[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 5月 2007

2007年5月31日木曜日

【ディクテーション】The Melancholy of Haruhi Suzumiya (涼宮ハルヒの憂鬱)

ANNAODrightstufdvdpacific。主に間違った方向に。がんばったのは分かるけど作りがどこか甘いアズユージュアル。しかしまあエルダーの胸毛よりはかなりマシ。。

英語版キャスト。 キョン=Crispin Freeman、 涼宮ハルヒ=Wendee Lee、 長門有希=Michelle Ruff、 朝比奈みくる=Stephanie Sheh、 古泉一樹=Johnny Yong Bosch、 鶴屋さん=Kari Wahlgren、 キョンの妹=Kari Wahlgren、 朝倉涼子=Bridget Hoffman。 主に長門さんのあたりが個人的には嬉しいキャスティング。

今日は時間がないのでハレハレの歌詞比較だけ(歌は日本語のまま)。

2007年5月27日日曜日

【ディクテーション】Interlude (インタールード)

ANNAODrightstufdvdpacificゴトゥーザ様のロスAX進出まであと1ヶ月!に現地も大盛り上がり(なはず)の涼宮ハルヒの憂鬱The Melancholy of Haruhi Sumizuya第1巻は来週届くはずなのでそれまでのつなぎということで。インタールードOVAは絵の質が良いよね。ポリフォニカもなあこう…。以下第2話冒頭。第1話冒頭和辻綾(おねしぺっ!)の続きの丸藤泉美さん。内容的には桑島法子の勝ちですねなんとなく。

今とは違う世界を求める気持ちは、ちっちゃかった私が初めて意識した叫び。
私自身認識してしまった、不幸な出来事。
When I was young I began wishing for a new world.
Even then I saw sadness was the enemy.(???英訳ミス???)
違う!違う!違う!
その叫びを、叫び続けることは許されなかった。
私の叫びはこの世界を壊していくものだから。
違う!違う!違う!!
それでも私は、それを求め続けた。
細かいひび割れが、世界の表面を覆っていくのもかまわないで。
Lies! Lies! Lies!
I had to stop my cries...
I knew my cries would break the world apart.
But still my unending desire could not be quenched.
Lies! Lies! Lies!
Cracks on the surface of the earth appeared but I ignored them.
胸がドキドキする。
ひび割れた世界の隙間からのぞく、私の求めるもの。
新しくなる期待に私、胸が苦しくなるの。
舞台の幕が開くまでもう待ちきれない!
まるで、ざわめく観客のように。
My heart is pounding. My heart. My heart.
In between the cracks, the fissures of the broken earth I can see what it is, I truly desire.
My chest becomes painful from the new expectations of hope.
I can't wait for the curtain to open.
I can't wait.
I'm as anxious and excited as the audience.
どいて!幕間の道化芝居じゃ我慢できない!
いっそのこと、舞台を隠している幕を切り裂いてしまいたい!
それが、すべてを終わらせてしまう、おろかな行為だとしても。
インタールード。
Go on! I can't stand this clowning between acts...
If I have to,.... I'll rip the curtains to shreds, even if that destroys everything.
But still...
I still really want it.
I have to see what happens next...
Inter-lude

"quench"は「(火を)消す、(熱を)さます、急冷する、(渇きを)癒やす、和らげる、(欲望を)抑える」。
"fissure"は「亀裂、割れ目、裂け目、ひび、分裂」。
"rip to"は「引き裂いて~にする」。
"shred"は「(細長く不規則な形の)断片、破片」。

2007年5月21日月曜日

L32-HR01レビュー

秋葉原のヨドバシでうちの32インチLCD売ってた2007/5/19。

今地上デジタルを消さずに楽に残そうと思ったらこれくらいしか手段ないのよねえ。で使い心地はというと。
  • 発売後まもなく17.5万円で買ったけど、いまだと14万ちょいで買えるみたい(bestgate.net)。今日日のテレビはすぐに値段落ちちゃうのね…。
  • テレビで録画できるってのはとっても便利だ。起動してからHDD認識するのに時間かかるのはちょっと気になりはじめたところ。
  • iVDRへのムーブははやい。30分番組で2,3分。テレパソで30分番組を1時間かけてCPRM対応DVD-RAMに焼いてた問題(iVDR-S導入のきっかけ)は解決された。
  • 画面はシャープの液晶よかいい。PDPにしなかったことを後悔しなくてすむ程度にすばらしく見やすい画面です。画面に出すソースのほうがぜんぜん追いついてないことを痛感。普通のDVDではきびしいですね。ポリフォニカのアニメ見てると辛いのなんのって、ってそれは別の話か。
  • インタフェースはいまいちかも。予約番組28番組制限ひどいす。いちいちべんりキーから辿らせる部分も不満。インタフェース気にする人はソニーのスゴ録を選択すると良いらしい。
  • 部屋の空間が許せば42インチくらいのPDP(フルHD)が一番綺麗に映像を楽しめるそうな。うちは32インチでいっぱいいっぱいですが。このテレビの置き場所を確保するのにどれほど苦労したことか…。ついでに部屋が片付いてかえってよかったが。おかげさまでしばらく東急ハンズ通いです。

ひさびさにアニソンカラオケでも

ずいぶんひさびさな気がするオタクカラオケ@秋葉原パセラ2007/5/19の感想。

  • 部屋狭い。「悪の基地」に6人はきつい。
  • コーラ頼むとピッチー出てくるの勘弁してほしい。
  • 選曲リストはオタクカラオケに特化されていて便利といえば便利。
  • 選曲端末のキーワード検索性能がきわめて悪い。ジャンルから検索しないと使い物にならない。
  • 神曲奏界ポリフォニカから「Apocrypha」。これが歌えたというただ1点のみで幸せなカラオケだったといえる。
  • 秒速5センチメートルから「One more time,One more chance」。女性歌手の歌に比べれば歌いやすいけど音程の取り方に練習の余地あり。歌えるようになるとけっこう気持ちよさそう。
  • ウィンターガーデンから「Le Petit Jardin」、がすごく歌いたかったのに入ってない!!がっくし。「Forget-Me-Not」や「ウィンターガーデン」は入ってたからこれらでもよかったんだけど。
  • その代わりになんか英語の歌歌うかってことで以前の関内パセラで「White Night」(小野正利)は絶対無理であることを学習したので昔練習したはずの「Promised Land」を選曲したら歌詞すっかり忘れててぜんぜん歌えないでやんの。出直しますごめんなさい。
  • ぱにぽにだっしゅから「黄色いバカンス」。GWのNHKラジオのアニソン三昧でアニキの反応微妙だったやつ。これはすごい歌いやすい。定番にしよう。
  • 最終試験くじらから「ディアノイア」。歌しかしらないが。riyaのアルバムあったら欲しい。「さよなら。」は入ってなかったかな。
  • 乙ボクから「Love Power」。もうそろそろいいだろうこれ。
  • 「メリッサ」。最後のほうになると自分の趣味の歌が歌えないよね。
  • リベンジしないといかんので誰かまたカラオケに誘ってください。

2007年5月20日日曜日

【ディクテーション】Valkyrie Profile: Lenneth (PSP)

gamespot.com。このコーナーには変り種のゲーム紹介。 といっても紹介するのはFPS一辺倒な洋モノゲームじゃなくて、英語に移植された日本人におなじみの和モノゲームです。

さて、英語化されたゲームから英語を学習するメリットとはなんでしょう。私が思うに、文字情報を対象とする部分だと思います。というのも、このコーナーで主に扱っているアニメの英語というのはあくまで音声情報であり、口語なので、しゃべる為の英語の習得にはそれなりにかなり有効なのですが、一方で語彙を増やすのには適しません。(読み書き教養はなくとも、しゃべることはできるのです。)語彙を増やすには新聞や本を読むなどして、文字情報に触れる必要があると思うのですが、はっきりいってメチャメチャ敷居は高いです。例えば原文でハリーポッターシリーズを読もうとしてみてください。私がここで言おうとしていることの意味がすぐに理解いただけると思います。それで、基本的に子供向けで、かつ性質上、反復学習のためのモチベーションを与えられるゲームは、それらよりはかなりとっつきやすい語彙習得手段と言えるのではないかなあ、と思うのです。(ゲームはたとい音声化されていても、あくまで文字が主体であり、その逆の意味を持つアニメの字幕とは対照的だと思います。)

そんなわけで、そういった流れの試みとして以下、やる時間はぜったいないけどとりあえず取り寄せてみたPSPのヴァルプロ北米版を日本語版と比較してみます。時間の都合上、Chapter 0のさわりをちょっとだけですが。

次は冒頭のしゃべるシーン。表示される文字をしゃべるだけなのでわざわざディクテーションしなくていいわけです、はい。

招致に応じました。任務の内容はいかがなものでしょうか。 Valkyrie: I am here. Lord Odin, at your service.
立ち上がりなさい、レナス。多くの下の者同様に頭を垂れる必要など、あなたにはないのですから。 Freya: Stand, Lenneth. You have no need to kneel before us like a dweller in Midgard.
はい。 Valkyrie: I understand.
久しいわね。会いたかったわ。 Freya: I rejoinced to see you again! You have been missed.
私もよ。 Valkyrie: And you.
レナス・ヴァルキュリアよ。運命をつかさどる三女神のうち、最も神格の高いそなたを呼び覚ましたのには、もちろん訳がある。 Odin: Lenneth Valkyrie. I would not summon you, the greatest of the three goddesses who govern destiny, without good cause.
はい。 Valkyrie: Yes, my lord.
ユーミルの首が我に告げたのだ。世界の終末“ラグナロク”が近いことを。 Odin: The head of Mimir has told me that Ragnarok, the end of the world, draws near.
ラグナロク…。 Valkyrie: Ragnarok!
ヴァン神族も不穏な動きを見せている。我らアース神族と、奴らとの戦いは避けられぬところだ。 Odin: There have been signs of unrest among the Vanir of late. It seems that we, the Aesir, will not be able to avoid war with them.
我らには戦力が必要だ。そなたには下界ミッドガルドに赴き、戦力に相応しい人間の魂を探してきてもらいたい。 Odin: We require warriors. You shall journey to Midgard, the world below, and search for suitable human souls.
そのような大任を私に…。光栄です。 Valkyrie: It is my honor, Lord,... To serve you.
首尾よく成果が得られることを期待している。それでは、フレイよ。 Odin: I expect great things from you. Very well then. Freya...
はい。 Freya: Yes, my lord...
私も一緒に行ってあげるわ。すぐに戻らなければいけないけれど。目覚めたばかりのあなたを一人で行かせてしまうのは心許無いから。 Freya: I will join you on your journey down, but I must return before long... You have but recently awakened and it would be unkind of me to send you alone.

"at your service"は「ご自由に、どうぞ何なりと」。
"dweller"は「住人、居住者」。
"unrest"は「不安、心配、社会的動揺、動揺、騒乱」。
"of late"は「最近の」。
"before long"は「間もなく、やがて」。

次はしゃべらないシーン。

姫。いずれは民の指導者となられる御身でありながら、 杖に八つ当たりとはいささか見苦しゅうございますぞ。 Lombert: Princess. It is unseemly for such a lovely young princess who will one day rule the country to lose her temper in such a disgraceful manner.
だまりなさいロンベルト!! わらわはこれほどの辱めを受けて黙っていられるほど腰抜けではないわ!! たかが傭兵風情が!!わらわを甘く見たらどうなるか―― Jelanda: Silence, Lombert!! I will not stand here silently and accept abuse from the likes of you! We cannot allow behavior from a boorish mercenary ---
ジェラード姫。 この件に関しましては、姫は何もお考えなさらぬように。 すべては私めにお任せ下さい。 Lombert: Princess Jelanda!! You need not concern yourself with regard to this matter, Princess. I will take care of everything.
この度はそなたらの活躍によって蛮族を退けることができた。 心から礼を申すぞ。 して、その中において最も功多き者、アリューゼよ。 King: Thanks to your meritorious efforts. The barbarians have been driven back. I salute you all! And among you I believe, is the greatest warrior of all, Sir Arngrim!
はっ。 Arngrim: Hmph.
そなたには報奨金と彫像を授けよう。 King: To you, I present a cash bonus, and this statue.
(傭兵風情が。貴様も蛮族と変わらぬクセに。) King: (Although I'm sure mercenary taste is no different than that of a barbarian.)
ありがたき幸せ。身分を問わぬ広き心遣い、感謝いたします。 Arngrim: How delightful. I thank you from the bottom of the gaping void in my soul.
(取りつくろいやがって。この像はまるで“欺瞞の象徴”だな。) Arngrim: (You think this makes everything all right? This cheap little statue's nothing but a lie.)
ははは・・・悲しいな、王よ。 Arngrim: Ha ha ha... You're such a feeble little King.
なっ、何を。 King: What... What are you...
俺はこんな茶番に付き合うほど暇じゃあない!!この彫像はまるで、あんたを象った物のようだな。 Arngrim: I don't have time for this farce!! This statue looks a lot like you, don't you think?
!! King: !!
父上!! Jelanda: Father!!
俺はこんな物には興味がないんだ。 Arngrim: Don't waste my time with this crap.
無礼者!!父王の心遣いを無視した暴言!!万死に値するぞ!! その者を捕らえよ!!何をしている!! Jelanda: You ungrateful brute! To subject my father to such barbarism! 10,000 deaths are not enough for you!! Guards! Take him! What are you doing!?
あの無礼な男に一泡吹かせる方法は無いものか。 例えば――そうじゃ♪ Jelanda: That arrogant lout, there must be some way I can get him. Let me think---I've got it.

"unseemly"は形容詞で「不作法な、下品な、見苦しい(indecent, indecorous)」。
"likes of"は「(the ~で)~のような人、物」。
"boorish"は「(人の振る舞いが)無作法・粗野・がさつ・粗暴な」。
"mercenary"は「傭兵」。
"with regard to"は「~に関しては」。
"meritorious"は「(非常に良くて)称賛に値する」。
"drive back"は「(敵などを)追い返す」。
"gaping"は「(亀裂や傷口など)大きく、ぽっかりと割れた、口を開けた」。
"void"は「空間、空洞、真空、くぼみ」。
"feeble"は「体力の弱った、弱々しい、か弱い、力がない、もろい」。
"farce"は「笑劇、茶番、お笑い草、笑うよりほかない状況」。
"ungrateful"は「感謝の念を持たない、有り難いと思わない、満足できない、不快な、とても嫌な」。
"brute"は「動物、けだもの、野獣、獣性、獣欲、人でなし」。
"subject someone to"は「(人)に~を経験させる、受けさせる、被らせる」。
"arrogant"は「尊大な、ごう慢な、無礼な、横柄な」。
"lout"は「〈軽蔑的〉ぐず、うすのろ」。

次はしゃべるシーン。実はこのシーンの英語が見てみたかったのです。

俺はあの時、娘の目の前で父をこき下ろしたんだ。 I insulted that girl's father right in front of her.
もちろん、そんなつもりはなかった。 Of course, I didn't mean to.
俺は国王としてのふがいなさを指摘したのだから。 I just wanted to show what a gutless coward the King is.
自分が間違っているとは思っていない。 What I did wasn't wrong.
だが―― But ---
娘にとって父はやはり父なんだ。 But a daughter can't help but love and honor her own father.
親を馬鹿にされて黙っていられる子供が、いるわけがない・・・。 Is there any child that would not feel anger at seeing their sire made a fool of...

"insult"は「侮辱する、こけにする、ばかにする(失礼な言動を取る)」。
"mean to"は「~するつもりである、故意に~する」。
"I don't mean to insult you."で「あなたのことをばかにするつもりは、ありません(侮辱と思われかねない発言の前置きなど)」。
"gutless"は「意気地のない、根性なしの、腑抜けの」。
"can't help but"は「~せざるを得ない、~せずにはいられない、つい~してしまう」。
"sire"は「動物の雄親、種馬」。
"make a fool of"は「(ほかの人がいる前で)(人)をばかにする、笑いものにする」。
"You made a fool (out) of me in front of my friends."で「あなたは、友達の前で私を笑い物にした。」

・・・とまあ上記も非常に基本的な単語やイディオムばかりですが、これがアニメではなかなか出てこないのですよね。ところで↓北米のゲームって安いと思いません?アニメDVDもそうですけどね。

【ディクテーション】Lunar Legend Tsukihime (真月譚 月姫)

ANNAODdvdpacificRightStuf。第7話Blue Sin Mark (蒼い咎跡)は全文暗記の方向で。前のおねしぺでAパートの聞き取りを完了しているので、今回はBパート全編を。一応全部聞き取れてる、つもり。

じゃあ今度はあれにしない? Good. Then let's go on that one.

とくになし。

二人乗りみたいね。 Looks like it's a two-seater.
じゃここはひとつ公平に。 All right, then there is only one fair way to do this.
じゃーんけーんポン! Rock, paper, scissors!
ついてないですね。 We're not very lucky, are we?
そうね。 You're right for once.
乾くんとか。 You had a big luck.
悪かったな。 Sorry about that.

とくになし。

でも考えようによってはいい機会かもしれませんよ。 But on the other hand, this might be a good opportunity for us to talk.
そうね。 That's true.
あなたはどう思います? So what do you think about her?
確かに普通じゃないわね。 She is not what you call normal, is she?
そうでしょう。 You're right there.
鈍感なあなたにも感じられるんだ。 An insensitive woman like you picked up on that?
鈍感は余計ですね。 Insensitive? Was that really necessary?
事実を率直に述べたまでよ。 I just state the facts as I see them.
どうしてあなたというひとはそういう言い方しかできないのですか。 Why do you feel like you always have to talk that way? It's not very attractive, you know.
お互い様でしょ。 The same goes for you.

"pick up on"は「~に気付く、~をすぐに理解する」。

でも驚きました。 I'm a little surprised.
え? Huh?
兄さんの女性の好みです。 I'm talking about your taste in women.
好みって。 What do you mean?
私とは正反対ですね。口うるさい妹から離れて息抜きしたかったんですか? They are all the complete opposite of me. I suppose you want to get away from your nagging sister and take a break.
そういうわけじゃ。 No, it's not like that at all.
でも。 Then why?
だから、詳しくは言えないけど、べつに秋葉がいやとかじゃないから。 I told you. It's not something that I can talk about. But you have to believe me it's not because I hate you.
本当ですか? You really mean that?
あたりまえだろ。 Of course I do.
では私のわがままを聞いていただけますか? Then, do you think you could grant me one selfish request?
ああ。 Sure.
あの人にはもう会わないでください。 Promise me you won't see her ever again.
え。 Uh.

"get away from"は「~から離れる・遠ざかる、~を避ける」。
"nagging"は「口やかましい、苦しめる、責めさいなむ」。

いいのかこのままで。 Are you ok with all this, Yumitsuka?
え? Huh?
好きなんだろう?あいつが。 Cuz you like Tohno, too. Don't you?
でも、彼女がいるし。 I don't know. He has a girlfriend.
わっかんねえぞ。あいつは鈍感だからな。黙ってたら一生気づかねーぞ。 Wish I can help you out. The guy has no idea what's going on. But if you don't speak up, he is never gonna notice you.
ん。 Hmm.

"speak up"は「声に出していう、はっきりしゃべる」。

うわっすげえ弁当。豪華だなおい。うまそー。ははは、いっただっきまーす! Wow! His box lunches look incredible. They're amazing, aren't they? Oh man, look at all this. I don't know where do we start.
おーいしい! It's delicious.
う、うまいー! Incredible!
そうですね。 It really is.
毎日こんなうまいものが食えるなんて、幸せだな遠野は。 I can't believe how lucky you are. You eat food like this every day, don't you?
うちのメイドさんが作ったんだ。 Our maid. These all are cooking for us. (??ここは自信なし)
へー。 Huh?
兄さんはあまり置きに召さないようなのですが。 I get the feeling my brother doesn't appreciate it the way you do.
え? What?
罰当たりだぞ。こんなにうまいのに。 Then he has gotta be nuts. Everything here is amazing.
そんなこと言ってないだろ。 I never said I didn't like it.
そうですか。前に普通がよろしいとおっしゃいましたが。 兄さんはうちがお嫌いなのですよね。 Oh, is that right. I thought I heard you say you like being normal. You hate living at home, don't you? Why not just admit it.
そうなのか遠野。俺でよかったらいつでも代わるぞ。ね、秋葉ちゃん。 No kid. Is that right, Tohno? If you don't mind, I'll take your place anytime. What do you say, Akiha?
結構です。 No, thank you.
おい秋葉。 Listen, Akiha.
ねえ志貴。次は何に乗るの? Hey, Shiki. What are we going to ride next?
無理を言わないでください!兄さんはお疲れなんですよ! That is incredibly rude! Can't you see that my brother is tired?
大丈夫よね、志貴。 You feel all right, don't you Shiki.
あ、ああ。 Ah, yeah.
これ以上兄さんに付きまとわないでください。 I don't want you to follow my brother around anymore.
付きまとうってどういうことよ。 What do you mean, follow him around?
そのままの意味です。 Exactly what I said.
そうですね。遠野君も困ってるんじゃないですか。 She's right. And I'm willing to bet Tohno is in trouble, isn't he?
困ってなんかないわよ。 What are you saying? He is not in trouble.
それはあなたがそう思っているだけです。 So now I suppose you think you know everything about him.
そんなわけないでしょ! That's not it! And you know it!
どうしてあなたは自己中心的な考え方しかできないんですか? You need to start cancel self-centered and think about someone else once in a while.
静かにしてください!兄さんは体調がすぐれないのですよ! Would you please be quiet! My brother doesn't feel well. What can't you see that?!
ほんとにもう大丈夫だから。 Really I'm all right now. You don't need to worry.
いいえ。だいたいこのお二人が兄さんのそばにいるからこうなるんです。 You're not all right. In the first place, when you're near these two, they're causing you to be this way!
うるさいのはあなたでしょう? You make a lot of noise. You know that?
どういう意味です? What?
…はー。 Hmm...
兄さん? Brother?
志貴? Shiki?
腹でも痛いのか? What's wrong? Does your stomach hurt?
いや、そうじゃなくて。 No, it's not that.
じゃなんだよ。 Well, what is it, then.
だから兄さんはお疲れだといったじゃないですか。 I told you all before. It's obvious that my brother is tired!
騒いだのはあなたでしょう。 For maybe it's all the noise you're making.
そうですね。 She is right.
どういうことですか。 What do you mean?
あなたにも責任があるってことよ。 She means you are responsible, too.
いい加減にしてください!遠野くんが困ってるじゃないですか! Enough is enough! The way you're acting! There is no wonder he is dizzy!
そうですね。せっかくみんなで遊びに来たんですし。 Yumitsuka is right. We all came here to have fun, not to argue.
そうっすよね!それじゃまるくおさまったところで温泉だ温泉! Of course she is right! So now that we finally got that settled. Why don't we all go hit the hot spring?
温泉? The hot spring?
そうそう。みんなで裸のつきあいをぱーっと…あはは。 Yeah, that's the ticket! Let's all get naked and have some fun!
私は結構です。 Thanks for asking, but no.
おい秋葉。 It's all right, Akiha.
そういうことならあなたも無理よね。 In that case, you probably don't want to go, either.

"get the feeling that"は「~といった気持ちになる」。
"follow someone around"は「(人)の後をついて回る、(人)に付きまとう、(人)を追い回す」。
"Enough is enough."は「もうたくさんだ、たくさんだと言ったらたくさんだ」。
"dizzy"は「目が回る、目まいがする」。
"That's the ticket."は「そのとおりだ、それだ、そうだ(肯定・同意の気持ち)」。

いやあ、まいったまいった。 I've had enough. I can't take it.
ああ。でもなんであんなに仲が悪いのかな。 I know. What is it? I don't see why the girls can't just get along.
お前のせいに決まってんだろ。 What do you think? It's because of you.
え? What?
ま、今に始まったことじゃないか。お前の鈍感さは自己防衛だからな。 I guess I shouldn't be surprised you don't see it. Your insensitivity acts as a self-defence mechanism.
自己防衛か。 Self-defence mechanism.
あ、わりぃ。いやなこと思い出しちまったか。 Hey, sorry. I wasn't trying to stir up bad memories.
いや。そうかもな。…ゴメンな。 Don't worry. Maybe you are right. ... I'm sorry.
いいよ。もう慣れた。 It's all right. I'm used to it.

"stir up"は「かき混ぜる、かき回す、引っかき回す」。

温泉ってはじめて入ったわ。 I've never been in a hot spring before.
そうなんですか? Really?
気持ちいいのね。 It feels good, doesn't it?
ええ。…。アルクェイドさんて遠野君のこと、どう思います? Yeah. ... Miss Arcueid, what do you think of Tohno?
え?志貴のこと好きなの? Ah. Do you ... like Shiki?
遠野くんは私のこと、友達くらいにしか思ってないから。 He doesn't think of me anything special. We're just good friends. That's all.
そうかな?志貴は大切に思ってるわよ。あなたのこと。 Are you sure? You may not realise this, but you're very important to Shiki.
遠野くんは誰にでも優しいんです。私だけが特別じゃないから。私、アルクェイドさんが羨ましいです。恋人、なんでしょう? Tohno's always been kind to everyone. I really don't think I'm anything special to him. I have to admit that I'm a little jealous of you, Miss Arcueid. You are his girlfriend, aren't you?
違うんじゃないかな。私はそういう対象にはならないと思う。志貴にとって。 I don't think I am. I really don't think that's what Shiki has in mind. He doesn't think of me that way.
だってアルクェイドさん綺麗だし、スタイルいいし。 But Miss Arcueid, you're so beautiful, and sophisticated.
そんなことじゃないのよ。私、人間じゃないから。 Those things don't seem to matter. Maybe... Maybe if I were human.
…。面白い人ですね。アルクェイドさんて。 Miss Arcueid, you're very funny. Did you know that?
そう? Really?
ええ。 Yes.

とくになし。

少しお話してもいいですか? Do you mind if I talk to you about something?
手短にお願いしいます。 As long as you make it short.
遠野くんは8年前に事故に遭われたそうですね。 I heard that Tohno had some kind of accident eight years ago.
ええ。 Yes.
彼にはそのときの記憶がないようですが。 He doesn't seem to have any memory of what happened to him.
事故のショックで記憶を失くしたのです。 The shock of the accident caused him to block things out.
本当ですか? Is that true?
どういう意味ですか。 What do you mean?
そのほうが都合の良いことがあったのでは? It's worked out rather conveniently for you, hasn't it?
何をおっしゃっているのか分かりません。 I don't know what you're talking about. Get to the point.
遠野家にはなにか秘密がありそうですね。 Your family seems to be hiding some kind of secret.
秘密などありません。 You're wrong. We don't have any secrets.
そうですか。でも、おかしいですね。 Is that so? Still, something bothers me.
何がです! And just what would that be?!
あなたは人とは違う匂いがします。 I detect an ordor on you that's something other than human.
あなたは…!これ以上あなたとお話しするつもりはありません。兄さんには先に帰ったと伝えておいてください。 How dare you...! This conversation is over. I have nothing more to say. Please tell my brother that I've gone home early.
おつかれさまでしたー。あ、ああ、わー! Watch your step getting out. Ugh! Wow!

とくになし。

いやー楽しかったなー。 That was great, wasn't it?
そうですね。 Yeah, it was.
ちょっと疲れたけど。 But I have to admit I'm a little tired.
あそういや、なんで秋葉ちゃん帰っちゃったんだ? Oh, by the way, does anyone know why Akiha went home?
シエル先輩、なにか知りませんか? You were with her, Ciel. Did she say anything about it?
さあ、私はそう伝えてくれって頼まれただけですから。 No, she didn't say why she was leaving. She just asked me to tell you that she would see you at home later.
…。何かあったのかな。 ... I wonder where they're going in such a hurry.

とくになし。

2007年5月14日月曜日

【非制食ツアー】トラヴェソグリル@横浜元町中華街

ぐるなび。ふと大須のOSSO BRASILにいってみたくなったので代わりにブラジリアンバーベキュー食べれそうな店は横浜にないものかと探したところ中華街にそれっぽいのを見つけたのでふらっと行ってみた。場所は横浜スタジアムから2ブロック、中華街の善隣門すぐ近くのチャイナスクエア6F。なにげにふらっといってみたが予約はあるのかと聞かれたので、日によっては予約が必要な店なのかもしれない。

シェラスコの肉の味も、ビュッフェスタイルのブラジル家庭料理の味も悪くなかったが、値段と、肉を後のほうで持ってこなくなったのがマイナスポイントです。予算:シュラスコディナー3800円(ぐるなびクーポン使用でソフトドリンクと税込み4000円)。

【覚書】May 13, 2007

2007年5月13日日曜日

「神曲奏界ポリフォニカ」にはまった

「神曲奏界ポリフォニカ ビギニング・クリムゾン」

写真は5月12日にかなりがんばって入手したGA文庫新刊「神曲奏界ポリフォニカ ビギニング・クリムゾン」のアニメイト、とらのあな表紙バージョン。アニメイト版は横浜で、とらのあな版は秋葉原で、通常版は5月11日のうちに有隣堂コミック王国で入手。こんなにがんばって入手しようとしたのは大学時代に天地無用にはまって関連グッズを買い漁ったとき以来ではなかろうか。作品自体は「久遠の絆」に近いかなあと思うのだけれど。

ところでこんなけしからん表紙バージョンがあると知ったのは通常版を手に入れた5月11日。さすがに発売日にいけばふつーに手に入るっしょーとの甘い読みのもと、ふらっと横浜駅まで散歩がてらアニメイト横浜をおとずれたのが5月12日の昼過ぎ。(いまさらながら自宅からアニメイトまで歩いていける距離なのだということに気づく。)1階で見つけられずちょっとあせったが2階には大量に積まれていて安心安心。とらのあなも余裕だろー、と思ったのが甘かった。通常版しか売ってない。聞いてみるとついさっき売り切れたとのこと。これが3時過ぎ。しならなかった。みんなキャベツキャベツゆーからてっきり不人気さんなんだと思ったら、やっぱり私のようなにわかファンが多いのだきっと。それで携帯で調べて秋葉原1号店に電話確認。若干数残っている、がもうすぐなくなりそうな勢い&電話取り置きはできまへんとのこと。てなわけで東海道線に飛び乗り、アンダーソン・クーパーの容赦ないイラク首相インタビューで時間をつぶしつつ、なかった場合の経路(池袋、新宿、町田)をいろいろ想定しながら電車にゆられること40分。

到着後、ダッシュで1号店に駆け込むと・・・あった!残り数部のところをまさに滑り込みゲット。 数時間前までそんなに欲しかったわけじゃないのに手に入れると妙な達成感が感じられるのが不思議だ。 しかし実際もうあれで最後だったらしく、私が購入して5分以内には売り切れ次回入荷未定の札が。 ついでに隣のアニメイト秋葉原を覗くとやっぱり売り切れ次回入荷未定の札が。 あぶないあぶない。すっごいくだらん欲求不満を抱え込むところだった。 しかしみんなそんなにこーてぃの下着&スク水姿が欲しいのか!<おまえもな。 まあ中身自体はこれまでのGA文庫の話(神曲楽士になって以降の話)と違い、キネティックノベルのプロローグ編の内容(コーティとフォロンの出会いの話)がそのまま本になってるだけなんだけどねえ。新しい話はしばらく出てこないのかな。

「神曲奏界ポリフォニカ」の魅力

なーんかいい歳してひさびさにライトノベルにはまったわけですよ。きっかけは間違いなく、最近おかしなことになっている深夜アニメの中でもとくに作画のひどさが目立つTBS/BS-i放映中TVアニメ版(ニコニコ)なわけで、これのeufoniusによるオープニング曲「Apocrypha」(ニコニコ)をいたく気に入ったことによるわけです。 それで榊一郎の小説をぽつぽつ読んでみるとああ設定はライトノベルの典型でしかもツンデレだけれども中身の文章と展開はちょっと堅くて私好みだわね(そんなに文章には技術や力が感じられないけど)、ってことで引き続き大須GoodWillで手に入れたキネティックノベルのパッケージ版(選択無しビジュアルノベルみたいなもん)をやって…

