[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Shuffle!(シャッフル!) (2)

2008年3月31日月曜日

【ディクテーション】Shuffle!(シャッフル!) (2)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($17.08)。 ファニメーションの「Shuffle!」2巻が届いたのでさらっとディクテーションしときます。 リシアンサスにBrittney Karbowski、 ネリネにCaitlin Glass、 芙蓉楓にCarrie Savage、 プリムラにCherami Leigh。 土見稟にJerry Jewell。 時雨亜沙にMonica Rial。 以下は第6話Smile!(微笑み)のBパートより。

そうだったんですか? I didn't think about that.
まあな。さすがに男の俺じゃ、そんなところまで気が回らないし。 Me either. Although in my defense, I am a guy. I shouldn't have to know about those things.
すみません。私がちゃんと用意してあげればよかったですね。 Ah, poor thing. She must be confused. I wish I could have done something for her sooner.
下着じゃ楓のお古ってわけにいかないだろう?日曜あたり買いに行こうか。 Like what? I mean it's not like you could have just given her one of your old ones. Maybe we shold go shopping on Sunday.
そうですね。 Yeah, sounds good.
ぬいぐるみは? What happen with the cat?
一応縫いましたけど、あちこちだいぶ痛んでいるみたいです。 I fixed it. But it's pretty worn out in some places. It will probably rip again.
ずいぶんと古いものみたいだし、なんか思い入れでもあるのかな。 That stuffed animal does look pretty old, and makes me wonder if it has some sentimental value.
さあ、リムちゃんは自分のことはあまり話しませんから。 Maybe. But how could we know? She hasn't told us anything about herself.
ホント、無口だもんな。 Yeah, I know. She is so quiet.

in someone's defenseは「(人)を守る[弁護する]ために」。
poor thingは「かわいそうなこと、かわいそうな人」。
Like what?は「何を?例えば(どんなもの)?」。
worn outは「《be ~》擦り切れている、磨滅する、履き古されている、疲弊している、(疲れて)伸びてしまった、疲れ果てている、くたくたに疲れている、疲れきっている、衰弱する、憔悴する」。
ripは「裂け目、激流、裂ける、破れる、突進する、~を引き裂く、破る、はぎ取る、はぐ、もぎ取る、切り取る、~を暴く、せんさくする、(音楽 CD・ビデオ・DVD などを)リッピングする、ハードディスクにコピーする、バックアップする、《野球》~を強打する、《野球》(相手投手を)打ち崩す、自堕落[退廃的]な人間、役立たず、老いぼれ馬、激流、荒海、潮衝」。
sentimental valueは「感情価値」。

おまけ。アニメDVDもメキシコで作ってるんですね2。

だれがなんといおうと主役は楓。

しかしプリムラも捨てがたい!<いっぺん氏ね。

0 件のコメント: