[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Lunar Legend Tsukihime(真月譚 月姫) (5)

2008年11月23日日曜日

【ディクテーション】Lunar Legend Tsukihime(真月譚 月姫) (5)

ANNmania.com(C)、 rightstuf、 dvdpacific。 今週も何も届かないので基本に戻ります。月姫の英語は非常に綺麗で聞き取りやすく、発話のお手本にするのにもってこいだと思っています。実際私も英会話の多くの部分をこの月姫から学んだ気がします。ADVから2009年1月20日に廉価版のBOXセットの発売が予定されています(amazon.comで31.49ドル)ので、嬉しくもない円高の折、未入手の方はぜひおひとついかがかと。 アルクェイド・ブリュンスタッドにMichelle Ruff、 遠野志貴にSteve Cannon、 シエルにWendee Lee、 遠野秋葉にJulie Ann Taylor、 翡翠にKate Davis、 琥珀にLeah Allen、 弓塚さつきにCarrie Savage、 乾有彦にDavid Lelyveld、 蒼崎青子にMia Bradly、 ネロ・カオスにTaylor Henry、 ミハイル・ロア・バルダムヨォンにTodd Crump、 遠野槙久にMichael McConnohie。 以下、第4話Garden of a Cradle(揺籠の庭)のAパート最後より。

よっ! Hey!
有彦。 Arihiko.
どうした、しけた面して。 Come on! What's the matter? Why the gloomy face?
別に。 Nothing is wrong.
またそれかよ。 So there is nothing to matter?
止せって。止めろよ。 Cut it out! Stop!
おはよう。大丈夫?昨日、学校休んだって聞いたけど。 Morning. Tohno, are you all right? I was worried because yesterday you didn't make it into school.
弓塚さん。どうして… Yumitsuka. What are you... I thought you were...

え?あのホテルに行く予定だったんですか?弓塚さん。 What?! You mean to tell me you were supposed to go to that hotel, Yumitsuka?
でも当日は熱が出てアウト。 Pretty scary, huh? She came down with a fever at the last minute and they stayed home.
でも良かったですね。 Wow, I'm really glad you did.
ええ。 Me too.
ま、誕生日に風邪引くあたりが、らしいっちゃらしいけどな。 Yeah, but that's just so you, isn't it? I mean, catching a cold on your birthday?
うん… Hmm...
でもホントにこの街って最近、物騒だよな。 But seriously, this town seem so dangerous these days, doesn't it?
そうだね。 Yeah, you're right.
二人とも気をつけてくださいね。 Both of you, please be careful.
俺は大丈夫っすよ。 I'll be all right.
ダメですよ油断しちゃ。 I'm serious. You keep your guard up.
もう事件は起きないよ。 There won't be another incident like that.
なんでお前がそんなこと知ってんだ? Now why do you say that? How can you be so sure?
え? What?
何か知ってるの?遠野君。 Do you know something you're not telling us, Tohno?
いや、なんとなく。 No, I... just have a hunch.
で、お前は昨日、どこに行ってたんだよ。 All right. Now you are gonna tell us where you went yesterday.
どこって。 Where I...
家に電話してみりゃ帰ってないって言うしよ。 I called your house and they told me you never made it home last night.
そうですよ。心配したんですからね。事件に巻き込まれたと思って。 Yeah, what happened? We were worried. We didn't know where you were. We thought that maybe you'd have some kind of accident.
す、すいません。 Hey, I'm sorry, Okay?!
まさか、女のとこじゃねえだろうな。 Don't try to tell me you spent the night with some woman.
え。 Ah.
お前、まさか。 You didn't, right? Yes, you did!
そうなんですか?遠野君。 Is that the truth, Tohno? Did you really?
ち、違いますよ。 No, I didn't. Of course not!
人が心配してたのに、ラブラブってか! You were making out while we were worried about you?!
だから、違うって言ってるだろ! Look, you guys! I'm telling you I didn't!
向きになるところがますます怪しいぞ。 It just looks kind of suspicious when you get so uptight.
お前な。 Like you know.
ダメですよ。夜遊びばかりしちゃ。あ、遠野君。 Listen to me. You mustn't go out at night. Ah, wait a minute, Tohno.
あの野郎、逃げやがった。図星かよ。分っかりやすいやつだな。ありゃ、相当質の悪い女に引っかかったな。 That coward. Now he is gonna run away. I nail that one. It was actually pretty easy to figure out. I bet you anything he is involved with some wicked older woman.
そうなんですか? You really think so?
間違いないっす。 No doubt about it.