これでヤラレターって感じですわ。評価のポイントはやはり文章にマッチした音楽演出ですね。すばらしいのは神曲の演出部分。そこまでさんざんタメがあるためにぞわっとする。第1話でコーティと再契約する場面(「神曲~フォロン~with chorus」)、第2話のバトルシーン音楽(「弦闘」「進軍」)。バトルシーンとは対比的な静の場面もなんともよいのです。神曲を奏でられなくて夜の校舎で思い悩んじゃうフォロンの場面が好きです(「失意」)。あとはコーティカルテもフォロンも、そのまわりの人々も、ペルセルテにしろ、プリネシカにせよ、レンバルトにせよ、ダングイスにせよ?、いろいろ悩みを抱えてる部分。でも前に進もうとする、そのひたむきさが気持ちいいですね。暗くさせないツンデレーゼな日常もよいのです(「童心」)。
PS2版は基本的に上のキネティックノベルパッケージ版と同じ内容(プロローグ、1話、2話収録)。ただし主要キャラクター以外の音声が入ってフルボイス仕様になり、学院長(シダラ・レイトス)の声が石田彰になり、絵が3枚(コーティ×1、ペルセルテ×2)追加され、ペルセルテの絵がCEROレーテング仕様に(下着姿があまり露骨に見えないように)なっています。目下うちの32インチ液晶(GW前に購入したWoooの新モデル)ではこのPS2版がずっと自動送りモードで流れ続けています。関係ないけどこのテレビも悪くないテレビです。
何度も書いていますが、音楽いいです。文章と一緒に読まないとわかんないかもしれないけど。
まあこういうハシカみたいなマイブームは醒めるのもはやいだろうなと思いつつも、とりあえず5月25日の3&4話を楽しみにアマゾンっときます。
キネ版読むとTVアニメ版っていっそうひどいなあと思う。まあTVアニメはTVアニメで役割があるのだろうけど。とりあえず、ペルセルテが報われる話をもっと作っていただきたいです。

2007年5月12日土曜日

【ディクテーション】To Heart (トゥハート)

ANNAODRightStufdvdpacific。 やっととどいたよTo HeartってかいつのまにかdvdpacificでIn Stockになってやがるしちくしょ。しかし映像はひどいものです。ちょっとでも見栄えよくしようとデジタル処理で調整してるもんだからよけいに目立つ。ドイツ版では気にならなかったのになあ。以下、第1話"A Brand New Morning"(新しい朝)より。

ヒロユキはどこの席がいいの? If you can choose, where would you want to sit, Hiroyuki?
別にどこでも。…一番後ろの廊下側かな。 I honestly don't care... guess I'd sit near the hallway in the back row.
競争率高そうだね。 That spot's probably in pretty high demand.
高いなんてもんじゃないわよ!メチャ高、ゲキ高、バカ高よ! 遅刻して教室入ってきても目立たないし、答え合わせで先生にあてられる危険性も低い。 そしてなにより残暑の日差しが届かないのが最高よね。 "High demand" is an understatement! It's super-high, mega-high, stupendously high! If you sit there, you won't stand out, even if you come to class late. There is a low risk of being caught by the teacher to answer questions. And above all else, that seat's in a perfect location where the summer sun won't hit you.
おい。 Hey.
ま、欠点といえばガヤガヤ出入りするときにどこかの誰かに椅子蹴っ飛ばされたりすることくらいね。 Yeah. The only drawback I can think of is that when people troop in and out of class, somebody might accidentally kick your chair.
おい。てめぇ。 Hey, loud mouth.
あら、この可愛い志保ちゃんをてめぇ呼ばわり? Excuse me. Did you just say "loud mouth" to the fabulously cute Shiho-chan?
なんでA組のおまえがここにいるんだよ! Aren't you in Class A, Shiho? What the heck are you doing here?
あーら私のクラス、もうホームルーム終わったんだもん。放課後よ。アフタースクール。 だから、どこへ行こうが勝手じゃない。 Oh yeah that. Well, my homeroom class has let us out early today. So school is over for me. I'm on after school time now. Basically I'm free to go wherever I want to go.
あのな。 You're kidding me.

"in demand"は「需要がある」。
"understatement"は「控えめな表現」。
"stupendously"は「ずばぬけて、途方もなく、並外れて」。
"above all (else)"は「何にもまして」。
"troop in/troop out of"は「(大勢で)一斉に立ち入る/~からぞろぞろと出てくる」。
"loud mouth"は「おしゃべり」。
"fabulously"は「信じられないほど、途方もなく、とてつもなく、驚くほど」。
"let out"は「(学校・会が)終わる」。