[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】Kanon(カノン)

2007年12月24日月曜日

【ディクテーション】Kanon(カノン)

ANN (第1話無料配信中←日本からは見えなくなりました、 好意的な評価)、 AOD(B+)、 rightstufdvdpacific($17.08)。 京アニKanonの北米版がリリース開始。 英語ってのは日本語に比べれば圧倒的に早口で、かつ、Kanonのキャラクターがいかにボケた話しぶりをしているか(そういうところにまでみんな説明つけてたよね昔^^;) ということについてについて良く理解できる英語音声ダブです。 月宮あゆにBrittney Karbowski、 相沢祐一にChris Patton、 水瀬名雪にJessica Boone、 美坂栞にMaggie Flecknoe、 川澄舞にMelissa Davis、 沢渡真琴にTiffany Terrell、 美坂香里にCaitlin Glass、 天野美汐にColleen Clinkenbeard、 北川潤にGreg Ayres、 水瀬秋子にJoanne Bonasso、 倉田佐祐理にNatalie Arneson、 相沢祐一(幼少期)にShannon Emerick、 久瀬にJay Hickman。 以下、第2話Introit in the Snow(雪の中の入祭唱(イントロイト)~introit~)のBパートより。 コミケネタにするのでがんばってみましたヤラナキャヨカッタ。

さて、おでんの材料はっと。 And now to get those oden(?) ingredients.
どいてどいて!どいてー!どいて、ぶつかる! Get out of the way! Moving! Please move or I'll hit you!
よし!箸を持つほうに避けるんだ!…えぇ… OK! Move towards the hand you hold the chopsticks! Huh?
うぐぅ、痛いよぅ。 Uh, Uguu...
何で逆に避けるんだよ! Why didn't you dodge the other way?
うぐぅ、左利き。 Uguu, I'm left-handed!
そこまでは読めなかった。 All right now, that's just ridiculous.
そうだ!逃げないと! Come on! We gotta run!
またか!またなのか! Oh my God! You didn't do it again!
とにかく走って! Shut up and keep up!

続き。

こっちに来てから走ってばっかりだ。 Ever since I got here, all I do is run around.
ずいぶん辺鄙なところだね。 We sure are in the boondocks, aren't we?
なんで二日連続で逃げてるんだ。金は昨日払っただろう。 How come you are running away two days in a row? I thought we paid the man yesterday.
今日もタイヤキを買いに行ったんだよ。そしたらまた財布が無いことに気づいて。 We did. But then I bought more Taiyaki today. But then I realize I didn't have my wallet again.
そこにまた猫が来たのか? Don't tell me there was another cat there today.
ううん。今度は野良犬君。で、また逃げてきちゃったんだよ。 No, this time it was a stray dog. So I sort of panicked and ran away.
はぁ、同じことを何度繰り返せば気が済むんだよ。 Huh, should've you considered checking for your wallet before trying to buy something?
うぐぅ。 Uguu...

"run around"は「走り回る」。
"boondocks"は「《the ~》〈米俗〉(悪い意味で)(ど)田舎、辺ぴな所◆複数形扱い◆【類】sticks ; boonie」。
"stray dog"は「飼い主のない犬、迷子の犬、野良犬」。
続き。

おいしいねぇ。 They are really good, aren't they?
後でまた謝りに行くからな。 We have to apologize again for this later, okay?
うん。…ねえ、さっきこんな道通ったっけ。 Um. Hey, didn't we pass through here earlier?
俺はお前の横を歩いてるだけだぞ。 I don't know where we are. I'm just walking along with you.
ボクも君について歩いているだけだよ。こんなとこ来たこと無いもん。…もしかして、君も知らないの? Well, that can't be right because I was just following you. I've never been to this neighborhood before. So you don't know where we are either?
あのな。地元の人間が知らないものを、おととい引っ越してきた人間が知ってるわけないだろう。 Think about it. If you're asking directions, would you ask a local, or would you ask some guy who just moved to this town the day before yesterday?
引っ越してきた? You are ... new here?
ああ、7年前には良く遊びに来てたけどな。 Yeah. Well I used to visit as a kid before. But that doesn't help us now.
もしかして相沢祐一君?昨日会ったときからそうじゃないかって思ってたんだ。 名前一緒だし。変な男の子だし。 So are you the ... Yuichi Aizawa then? I've been wondering ever since you introduced yourself to me yesterday. You have the same name. And he was a weird guy just like you.
余計なお世話だ。 That's supposed to be a compliment?
帰ってきてくれたんだね。ボクとの約束、守ってくれたんだね。 You came back. I know you would. You kept your promise after all these years.
あゆ、か。 Ayu...?
うん、ボクだよ! Yup! I knew you would remember!
久しぶりだな。 It's been a long time.
うん、本当にひさしぶりだね。おかえり!祐一君!…うぐ! Yeah, yeah, it really has been, huh? It's so good to see you again! ... Ugh!
だ、大丈夫か。あゆ。ええっと、今のは全面的に俺が悪いかもしれない…。 もしかして、ぜんぜん痛くもかゆくもなかったとか? Hey, you aren't hurt, are you, Ayu? That ... may have been my fault when willing to take total responsibility for it. Oh, come on, stop playing around, Ayu! I know it couldn't have hurt that bad!
すっごく痛かったよう! Oh yeah! How would you know!
悪い。つい条件反射で。 Sorry, it was a conditioned response.
うぐぅ!避けたー!祐一君が避けたー! How could you! You dodged my hug, Yuichi!

"after all these years"は「数年ぶりに、これらの年月[歳月]の過ぎ去った後」。
"take total responsibility"は「すべての責任を負う」。
"play around"は「遊び回る、遊びほうける、浮気をする、性的乱行にふける、いじくり回す、いいかげんに扱う、もてあそぶ、おちょくる、なめる、考えを巡らす、試しにやってみる」。
"conditioned response"は「条件反応、条件反射◆【略】CR」。
栞登場!

わ、悪い。大丈夫か? Oh, I'm sorry. Are you all right?
は、はい。 Ah, yeah.
どうしたの?平気? What's the matter? Are you okay?
お前がぶつかったショックで雪が降ってきたんだ。 When you ran into the tree, it made all the snow fall down on her. That's all.
ボクが悪いみたいな言い方だね。 Don't you try make it sound like it was all my fault.
事実だろ。 I'm stating a fact.
祐一君が避けるから悪いんだよ! Why don't you tolerate! It's your fault because you avoided me!
だっていきなり襲い掛かってきたから。 Yeah, but you have been attacking me. So it was I suppose to do.
襲い掛かってなんかないよ!感動の再会シーンになるはずだったのに!君が避けるから! うぐぅ!もういいもん!7年ぶりの感動の再会シーンで木にぶつかったの、たぶんボクくらいだよ! I was not attacking and you know it! That was supposed to be a very touching reunion scene. But you went and blew it! Uguu! Whatever, you know, I bet I'm the only person who's ever run into a tree trying to hug a friend they haven't seen in seven years!
やったな、世界初だ。 Well, congraturations on being the first.
ぜんっぜんうれしくないよ! What! I'm not happy about it!
あゆが変なこと言うからあきれられてるぞ。 I think our friend here is getting a little bit bored with your nonsense talk.
ボクのせいじゃないもん! That is not my fault!
はぁ。立てるか? Huh. Need a hand?
は、はい。 Oh, thanks.
悪かったな。コイツはどうだかわからないが、俺は善良な一般市民だ。 Sorry for all this trouble. I don't know about that one there, but I'm a regular friendly law-abiding citizen here to help.
ボクだって善良な一般市民だよ! Hey, I'm a regular law-abiding citizen, too!
善良な一般市民は食い逃げなんてしないぞ。 How do you figure that one? I mean law-abiding citizens don't dine and dash.
あれはたまたま… That was an accident!
す、すみません。 Sorry, I should be helping.
はい。 Here.
ありがとうございます。 Thank you so much for earlier help.

"blow it"は「〈米俗〉しくじる、とちる、失態を演じる、駄目[台無し・ふい]にする、成功間近のところで失敗する、チャンスを逃す」。
"tolerate"は「~を大目に見る、我慢する、耐える、寛大に取り扱う、許容する、許す、容認する」。
"get bored with"は「~に飽きる」。
"law-abiding"は「遵法の、法に従う、法律を守る、法律を順守する、法治の」。
続き。

ずいぶんたくさん買ったんだね。 Looks like you sure did a lot of shopping.
私、あまり外に出ないのでときどきまとめ買いするんです。 Well, I don't really go out of the house very often. So when I do, I try to stock up.
金払ってるんだから全然問題ないよな。 I don't have any issues with that as long as you pay for everything you're getting.
祐一君の言うこと聞いてるとボクが悪人みたいだよ。 Yuichi, I don't appreciate you making me sound like some kind of hardened criminal.
事実だからな。 Just telling the truth here.
ボクはいい子だよ。 I am a good person!
いい子は食い逃げなんてしないってのに。 Well that's weird. Cuz good people don't steal things.
うぐぅ。えへへ、昔のこと思い出した。祐一君って昔からこんな男の子だったよね。こうして会えたのってきっと運命だよね。 Uguu.. That reminds me of when we were kids. You used to always have fun giving me a hard time about this kind of stuff. It must have been destiny that brought us back together like this.
ただの腐れ縁だと思うぞ。 Or maybe you just keep turning up like a bad cold.
ねえねえ、キミって何年生? So hey, what grade are you in at school?
えと、1年です。 Me? Ah, I'm a sophomore.
じゃあ、ボクのひとつ下だね。 Oh, you're a year younger than me then, huh?
え!あゆって俺と同じ学年だったのか。俺はてっきり… Huh?! You can't possibly be in the same grade as I am! Because I thought that you... At first certainly...
てっきり何かな? Because you thought what?
あえて口にはしない。 You know I would rather not say.
あの、あたしの家、こっちなので。 Well, Ah, my house is right over there, so I'm gonna...
うん、じゃあまたね。 Right! Guess we will see you later!
いや待ってくれ! Hey! Hold on a sec!
はい? Huh?
帰り道を教えてくれ。 Could you please tell us how to get back to town?

"hardened criminal"は「常習犯」。
"sophomore"は「〈米〉(高校・大学の)2年生、(大学の)2回生」。たぶん10年生という意味。 説明は難しいのでwikipedia参照。 つーか知らない単語聞き取るの疲れるわ…。


0 件のコメント: