[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Tales of Vesperia(テイルズ オブ ヴェスペリア) (2)

2008年9月21日日曜日

【ディクテーション】Tales of Vesperia(テイルズ オブ ヴェスペリア) (2)

GameStopGAMESPOTwikipedia。 ユーリ・ローウェルにTroy Baker、 エステル(エステリーゼ・シデス・ヒュラッセイン)にHynden Walch、 リタ・モルディオにMichelle Ruff、 カロル・カペルにJulie Ann Taylor、 ジュディスにMegan Hollingshead、 レイヴンにJoe J Thomas、 フレン・シーフォにSam Riegel、 デュークにJamieson Price、 ナンにWendee Lee、 クリントにPatrick Seitz、 ティソンにDavid Vincent、 イエガーにSpike Spencer、 ゴーシュにStephanie Sheh、 ドロワットにJulie Ann Taylor、 ザギにVic Mignogna、 アレクセイにD.C. Douglas、 キュモールにLiam O'Brien、 ドン・ホワイトホースにDavid Lodge、 ソディアにKate Higgins、 ウィチルにWendee Lee。 ようやく日本語版で1周目クリアした記念>ラスボス3段階目(虹翼まといし者)の秘奥義連発反則すぎ! エンディングはちょっとあっさりしすぎかなーアフターストーリーは自分で作れってことかなー誰か同人誌作らないかなあと思うのですが、 経過(とくにシュヴァーン戦~姫奪還作戦あたり)はシナリオ的にも十分楽しめたので ゲームレビューをしても良いかなあとも思ったのですが、 心境的にちょっと外れた議論になりそうな気がしたので、 ここはうちらしく英語ディクテーションにしようかと思います。 セーブデータを英語版にそのまま引き継げるみたいなので2周目はグレードショップチートありで英語で楽しむ予定、なのですが、 クリアしたばかりですぐに2周目を始める気にもならないので、 ナム孤島で見られる当たり障りのないスキットから2つほど。 いずれも簡単な会話なので、左の日常会話(日本語)について、 自分ならどう日常英語に翻訳するかなんてことを考えながら見てください。

Battle(戦闘)のカテゴリからDog Language(信頼関係)。

エステル)ラピードってアイテムの扱いが上手ですね Estelle) Repede's getting really good at handling items, don't you think?
リタ)そうね。でも犬がくわえたグミなんてあたしは食べたくないわ Rita) Yeah. But I don't wanna eat any gels that've been in a dog's mouth!
ラピード)ガゥッ!! Repede) *Woof!*
ユーリ)まぁ、そう言わずに、ピンチの時には受け取れって言ってるぞ Yuri) He said, ``Come on, don't be like that. If things go bad, take it!''
リタ)な、なによ、犬のくせに……っていうかホントにそう言ってんの? ガゥッ!!ってしか言ってないじゃない Rita) That's one big mouth he's-- Wait a minute... Did he really say that? All I heard him do was bark.
ユーリ)長くいりゃ、わかるようになるさ。そうだろ、ラピード Yuri) Stick around long enough and you'll figure him out. Right, Repede?
ラピード)ガウッ!! Repede) *WOOF!*
リタ)………… Rita) .....
エステル)ちょっとうらやましそうです、リタ Estelle) You look a little jealous, Rita.
リタ)そ、そんなこと! Rita) N-no way!

gelは「《化》ゲル、ゲル化◆親液性溶質のコロイド溶液。流動性が小さい(ゼリー状)。ゼラチン、寒天など。反対語はゾル sol。、ジェル◆光のフィルタ、色のついたアセテートシートでライトの特殊効果に用いる、ジェル◆髪のスタイリングに使うゼリー状のもの、半固体の液状になる、具体化する、目鼻がつく◆砕けた言い方、仲良くやっていく◆砕けた言い方」。
stick aroundは「近くにいる、辺りをブラブラする(Let's stick around here for a while because I'm having fun.=楽しいので、しばらくこの辺りをぶらぶらしましょう。)、(考えなどに)固執する、《テレビ・ラジオ》チャンネルを変えずに見続ける、聞き続ける、《イ》サイトに出入りする」。

Chat(雑談)のカテゴリからScandalous!(はしたない!)。

エステル)リタ?いつまでその格好してるんです? Estelle) Rita? How long are you planning to wear that?
リタ)え?別に決めてないけど Rita) Huh? I haven't really thought about it.
エステル)それ、お風呂上がりの格好ですよね? Estelle) Isn't that what you wear after getting out of the bath?
リタ)そうよ。動きやすいし涼しいし、いいよね Rita) Yep. It's easy to move around in and it gives me nice airflow, too.
エステル)ダメです!若い女の子がそんな格好でうろうろしちゃいけません! 変な人に襲われたらどうするんです! Estelle) You can't wear that! A young lady can't parade around in scandalous clothing like that for all the world to see! What if a strange man attacked you?
リタ)そんなのぶっ飛ばすわよ Rita) I'd blast him to smithereens.
エステル)そうですね。リタなら……って!そうじゃなくて! Estelle) That's right! You'd kick his b-- No! Stop changing the subject!
リタ)こんなの庶民の普段着よ?これでそんなに騒いだらジュディスはどうなんのよ Rita) This is what common people wear, right? And if you think this is scandalous, what about Judith?
エステル)それは…… Estelle) I, umm...
ジュディス)そこで言い淀まれても複雑ね Judith) Too scandalized for words, I see.

paradeは「パレード、行列(Over a thousand people marched in the parade.=1000人以上の人々がパレードで行進した。)、壮観、見せびらかし、〈英〉遊歩道、散歩道、〈英〉商店街、行進する、見せびらかす(parade around the house in one's underwear=下着姿で家の中をうろうろする)」。
blastは「爆風、突風、ひと吹き(With a blast of jet engines, the airliner took off.=ジェットエンジンから爆風をあげ、定期旅客機は離陸した。)、爆破、攻撃、非難、とても楽しいこと[時間]、満足感、スリル、送風、衝風◆高炉の、~を爆破する、爆発させる、~を攻撃する、激しく非難する、糾弾する、~を台無しにする、枯らす、~を演奏する(He suddenly started playing the piano, then blasted Horowitz's piece.=彼は突然ピアノを弾き始めたと思ったらホロヴィッツの曲だった。)、〈英俗〉→damn◆通例 blast it」。
smithereenは「少し(I walked up a smithereen closer to her.=彼女の方へほんの少しだけ歩み寄った。)」。
smithereensは「破片」。アクセントは最後の音節に来ます。
scandalizeは「(不品行などによって(人)を)憤慨させる、あきれさせる、〈古〉(人)を中傷する、(人)の名誉を傷つける、《海事》(ガフを下げるなどして)帆にかかる風の力を弱める」。

Michelle Ruffを聞くのが個人的にはとても楽しいけど、 キャラクターという意味では森永理科リタにはかなわない感じがします。 やはりリタは森永理科さんの演技あってこそのツンデレ魔導少女なわけですね。

ゲームで英語を学ぶのはアニメで英語を聞き流すのとはだいぶ違っているように思いますが、 その本質はゲームが基本的にはテキスト情報から成り立っていることにあるように思われます。 テキスト情報を浴び続けると、音声情報を浴び続けるのとはまた違った側面から英語を捉える事ができるようになります。 つまり何が言いたいかというと、CNNを聞き流しているだけでは英語は思ったようには上達しない、ということです。

0 件のコメント: