[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】To Heart(トゥハート)

2007年9月5日水曜日

【ディクテーション】To Heart(トゥハート)

ANNAODrightstufdvdpacific。 4巻に収録の第12話The season of Emotions(想いの季節)より。12話、13話は志保vsラスボスの精神戦がいいんですよねー。でもレミィ・クリストファー・ヘレン・宮内も好きだぞ。

なにしてるの?志保。 さっき浩之にクリスマスパーティーに誘われたよ。 What are you doing, Shiho? I'm so excited Hiroyuki just invited me to the Christmas party.
あ、行けるんでしょう? Oh, you can come, can't you?
うん。ところで、一人で物思いに耽ってる、って感じかな? Yeah. By the way, were you sitting here by yourself getting lost in deep thoughts?
別に。掃除してたらお腹減りすぎちゃったの。 第一、物思いに耽るなんて、この志保ちゃんに似合わないでしょう? Not really. I was cleaning up and started feeling really hungry. Besides, being lost in deep thoughts wouldn't be the Shiho way at all.
そうでもないよ。志保はとっても女の子らしいよ。 あ、もしかして恋する乙女になった? Not necessarily. Actually, you can be pretty girly sometimes, you know. Oh, could it be you are a maiden who's fallen in love?
え、まさか。 Huh? As if.
そう。でも不思議だよね、人を好きになることって。 好きだからその人の前でニコニコしていることもあれば、 その逆にわざと怒ってみせたり、意地悪することもある。 それに、好きだって気持ちに自分では気づかないことだってあるよね。 うーん、あんまり親しすぎたり、楽しかったりすると、 そうなっちゃうみたい。で、気づいたときにはもうその人は、 手の届かないところへ行ってる。 そういうの「灯台下(した)暗し」って言うんだよね? …あれ、ちょっと違うかな。 Oh. But I guess falling in love really is mysterious, isn't it? Sometimes you'll be all smiles and giggles in front of him because you like him, and other times you find yourself acting all mad and mean to him on purpose. Sometimes you don't even realize that all the emotions you're feeling are actually love. I think that probably happens when you're too close to him and always having fun with him. But, the worst is that by the time you know how you feel the guy is already out of your reach. Like that saying, ``the darkest hour is just before you can catch the worm.'' Ah, maybe that wasn't quite right.

"get lost in"は「~に夢中になる、~に没頭する、~にはまる」。
"giggle"は「クスクス笑い、忍び笑い、クスクス笑う、クックッと笑う」。
"out of one's reach"は「(人)の手の届かない、(人)の力の及ばない」。
ことわざは"The darkest hour is that before the dawn"(最も暗きは夜明け前=まもなく事態は好転しよう)と"The early bird catches(gets) the worm"(早起きは三文の得)の混同と思われる。 「灯台下暗し」の訳し方はスペースアルクとか参照しよう。

0 件のコメント: