日本企業のお家芸?Blu-rayディスクのリリース戦略だ、と言い張っていますが、果たしてそれは大方の予想(というより期待)通り表向きの話なのか。この戦略転換に関しては日本でも同様だ、と言っている部分についても気になりますね。…ぐぁ、乙ボクはメディアブラスターだってさ。。。

【ディクテーション】Stratos 4(ストラトス・フォー)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($22.56)。 今日の復習は2004年8月29日のおねしぺっ!よりBANDAIエンターテインメントのストラトス・フォーです。 本庄美風にRachel Kempel、 菊原香鈴にStacey Q、 中村彩雲にElisa Fiorillo、 土井静羽にLisa Enochs、 如月沙弥華にMichael-Ann Rowe、 岩崎和馬にGreg Lastrapes、 佐古浩一郎にMilton Lawrence、 藤谷圭にThomas Scofield、 宮沢翼にAlla Kardot、 池田空にChris Ogden、 御厨ランにCarrie Goldon、 御厨リンにDebbie Grattan。 以下、第3話Decision HeightのBパートより。

今のダウンバーストで5000フィートロスト。進路150に修正。 We lost five thousand feet on that downburst. Course change to one five zero.
了解!こりゃまっすぐ飛ぶだけでひと苦労だわ! Roger! Just line straight is quite a challenge!
美風、なんか楽しそう。また色が見えた? Mikaze, You're enjoying this. Did you ... see colors again?
あっ。 Ah..
(色が見えたとたん、私、あそこへ行きたいと思った) The moment I saw colors, I... I knew I wanted to get there.
もち見えてるわ。私、絶対に行くわよ。宇宙へ。…わー綺麗。…フューエルクオンティティゼロ!? Of cource I see them. I'm definitely going! To outer space! Wow, beautiful... Huh? We are out of fuel!
アンダーセン基地まであと60マイル。 Sixty more miles to Andersen Base.
お願い!持って! アンダーセンコントロール!サシバスリースリー!リクエスト、エマージェンシーランディング! We've gotta make it! Andersen control, Sashiba 33, request emergency landing!
Clear to approach, runway 06. Light wind, 200 at 8, crosswind. Clear to approach, runway 06. Light wind, 200 at 8, crosswind.
Here they come. Here they come.
見えた!陸地だわ! I see it! There it is!
美風、もういつエンジンが止まるか分からないよ。 Mikaze, I don't know when the engine is going to stop.
こうなったら距離を稼ぐためにノーフラップランディングしかないわね! アンダーセンコントロール!サシバスリースリー!リクエスト、ノーフラップランディング、ドゥートゥーフューエルビンゴ! In that case, we have to go with a no-flap landing to get some distance! Andersen control, Sashiba 33, request no-flap landing due to low fuel.
ノーフラップランディングですって! Going for a no-flap landing!
そんなことしたら機速が速すぎて止まれないよ! If she does that, she will come in too fast to stop!
アレスティングフックを使う模様です。 The arresting hook will be utilized.
んもうどこまで心配かける気よ! Ugh! I can't believe she is doing this!
ランウェイ、インサイト! Runway in sight!
ディシジョンハイト! Decision Height.
ランディング! Landing!
Sashiba 33 identified! Sashiba 33 identified!
Hey, look! No gears! Hey, look! No gears!
Say what?! Say what?!
まだ!?香鈴!?まだ!? Not yet, Karin? Not yet?
さん、にー、いち、いいよ。 3.. 2.. 1.. Okay.
ギア、ダウン! Gear down!
ギア、ダウン!これで足も抵抗になるね。 Gear down! Gears will cause resistance too.
アレスティングフック、ダウン! Arresting hook down!
アレスティングフック、ダウン! Arresting hook down!
いくわよ!…!弾いた!? Here we go! Ugh! Bounced off?!
No! No!
スピードブレイクス!…ッ!とまれーーー!!! Speed brakes! Stop!!!

go withは「~とともに進む、~と一緒に行く、~と同行する、~に伴う、~に付き物である(How is everything going with you?=いかがお過ごしですか?)、~と組になる、~の供をする、~に属する、~と交際する、~と付き合う、~の恋人である、~に同調する、~と調和する、~と釣り合う、~によく合う、~に似合う(The background music went with the atmosphere of the meeting.=その BGM は会議の雰囲気に合っていた。)(Spicy food goes with beer. スパイスの効いた食べ物はビールによく合う)("Well, we have these three plans. What do you guys think?" "I want to go with the first plan, that sounds the most practical." =「ええと、三つの計画がありますが、皆さんどう思われます?」「私は一番初めの計画で行きたいです。それが一番現実的なように思います」)、~に取り組む、~に同意する(Go with your initial list of nominees, except drop Ken and add Jim.=あなたの最初の任命リストからケンを削除してジムを加えてくれさえすれば OK です。)、~に添付する、~に付ける(The special software goes with this computer.=このコンピュータを買ってくれたらこの特製ソフトをつけちゃうよ。)、~に身をまかせる、~を選ぶ、~の線[路線]で行く(If you go with the traditional IRA, you may get the tax break upfront. =もし従来のIRA[個人退職金口座]を選ぶなら、今減税を受けられるかもしれません。)、(人)と一緒に行く、同伴する」。
go forは「~に向かって進む、~を取りに行く、~を買いに行く、~しに行く、~に出掛ける、~を求める、~を得ようとして努力する、~を追い求める、~を追求する、~を捕まえようとする、~を目指す、~に乗り気になる、~を欲しがる、~を狙う(Why don't you go for the job at the hospital?=あなたは病院の仕事をしたらどうですか。)("Could we maybe go for a cup of coffee or something?" "Well, if it doesn't take too long that would be okay."=「コーヒーでも飲んでいかない?」「そうね、ちょっとだけならいいわ」)、~を試みる、やってみる(Listen. You should break something to let the stress out. You wanna go for the plates?=あのねえ、あんたはストレス発散するために何か壊すべき。お皿試してみる?)、言葉で攻撃する、襲い掛かる、襲う、責める、批評する、批判する、非難する、叱責する、ののしる、気に入る、好む、好きである、楽しむ(Do you go for jazz ?=ジャズは好きですか)、~になりたいと思う、~に引かれる、~に魅せられる、~に夢中になる、~に賛成する、称賛する、~を支持する、~を選ぶ、~の目的のために用いられる、~に適用される、割り当てられる、~として通る、~として通用する、~の代わりになる、~の値打ちがある、~と考えられる、~に当てはまる、~に有利である、役に立つ、(時間・金が)~に使われる、費やされる、~の額で売られる(All my bonus went for the loan on my new car.=ボーナスは全部、新車のローンに消えた。)(Manga here goes for $10-13 per volume, and no covers!=こっちでは漫画が一冊10~13ドルもするの。カバーも付いてないし。)~に気を配る、(人)を連れに行く」。アルクェイドの"The same goes for you."=「お互い様でしょ」って使い方もおさらいしておきましょう。
in sightは「見えて(I have the target in sight right now.=今、目標が間近に迫っている。)(The bottom is in sight.=景気の底が見える。)(There is no end in sight.=終わりが見えない、終わりは間近ではない。)」。
Decision Heightは「《航空》決心高en.wikipedia」。
bounce offは「跳ね返らせる、反射させる、~に当たって跳ね返る、(ボールを捕球しようとして)はじく(Bounce the ball off the ground and catch it with your both hands.=そのボールを地面にはずませて両手で取りなさい。)、アイディアのキャッチボールをする(Let me bounce this idea off of you.=ちょっと知恵を貸して[一緒に考えて]くれない?)、(反応を見るためにアイデアなどを)(人)にぶつける[投げ掛ける](Bounce your ideas off people that you respect.=あなたの考えを尊敬する人にぶつけてみなさい。)

ja.wikipedia眺めてたらADVANCEのOVAシリーズがとっても見たくなったよどうしよう。北米ではReturn to baseでリリースが止まっちゃったんだよねこれが。ちなみにこのストラトス・フォーの英語音声吹替えは、ものすごく分かりやすくてまともな発音をしているもののひとつです。上の場面も見直してみるとドキドキしましたしストーリーラインの起伏も悪くないので、パンツアニメと倦厭せずに一回は見てみると良いでしょう。

2008年3月17日月曜日

TOEIC 935

1月の会社TOEIC(半年に1回1000円)のスコアを見てようやく、私もちょっとは英語できるんじゃない?なんて思えるようになってきました。っていうかなんだこのガッカリな感じのスコアレポートの内容は。一般論すぎて弱点がぜんぜん分からん。。

しかしまあ、4年間コツコツ続けてようやくこちらの1年目に並んだかも?って感じですから、 正直、私のやり方は方法論としてはずいぶん中途半端なのかもしれません。

あるいは、まったく世の中には優秀な人が多くて困る、と嘆いてみせればいいのか。 うちの会社のどこぞの部署(受験者は一人ではないらしい)は平均点が990らしいです、ってありえないだろそれ! つまり、本当に英語できる人にとってはスコア990(満点)なんてのは朝飯前、ということみたいです。当然、990を目指していかないとだめでしょう、これは。

まあなんにせよ私のやっていることなどこういうバケモノみたいな人に比べればオママゴトみたいなものですが、これからも私なりのやり方で地道に、泥臭く、コツコツとやっていこうと思います。あまりいい噂は聞かないんだけど実力ある人にはいい会社でしょうグーグルもね。

【ディクテーション】Kanon(カノン) (2)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($22.56)。 Kanonの2巻が当初予定の1ヶ月遅れでリリース。 最近の北米版アニメDVDはstreet dateが遅れるものが多いような気がします。気のせいか。 月宮あゆにBrittney Karbowski、 相沢祐一にChris Patton、 水瀬名雪にJessica Boone、 美坂栞にMaggie Flecknoe、 川澄舞にMelissa Davis、 沢渡真琴にTiffany Terrell、 美坂香里にCaitlin Glass、 天野美汐にColleen Clinkenbeard、 北川潤にGreg Ayres、 水瀬秋子にJoanne Bonasso、 倉田佐祐理にNatalie Arneson、 相沢祐一(幼少期)にShannon Emerick、 久瀬にJay Hickman。 栞の会話や舞・佐祐理の会話も良いですが、 真琴の話が続いている巻なので以下の場面。 以下、第8話The Fantasia of Reminiscence(追憶の幻想曲(ファンタジア) ~fantasie~)のプレパート。

いってきまーっす! I'm off to practice!
気をつけてね。 You'd be careful, honey!
うん! Okay!
今日も早いんだね。 She is leaving awfully early.
陸上部の朝練だとさ。それよりこの猫どうするんだ? She's got an early practice for track and field. By the way, have you thinking out what to do with that cat?
できたら飼ってあげたいんだけど。ダメかな? Well, I'd like to keep it if I can. Is that okay?
秋子さんに聞いてみろよ。1秒で答えが出ると思うぜ。 You should ask aunt Akiko, not me. It will only take her a second to give you the answer you want.
了承。 Yes, you may.
わ、本当に1秒で出た。 Wow, it really did only take a second!
だろ? See.
でも名雪には近づけないようにね。あの子、猫アレルギーだから。 Just try to keep it away from Nayuki, all right? She is extremely allergic to cats.
そうと決まったら次は名前だな。俺が可愛い名前をつけてやろう。 Now that you are keeping it, we need to know what to call it. Don't worry. I'll come up with a cute name for ya.
えー?祐一が? Yeah? You want to?
まかせておけ。こう見えても女の子受けするツボは心得てるつもりだ。うーん…はっ!なんか来た!「猫塚ネコ夫」! Leave this to me. You may not believe this about me. But I understand that kind of stuff girls like. H'm... Aha! I've got it! Neko-o Nekozuka!
誰それ? What the heck is that?
その猫。 It's your cat's name.
なんでー!人みたいで気持ち悪い! I don't think so! That's totally stupid and freaky!
じゃあ…「シャム塚シャム夫」! Fine... Siam-o Siamzuka!
もっと可愛いのにしてよー! You're only eating away cuter names than that!
そうか、だめか。…じゃあ、「肉まん」ってのはどうだ?お前肉まん好きだろ? Okay, so that's no good. Hey, what do you think of pork bun for a name? You like pork buns, right?
好きでも食べ物の名前なんで嫌だ! I am not going to name my cat after a snack!
じゃあ「ピロシキ」。「ピロちゃーん」なんて呼ぶととってもキュートだぞ。 Then how about Piroshiki? You got call her Piro-chan for short. That's pretty cute, don't you think?
可愛いけどどういう意味? It's kind of cute. What's it mean?
意味なんて無い。純粋に俺の乙女心をくすぐる宇宙、その名も乙女コスモより生まれ出たワードだ。 It has no meaning. It's a word that's just from, from a very special part of my huge brain. The part whose sole purpose is just to charm, lure, and delight the ladies.
ふーん、なんだかよくわかんないけど可愛いからいいや。今日から君はピロだよ!いいね! ピーロ!ピーロ! Huh? I have absolutely no freaking idea what you're talking about. But the name is nice. So I'll keep it. Okay? Piro, Piro!
ピロシキってロシアの揚げ饅頭のことでしょう? Isn't a Piroshiki some kind of Russian deep fried meat bun?
まあ真琴が喜んでるからいいじゃないですか。 Yeah, but Makoto seems happy with it. So I guess the name is gonna stick.

track and fieldは「陸上競技」。
allergicは「アレルギー体質を持った、アレルギーの、アレルギー性の、過敏な(A lot of people are allergic to cat hair.=多くの人が猫の毛に対してアレルギーの体質を持っている。)」。
now thatは「今や~だから、~からには(Now that things are better, we should talk about the problem.=状況も好転してきたので、問題について話し合うべきだ。)(Now that you put it that way, I sort of agree with you.=言われてみるとそうですね)」。
eat awayは「絶え間なく食べ続ける、侵食する、浸食する、(食べることで心配事などを)忘れ去る」。
for shortは「略して(We all call her "Jessie" for short.=私たちはみな彼女を、略して「ジェシー」と呼んでいる。)」。
deep-friedは「たっぷりの油で揚げた」。

む、難しいっ!字幕がまるで役に立たない。英語圏の人には当たり前すぎて細部までは発音されない部分が辛い。上の聞き取り、間違ってるところもあるかもしれんです。

おまけ。第2巻はハコ付きです。けっこう良い絵柄ですね。

2008年3月16日日曜日

【ディクテーション】Infinite Ryvius(無限のリヴァイアス)

ANNAOD(A-)、 rightstuf、 dvdpacific($28.21)。 TOEIC 935記念=この程度で満足することはありえないという自分への戒めのために今日も復習するのだ。 (最近海外出張者を昼食や夕食に連れ出したときにまた自分の英語に対して自信を喪失したばかりです…) おねしぺっ!2004年8月22日より「無限のリヴァイアス」。 相葉昴治にBrad Swaile、 相葉祐希にKirby Morrow、 尾瀬イクミにBill Switzer、 エアーズ・ブルーにAndrew Francis、 蓬仙あおいにAlexandra Carter、 和泉こずえにJocelyne Loewen、 ユイリィ・バハナにKelly Sheridan、 ファイナ・S・篠崎にChiara Zanni、 ネーヤにChantal Strand。 ああファイナ・S・篠崎さんが最高だ。 以下、第18話Imcomprehensible(わかりあえない)のBパートより。

こずえ!こずえ!戦闘終わったって。イクミたち迎えに行かなくていいの? そんなに水使ったらポイントマイナスになっちゃうよ? どうしたのこずえ。 Kozue? Kozue? The battle is over. We won. Come on! Let's go meet Ikumi and the others. If you keep using that much water, you wind up having all your points deducted. Kozue. What's wrong?
ダメ!見ないで! No. Don't look.
はっ、こずえ? K-Kozue!
ヤダ、見ないで! I said don't look.
こずえ…なんなのその傷!? Oh, what happened? Kozue. How did you get all those bruises!
見ないで!見ないでー! Don't look at me! Don't look at me!

wind upは「(糸・ネジ・時計・ぜんまいなどを)すっかり巻く、巻き上げる、終える(We will wind up this game in a couple of minutes.=あと数分でこのゲームは終わる。)、結局~する結果となる、結局~する羽目になる、結局~の羽目に遭わせる、結局~に行き着く羽目になる、結局~となって終わる、結局は~になる、最後に~に着く、最後に~になって終わる、最後に~になるのがおちだ、しまいに~するようになる、~ということで終わりになる、~として終わる、~に陥る◆【類】finish by becoming ~(You may wind up losing your house.=家を失う羽目[こと]になるかもしれない。)、(投手が)ワインドアップする、(車の窓を)取っ手を回して上げる、(店・会社を)畳む、解散する、終わらせる、終わりにする、清算する、整理する、(論・演説・会議などを)結ぶ、締めくくる、終える、お開きにする、緊張させる、(気を)引き締める、興奮させる、イライラさせる、いら立たせる、激怒させる、(ものすごく)怒らせる、〈英俗〉いじめる、いびる、おちょくる、挑発する、からかう、かつぐ、だます、~に関与させる、深入りさせる、かかりきりである、~の度を高める」。ここでは~する羽目になるというような結果状態を表す。
deductは「~を差し引く、控除する(Please deduct ten dollars from the total bill.=請求総額から、10ドル差し引いてください。)(The costs of materials shall be deducted from the net sales price.=《契約書》材料費は正味販売価格から差し引くものとする。)、~を推論する」。haveと組み合わせて(The boxer had one point deducted for butting.=そのボクサーはバッティングで一点減点された。)
bruiseは「傷、打撲(傷)、打ち身、あざ(A doctor who treated her said there was no blood but a serious bruise.=彼女の治療をした医師によると、出血は見られなかったがひどい打撲を負っているとのこと。)、(果物などの)傷み、変色、心の傷、あざができる、へこみができる、心が傷つく(She bruises easy.=彼女の感情は傷つきやすい。)、~を傷つける、へこませる、~にあざをつける[残す]、打撲傷を与える[負わせる](She fell off her bike and bruised her knee.=彼女は自転車から落ちてひざを傷つけた。)、(果物を)傷める、駄目にする、(人の感情を)傷つける、害する」。

少し修正しましたが基本的には正しかった。ところでKanonの2巻がようやく届きましたので明日は青の6号を差し替えてそちらをご紹介の予定。うーんKanonのキャラクター同士の会話は今聞いてても面白い。どこにしようかな。

2008年3月10日月曜日

最近北米版アニメDVDの様子がおかしいことについて

おねしぺフォーラムに書いてみた。メディアブラスターにはいつものことですが、バンダイビジュアルやライトスタフもそうだというのは。バンダイビジュアルは方針転換なのか。勘違いか杞憂の類であれば良いのですが、本当なら、残念無念としか言いようがないです。後からでもいいから是非に英語音声化してほしいんですけど…。ファニメーションとADVとジェネオン(はないか)に期待するしかないのかしらん。

追記:
かざみあきらさんに解説をいただきました。ありがとうございます。

2008年3月9日日曜日

【ディクテーション】Zegapain(ゼーガペイン) (3)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($17.08)。 「Kanon」の第2巻(発送通知は来た)も「秒速5センチメートル」(1週間発売遅延?)も「アクエリオン」(IGNで第1話のサワリが見れるそうですbySDOL)もまだ届かないので、なんとなくイマイチですが今日は先週の続きです。第14話Memories of Destruction(滅びの記憶)のBパート。

発端は、ナーガという一人の研究者が量子コンピュータを実用化させたことにある。 I.A.L.社。 情報企業として設立され、後にさまざまな産業、特に生命工学や軍事産業なども取り込んでコングロマリット化した世界的超巨大企業。 そのCEOがナーガだ。 彼が創造した量子コンピュータのスペックは、単体で全世界のコンピュータすべてを合わせた能力に匹敵した。 仮想空間に街や人の記憶、知識までもがまるごと収容できるほどのものだ。 ナーガは、その量子サーバ内での人間の無限進化を提唱した。 A man called Naga. It all started and ended with this one researcher. The genius who made quantum computers a reality. The I.A.L corporation. Originally an information technology company. They ended up branching out into many other industries. They put a special focus into the bio-tech and military sectors, and grew until I.A.L was a huge worldwide super-conglomerate. And their CEO... was Naga. A single one of the quantum computers he invented, contained as much processing power as all the other computers on the planet combined. Suddenly, the dream of housing cities, peoples' memories, even human consciousness, within virtual space was a reality. Naga proposed humans could achieve infinite evolution within those quantum servers.
無限進化?なんだそれ。 ``Infinite evolution?'' Now what in the hell does that mean?
永遠の歳月を生きられる幻体となり、加速した時の中で、果てない進化への探求を行う。 それが人間にとっての幸福であると。 It means to become nearly immortal meta-bodies, speed up the passage of time, and subject ourselves to endless upgrading. In short, to create the perfect human for his perfect world.
マジで言ってるのか。 You can't be serious.
できるんだよ。量子コンピュータならね。 I'm deadly serious. And the quantum computers could have done that.

branch outは「(木が)枝を出す、(商売の)手を広げる(The steel maker branched out into rubber and plastic manufacturing.=その鉄鋼メーカーは、ゴムとプラスチックの製造にも参入した。)」。
immortalは「不死の人、名声不朽の人、(人が)死なない、不死身の、不死の、(人の功績・作品・名声などが)不朽の、不滅の、永久の」。
subject oneself toは「~に身をさらす、~にさらされる」。
deadlyは「致死の、致命的な、痛烈な、破壊的な、命懸けの、命にかかわる、命取りになる、死に至る危険のある、極めて有害な、殺害を意図した、あくまでも戦う、うんざりする、ひどい、やりきれない、過度の、執念深い、憎悪に満ちた、全く正確な、絶対の、大いに効果的な、徹底的な、断固たる、全くの、恐ろしく、ひどく、全く、極度に、死んだように、死人のように、命にかかわるほど」。

"What in the hell"とは見かけない表現ですが(通常は"What the hell"か"What in the world")こう言う人もいるそうです。

【ディクテーション】Dai-Guard(地球防衛企業ダイ・ガード)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($28.21)。 TOEIC 935達成記念(ようやく人様に言えるスコアになったかと思う)。 復習とコンテンツ強化を兼ね、旧ページでやっていたディクテーション記事を順次、 このブログに反映していきたいと思います。 今回はおねしぺっ!より 2004年8月16日の「ダイ・ガード」。 赤木駿介にJoey Hood、桃井いぶきにLana Lesley、青山圭一郎にSteve Metz、 大山紀子にChrista Kimlicko Jones、入江静香にLane West、谷川風花にLarissa Wolcott、中原千秋にShaneye Ferrell、 百目鬼里香にJennifer Haley、大杉春男にEdwin Neal、城田志郎にMick D'Arcy、佐伯にRobert Newell、 横沢晋也にDan Dietz、石塚智美にMichael D'Alonzo、田口友朗にMichael Kranes、伊集院博孝にCorey M. Gagne、墨田洋介にMartin Burke。 以下は第16話Always Sunny in the Soul(いつも心に太陽を)のAパートより。 俺はやっぱり大山さんがいいと思う。

私、会社やめようかな。 I think.. maybe I'm gonna quit.
え? What?
なんかね、空しくなっちゃった。 私たちの苦労とか努力とか、会社は何にも認めてくれないのね。 私、ただなんとなく働いてた。 与えられた仕事をこなして、お給料をもらって満足してた。 でも、ヘテロダインが現れるようになって、 ダイガードが必要とされるようになって、 はじめて自分の仕事に誇りを持てるようになったの。 私っていう人間が、なんか必要とされてるんだって、そう思えるようになったの。 でも、全部幻想だった。 It's kind of.. it's all become so meaningless. Our dedication and hard work, our company doesn't notice at all. All that matters to them is the bottom line. It didn't used to bother me that much. I was fine with doing my working getting my pay check. But then the Heterodyne began appearing again. Dai-Guard wasn't just an advertising gimmick any more. And for the first time in my life, I started to take pride in my work. I started to realize that this person I looked at in the mirror, this person staring back was.. kind of.. needed. Do you think I was just deceiving myself?
そんなことないですよ。 大山さんはなんでこの仕事を選んだんですか? Oh, not at all Ooyama. So if you don't mind my asking, why did you choose this job in the first place?
忘れちゃった。 I can't remember.

quitは「免除された、やめる、断念する、終了する、離職する、引退する、禁煙する、~をやめる、断ち切る、手放す、~を辞職する、退職する、~から立ち退く、立ち去る、去る、離れる」。
become meaninglessは「意味がなくなる」。
dedicationは「献身、専念、熱心さ、専心、献納、奉納、奉献、寄進、献辞、献詞、作品をささげること、落成式、竣工式、奉納の儀式」。
all that mattersは「《be ~》(主語)だけが大事だ」。
fine withは「《be ~》~でよい(I'm fine with that arrangement. =私はその取り決めに賛成だ)」。
gimmickは「巧妙な仕掛け[戦略]、トリック、からくり、(人目を引くための)策略、新工夫、新機軸、人目を引く PR 戦術、宣伝のための企画、~に巧妙な仕掛け[戦略]を用いる」。
take pride inは「~を自慢[誇り]に思っている、~に誇りを持つ、~を誇りとする、~を自慢する、~を得意がる、~を自負する」。
neededは「必要とされる」。
deceive oneselfは「(自分に都合のいいように)誤解する、思い違いする(She is deceiving herself about her ability. =彼女は自分の能力について思い違いをしている)」。

2004年8月16日の結果をいくつか修正しています。 あの頃よりは自分の英語力は増していると明確に理解できるその反面、 知らないイディオムの聞き取りにはずいぶん時間がかかっており、ここから990への道のりは相当きびしそうです。

2008年3月2日日曜日

【ディクテーション】Zegapain(ゼーガペイン) (2)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($17.08)。 十凍京にBill Lemas、 守凪了子にTiffany Barrett、 三崎紫雫乃にSandra Jacobs、 シマにPatrick Seitz、 ミナトにLisa Enochs、 マオ・ルーシェンにMichael Irish、 美雨にJenny Powell、 美炎にBeth Ginnett、 クリス・アヴニールにDoug Berholt、 アーク・アヴニールにSarah Sido。 以下は第14話Memories of Destruction(滅びの記憶)のBパート。

全世界に蔓延したウィルスによって人類は滅亡…ありえねー。 オルムウィルスの脅威…データ保存のススメ…ナーガ。 これもナーガって奴が書いたもんか。 何者なんだナーガって奴は! I'm supposed to believe that humanity was wiped out by a global virus? That's impossible. ``The Threat of the Orm Virus.'' ``Data Preservation Recommendation.'' by Naga. This was written by that Naga guy, too? Come on! I didn't even know who the hell Naga is?!
キョウ。さっきから何度も呼んでるんだが。 Kyo. I've been trying to call you. I wanted to talk.
呼んで欲しい状況じゃねーんだ。 Yeah, well maybe I don't feel like talking right now.
我々はいつ目覚めて、いかに戦ってきたか。俺たちが戦っているガルズオルムとは、いったい何者なのか。 その疑問に行き着いたんだろう? When we awaken, we always ask why we fight. We wonder who are these Gardsorm whose goals we will fight and die to prevent. That's the question you have come to, isn't it?
シマに差し向けられたのか? Tell Shima that spare me his deep thoughts.
彼の存在も疑問だ。いや。俺の知っている情報は君に伝えよう。 それを全部読むよりは速い。 Shima has a mystery onto himself. Forget it. I'll tell you as much as I know. It's the least I can do. It will save your hours of reading and nothing else.
何で今頃。 So why wouldn't you tell me before?
君が自らの意思でそれを知りたいと思わなければ、 情報は意味を持たない。それに俺も、頭の中を整理したくなってね。 Until you decided that you wanted to know the truth of our situation, the facts would have carried no value. And also, maybe I wasn't ready to tell you myself.
おい。授業料、前払いだ。 Hey! Advance payment on my tuition.

humanityは無冠詞で「人間、人類(mankind)」。「人間性、人類、親切、人間であること、人間らしさ、博愛、慈悲、人文科学(◆自然科学に対して文学、哲学、歴史、芸術など)」という意味も。
wiped outは「《be ~》壊滅する、全滅する、《be ~》疲れきっている」。
come toは「~に達する、~に着く、~に来る、~へ来る、、結果として~になる、結局~と(いうことに)なる、結局~に終わる、~するようになる、合計(が)~になる、意識が戻る、意識を回復する、意識を取り戻す、我に返る、気が付く、正気づく、正気に返る、平常に戻る、迷いからさめる、機嫌を直す、(ある状態などに)なる、近づく、変わる、~となると、~に及ぶ、~の話になる、心に浮かぶ、思い出す、ピンとくる、~に思い出される(Just came to me.=あ、思い出した。It's coming to me. =思い出しそう。)、~に投降する、~に関係する、~に興味を持つ、~に取り掛かる、~に取り組む」。
spareは「スペア、予備(の物)、予備品、予備部品、貯え、予備の、やせた、ほっそりした、簡潔な、~を使わない、取っておく、控える、出し惜しむ、(時間などを)割く、割愛する、手放す、(人)を見逃す[大目に見る]、~を勘弁する、容赦する、寛大に扱う、許す、容認する、助命する、救う、~に危害を加えない、(人に物・お金などを)分け与える、貸す、~をなしで済ます」。
spare me.で「勘弁してよ。」。さらに補語を続けると「~は勘弁しろ」みたいな否定的な意味に。当然、お時間をください=Can you spare me a few minutes?みたいな肯定的な意味にもなります。使えるようになろう。
deep thoughtは「深い考え」。
It's the least I can do.は「それが私にできるせめてものことです。」。
tuitionは「授業料、教授、授業、教育」。

こっからのセリフがいいところなのですが、それはまた次回にでも。量子力学のせいで最近のサイファイはくちゃくちゃだよなあと思う今日この頃。