[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Rozen Maiden (ローゼンメイデン) (4)

2008年9月28日日曜日

【ディクテーション】Rozen Maiden (ローゼンメイデン) (4)

ANNmania.com(B+)、 rightstufdvdpacific($28.49)。 FUNimation(公式)より2008年9月16日リリースのBox Set…は発送通知が来ただけでまだ届いてませんが、なんとなくローゼンメイデンな気分なので久々にローゼンメイデンでいきます。 最近の政治ニュースとは関係がありません、たぶん。 真紅にMela Lee、 桜田ジュンにMona Marshall、 雛苺にSherry Lynn、 翠星石にReba West、 蒼星石にJulie Ann Taylor、 水銀燈にMia Bradly、 桜田のりにMinx Lee、 柏葉巴にDorothy Fahn、 くんくん探偵にDavid Keefir。 以下、第10話Parting(別離 Abschied)のBパートより。

なんだよ、見てても面白いもんじゃないだろ。 What are you looking at? I mean this can't be all that interesting to watch.
面白いわ。 Yes, it is.
面白くない。 Well you're wrong. It isn't.
面白いわ。とても。その指はきっと魔法の指だわ。今に王女のローブだって作れるわ。 Yes, it is. Very much. Those fingers must be magical fingers indeed. One day, you will be able to sew a robe fit for a princess.
ホント、大げさなやつ。 Man, talk about blowing things out of proportion.
さっきからなんなのかしら。そんなに球体関節が珍しい? What have you been looking at all this time? Are my ball joints really that interesting?
べ、別に。ただ、ちょっとお前らの呪い人形設定を忘れてただけだよ。 Ugh... Not really. I guess for a while now I've sort of forgotten that you girls are all supernatural dolls.
ネジが切れるとね。ここから動かなくなってしまうの。それから、とても眠くなるの。とても深い眠りよ。 When I wind down, this is what becomes stiff first. And then I become very sleepy. And it's a very deep sleep indeed.
それは死んじゃうってことか? Well, then, does that mean you die?
いいえ、ネジが切れた間、ちょっと眠るだけよ。でも、誰かがネジを巻いてくれなければ、 そのまま永遠に目覚めないかもしれない。そんな眠りなのだわ。 No. When we wind down, we merely sleep. However, if no one winds us back up again, we'd continue lying in a slumbering state and never awaken. That's the kind of sleep it is.
ちょっといいな、それ。 That sounds kind of nice.
なぜ? Why?
目が覚めたら僕のこと知ってるやつなんか誰もいない。 スッキリするだろうな。そのまま目覚めなくたっていいくらいだ。 By the time I woke up again, everybody who knew me right now would be gone. I think that would be sort of cool. Yeah, I wouldn't mind if I never woke up again.
そうかしら。私は目覚めたほうがいいと思うわ。 ローゼンメイデンにとって目覚めは戦いの合図でもあるけれど、 眠っているだけよりずっといろんなものが見られるし、聞けるもの。 それにいつか、お父様にも会えるから。 そしたらアリスゲームは終わる。 Do you think so? Personally, I think it's better to be awake than asleep. To the Rozen Maidens, even though waking up means we have to do battle, when awake, we are able to see and hear so much more than when we are sleeping. And there is always the chance that you get to meet Father, when you do the Alice Game ends.
アリスゲームを終わらせるために戦う、か。 So then you fight in order to end the Alice Game, huh?
アリスとは、お父様の中だけに生きる少女。 夢の少女。 どんな花よりも気高くて、どんな宝石よりも無垢で、一点の穢れもない。 世界中のどんな少女でもかなわないほどの、至高の美しさを持った少女。 そのアリスを追い求めて、形にしようとしたのが私たち、 ローゼンメイデンのドールズよ。 でも、1体作り、2体作り、何体作ってもダメだった。 私たちは誰もアリスに届かなかった。 だけどアリスゲームに勝ってすべてのローザミスティカを集めれば、 アリスになることができる。 Alice is a girl who only exists within Father's mind. A dream girl. More nobler than any flower, more purer than any jewel... She is absolutely unspoiled. A girl so beautiful, so sublime that no girl in the world could hold a candle to her. His constant quest to make a girl like that a reality resulted in him creating us, the Rozen Maiden dolls. But as he made one doll, and then made two, no matter how many he made, it was no use. It was no use. None of us measured up to Alice. But then, if one of us collects all the Rosa Mysticas and wins the Alice Game, that doll will become Alice.
悲しい話だな。 That's such a sad story.
そう? Is it?
そうだろう?そんな理由で創られて戦わされて、 お前らのことなんだと思ってるんだよ。 悲しすぎるよ。 Sure it is. You guys were given life and you have to fight for a reason like that. I mean what the hell does he think you girls are anyway? I think it's sad.
私はそうは思わない。 I do not think so.
え。 Why?
だって、生きることは、戦うことでしょう? Because... To live is to fight. Is that not true?

all thatは「〔not を伴って〕それほど~ない、思うほど~ない(Be all that you can be.=《米陸軍の募集広告》可能性を引き出せ。)」。
blow ~ out of proportionは「~を大げさに取り上げる、大げさに騒ぎ立てる、~を極端に誇張する、~をゆがめて大げさに言う」。
blow things out of proportionは「ことを大げさにする[騒ぎ立てる]」。
wind downは「〔巻いたネジ・ぜんまい・緊張などが〕緩む、ほどける、〔時計が〕遅れてくる、〔緊張を〕緩和する、ほぐす、〔緊張が〕緩む、くつろぐ、〔活動などを〕段階的に縮小する(The reductions result from three projects winding down.=その削減は段々縮小している三つの計画が原因である。)、終わりに近づく、幕を閉じようとしている、下火になる、徐々に静まる」。
become stiffは「堅くなる、硬直する、こわばりが強くなる、コチコチになる、勃起する、疲れる」。
sublimeは「崇高なもの、気品のある、気品にあふれて、崇高な、気高い、壮大な、荘厳な、雄大な、圧倒的な、卓越した、《化》昇華する、高まる、高尚になる、浄化される、《化》昇華する、~を純化する、高める、高尚にする、《化》~を昇華させる」。
hold a candle toは「~に匹敵する[肩を並べる]、~と比較できる(It doesn't hold a candle to the real thing.=実物にはかなわない。)(I can't hold a candle to her. 彼女は高嶺の花です。)、~と同様のことをする」。
measure up toは「〔基準・希望・期待・目的・理想などに〕かなう、見合う、一致する、〔標準に〕達する、長さが~に及ぶ」。

絵が綺麗なアニメですが、このシーンは真紅の人形的な完璧な綺麗さがとくに表現されているように思います。

0 件のコメント: