[PR] 香典返し おねしぺグローブ: 【ディクテーション】To Heart (トゥハート)

2007年5月12日土曜日

【ディクテーション】To Heart (トゥハート)

ANNAODRightStufdvdpacific。 やっととどいたよTo HeartってかいつのまにかdvdpacificでIn Stockになってやがるしちくしょ。しかし映像はひどいものです。ちょっとでも見栄えよくしようとデジタル処理で調整してるもんだからよけいに目立つ。ドイツ版では気にならなかったのになあ。以下、第1話"A Brand New Morning"(新しい朝)より。

ヒロユキはどこの席がいいの? If you can choose, where would you want to sit, Hiroyuki?
別にどこでも。…一番後ろの廊下側かな。 I honestly don't care... guess I'd sit near the hallway in the back row.
競争率高そうだね。 That spot's probably in pretty high demand.
高いなんてもんじゃないわよ!メチャ高、ゲキ高、バカ高よ! 遅刻して教室入ってきても目立たないし、答え合わせで先生にあてられる危険性も低い。 そしてなにより残暑の日差しが届かないのが最高よね。 "High demand" is an understatement! It's super-high, mega-high, stupendously high! If you sit there, you won't stand out, even if you come to class late. There is a low risk of being caught by the teacher to answer questions. And above all else, that seat's in a perfect location where the summer sun won't hit you.
おい。 Hey.
ま、欠点といえばガヤガヤ出入りするときにどこかの誰かに椅子蹴っ飛ばされたりすることくらいね。 Yeah. The only drawback I can think of is that when people troop in and out of class, somebody might accidentally kick your chair.
おい。てめぇ。 Hey, loud mouth.
あら、この可愛い志保ちゃんをてめぇ呼ばわり? Excuse me. Did you just say "loud mouth" to the fabulously cute Shiho-chan?
なんでA組のおまえがここにいるんだよ! Aren't you in Class A, Shiho? What the heck are you doing here?
あーら私のクラス、もうホームルーム終わったんだもん。放課後よ。アフタースクール。 だから、どこへ行こうが勝手じゃない。 Oh yeah that. Well, my homeroom class has let us out early today. So school is over for me. I'm on after school time now. Basically I'm free to go wherever I want to go.
あのな。 You're kidding me.

"in demand"は「需要がある」。
"understatement"は「控えめな表現」。
"stupendously"は「ずばぬけて、途方もなく、並外れて」。
"above all (else)"は「何にもまして」。
"troop in/troop out of"は「(大勢で)一斉に立ち入る/~からぞろぞろと出てくる」。
"loud mouth"は「おしゃべり」。
"fabulously"は「信じられないほど、途方もなく、とてつもなく、驚くほど」。
"let out"は「(学校・会が)終わる」。

1 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

この画質の悪さ、ホントに何とかしてほしい