gloomyは「暗い、薄暗い、うっとうしい(It's gloomy in here.=ここは薄暗い。)(Some people like gloomy restaurants.=薄暗いレストランがいいという人もいる。)(The weather has been gloomy.=うっとうしい天気が続いている。)、気持ちを暗くさせる、憂うつにする、憂うつな、ふさぎ込んだ、暗い顔をしている、陰気な(Cloudy days make me feel gloomy.=私は曇りの日は憂うつになる。)(He's gloomy.=彼は陰気な人です。)(This house seems gloomy.=この家は陰気くさい。)(This music is kind of gloomy.=この音楽はちょっと陰うつな感じだ。)(Her expression turned gloomy.=彼女の表情は暗くなった。)(She looks gloomy these days.=彼女は最近憂うつそうだ。)(You look very gloomy.=憂うつそうだね。)、悲観的な、希望のない、停滞気味の(Prospects are extremely gloomy.=見通しは真っ暗です。)(A gloomy outlook is not realistic.=悲観的な見通しは現実的ではありません。)」
make it intoは「~まで進む、~にこぎつける(make it into space=〔宇宙船などが〕(無事に)宇宙空間に達する、〔人などが〕宇宙に行く、〔文明などが〕宇宙に進出する)(make it into the top __=〔順位などで〕トップ_入りを果たす)(make it into the top spot=トップに及ぶ[までこぎつける])」。
Do you mean to tell me thatは「あなたは私に(that 以下)と言うつもりですか?("Do you mean to tell me Tommy's been cutting class?" "That's correct. Mr. Brown."=「トミーが授業をサボっているとおっしゃるのですか」「その通りです。ブラウンさん」)」。
come down with a feverは「発熱する」。
at the last minuteは「直前に(なって)、いよいよという時に、ぎりぎりになってから、間際[土壇場]になって(The lead actor dropped out at the last minute.)」。
stay homeは「在宅する、家にいる(stay home over the weekend=週末に家にいる)」。
keep one's guard upは「(フェンシング・ボクシングで)受けの構えを取る」。
hunchは「予感、勘、虫の知らせ、直感、直観(I have a very strong hunch that my wife is having an affair.=妻が浮気しているという気がしてならないんだ。)、こぶ◆【同】hump、塊、丸くなる、体[背中]を丸める、猫背になる、(体を)丸める、(背)を丸くする、~を弓なりに曲げる、押しやる、~という予感がする」。
make it homeは「家にたどり着く」。
make outは「作り上げる、書き上げる、まとめ上げる、作成する、書き込む、書き入れる、記入する、~と示す、起草する、詳細に描く、描き出す、完全にする(Who do I make it out to?=誰あてに小切手を書けばいいのでしょうか。)、見せかける、信じさせる、ふりをする、~を~のように言う、もっともらしく言う、うそぶく、理解する、分かる、判読する、認識する、~をようやく見分ける、見分ける、聞き分ける、うまくいく、うまくやる、成功する、うまくやっていく、〔男女が〕愛撫し合う、イチャイチャする、ネッキングする、ペッティングをする、性関係ができる、関係する、セックスする、性交する、何とか切り抜ける、やりくりする、暮らしていく、折り合って行く(I'll make out.=何とかするよ、うまくやるから)(How are you making out?=あれはどうなった?、例の件どうなってる?)、言う、主張する、申し立てる、証明する、立証する、〔~に小切手を〕振り出す、《野球》凡退する」。
uptightは「不安な、気にしている、イライラした、いら立った、緊張した、具合いの悪い、神経のピリピリした、神経質になって、張りつめた、不安になっている(Don't get so uptight.=そうむきになるな。)(Why are you so uptight.=何をそんなに気にしてるの?)(Tight schedules keep me uptight.=きついスケジュールで神経がピリピリしたままだ。)、型にはまった、堅苦しい、ひどく保守的な」。
nailは「くぎ、つめ、〈俗〉たばこ、~をくぎで打ちつける、くぎ付けにする、固定する、目を~に固定させる、目を~に据える、じっと~を見る、~にじっと集中する、〔くぎで刺すかのように〕~をしとめる、身動きできないようにする、~を捕まえる、逮捕する、《野球》~を刺す、送球で走者をアウトにする、~を暴く、すっぱ抜く(I nailed it, didn't I?=図星だろう。)、〔契約などを〕守らせる、〈俗〉〔くぎを打つように〕~を強く打つ、殴る、ぶつ、(人)をぶちのめす、〈米俗〉~をうまくやる、確実に物にする、~で成功する(I nailed the midterm.=中間は楽勝だった。/中間はもらった。◆学校の中間試験で好成績)」。
wickedは「悪い、意地の悪い、悪意のある、邪悪な、不道徳な、よこしまな、不正な、とてもひどい、いたずらな、性格の悪い、不愉快な、〈俗〉とても良い、優れた、最高の、すごい、素晴らしい、すてきな(It was a wicked surprise.=度肝を抜くような驚きだった。)、〈俗〉とても、非常に、すごく、途方もなく◆【同】very」。

今日は秋葉に行くつもりが思わず弓塚さんに行ってしまった。。

0 件のコメント: