[PR] 香典返し おねしぺグローブ

2009年6月24日

空の境界祭りがまたはじまるよ!(3)

2009年6月21日(日)12時27分@テアトル新宿。2008年11月29日(土)の続き。生憎の雨模様です。

目的は8月8日公開の「劇場版 空の境界 第七章 殺人考察(後)」オリジナルB2ポスター(とオマケの前売り特別鑑賞券)。本当は6月20日(土)の8時から並ぶつもりだったのですが、他にやるべきことが多すぎてすっかり忘れていた。。

今日の戦利品=一枚1500円ナリ。別に朝っぱらから並ばなくたって待ち時間ゼロで買えるわけですよ。。 実際に売り切れたのは6月23日(火)のようですね。 そして今回の本番(8月8日舞台挨拶チケット争奪戦)はおそらく8月1日(土)あたり? 第二章以降、連戦連敗が続いていますが、今回はニコニコ生放送の枠取りで鍛えたクリックスキルと忍耐力を活かしつつ頑張りたいと思います。

【ディクテーション】Romeo x Juliet (ロミオ×ジュリエット)

ANNmania.comrightstufdvdpacific($34.19)。 Funimationから2009年6月23日リリースのRomeo x Juliet Part 1は1幕から12幕まで収録。 ジュリエットにBrina Palencia、 ロミオにChris Burnett、 ハーマイオニにCarrie Savage、 モンタギューにSean Hennigan、 コーディリアにColleen Clinkenbeard、 キュリオにRobert McCollum、 フランシスコにEric Vale、 アントニオにMaxey Whitehead、 ティボルトにMike McFarland、 コンラッドにR Bruce Elliott、 ウィリアムにJ. Michael Tatum、 エミリアにLarissa Wolcott、 ペンヴォーリオにSean Michael Teague、 マキューシオにChristopher Bevins、 ポーシアにDana Schultes。 以下、3幕LOVE ~ CRUEL misCHiEF(恋心~残酷な悪戯~)のAパート最後のほうより。

おおそうだ兄上。 そういえばシャイロックとかいう商人が貴族の称号を欲しがってましてな。 Oh, have you heard this? A merchant named Shylock has proclaimed that he would pay handsomely if he were to come into possession of a noble crest.
父上。商人とは金でなんでも買えると思っている下品な輩ですよ。 How drole! Merchants think they can purchase anything money including the esteem of the betters.
民とは、所詮ブドウの実と同じ。 その実を狩るも潰すも、我等の自由。 ブドウ畑を支配するのは我等モンタギュー一族。 使える実は極限まで絞り取る。 Commoners are no different than grapes. We are free to decide whether or not we wish to harvest them or to crush them. We, the Montagues, are the ones who control the vineyards. And we will squeeze every last drop of nectar out of them if it pleases us.
しかし大公、貧しさにあえぐ市民たちから反乱分子も生まれつつあります。 I beg your pardon, my Prince. But if we do not take heed of the citizens suffering, then rebellion may well be the price.
搾り方が足りぬのではないか? 生きていくのに精いっぱいであれば反乱など考えぬ。 この豊潤なワインとネオ・ヴェローナに乾杯。 Perhaps you ought to tighten your grip on them. If they were forced to spend all their energy surviving, they would have none left to rebel with. Let us drink this wine, the life blood of Neo Verona, to the use of those who have vinted.(???)
遅れまして申し訳ありません。 Please pardon my tardiness.
お前も16、家督を継ぐ歳だ。 もう少し考えて行動しろ。 …どうやら我が息子は可愛らしいフィアンセとの逢瀬に余念がないようだ。 You are 16, old enough to claim your inheritance. Put a little more thought into your actions. It appears my son has been too preoccupied with engaging in trysts with his darling fiancee.

proclaimは「公表する、宣言する、宣告する、公言する、声明する、公布する、布告する、声高に[もったいをつけて]言う、~を明白に示す、~であることを明らかにする(A thousand years ago that city's walls proclaimed its power and prosperity.=千年前、その都市の外壁は、自都市の力と繁栄を誇示するものだった。)、~をほめる、~をたたえる」。
handsomelyは「〔行動などが〕立派に、〔金の使い方などが〕気前よく」。
come into possession ofは「(人)の手に入る、(人)の物になる」。
droleは「〈フランス語〉おかしな、こっけいな(He is a drole guy with bald head and big glasses.=彼ははげ頭に大きなメガネをした面白いやつだ。)」。
esteemは「尊重、尊敬、~を尊重する、重んじる、尊ぶ、尊敬する、高く評価する」。ついでにself-esteemは「自尊心、うぬぼれ、自負心、自発性(He has low self-esteem.=彼は自分を低く評価している[に自信がない])」。
vineyardは「〔ワイン醸造用の〕ブドウ園【@】ビニァド、ビニヤード」。
squeeze ~ out ofは「…から~を奪い取る、…から~を搾り取る」。
nectarは「果汁、おいしい飲み物、花みつ」。
heedは「注意、気を付ける、注意する、~に気を付ける、~を気に掛ける、注意を払う、~を心に留める、留意する、傾聴する、聞き入れる」。
take heed ofは「~に留意する」。
may wellは「~するのもわかる[理解できる・もっともだ](You may well ask if such a rule is really necessary.=そんな規則、本当に必要なのかとたずねる気持ちもわかる。)(Well may you call him mama's boy.=君が彼をマザコンと呼ぶのは実に理解できるよ。◆倒置することもある)、《推量・可能性》多分~だろう(The experience of ageing may well be different for men and women.=歳を取る思いは男女で異なるものかもしれない。)(He may well have come to the erroneous conclusion.=彼が誤った結論に達した可能性はある。)」。
tightenは「堅く締まる、ピンと張る、(経済的な)余裕がなくなる、〔人・規則・制限などが〕厳しく[きつく]なる、~を堅く締める、しっかり締める、締め付ける、動かないようにする、〔緩みが出ないように〕張る、~に(経済的な)余裕をなくさせる、〔規則・制限などを〕厳しく[きつく]する」。
tighten one's grip onは「~を固く握り締める、~に対する支配力を強める」。
drink toは「~を祝って乾杯する(I'll drink to that.=同感!/賛成!/いいですね。/全くその通り。/あなたのおっしゃる通りです。/それはいいね!)」。
life bloodは「活力のもと」。
tardinessは「遅延、遅刻」。
preoccupyは「~を夢中にする、~の心を奪う、~に偏見を抱かせる、~を先取りする」。
preoccupiedは「夢中になった、没頭している、気をとられている、頭がいっぱいで、先取りされた、すでに占有されている、先約の、すでに使われている」。
preoccupied withは「《be ~》~に気を取られている、~のことで頭がいっぱい、~ばかり考えている、~(という考え方)に取りつかれている、~に没頭している、~に夢中になっている、~に終始する(Bob seems to be entirely preoccupied with the idea of making money.=ボブには金もうけのことしか頭にないようだ。/ボブは金もうけのことばかり考えているみたいだ。)」。
engageは「約束する、保証する、従事する、携わる、関与する、〔悪事に〕手を染める、交戦する、〔歯車などが〕係合する、かみ合う、連動する、~を拘束する、忙しくさせる、~に従事させる◆【用法】be engaged in のパターンが最も多い、~を契約[約束]で束縛する、婚約させる、保証する、誓う、約束する、雇う◆hire の改まった言い方で、特別の仕事のために1回だけ人を雇う意味で使われる。特に他の人にできない専門的な仕事の場合に用いることが多い。、~を交戦させる、〔人の注意・関心などを〕引く、〔歯車・接合部などを〕かみ合わせる、はめ込む(After closing the cover and pressing the button, a lock will be engaged to secure the cover during the entire process.=《マニュアル》カバーを閉じて、このボタンを押すと、カバーがロックされ、処理中は開かないようになります。)」。
engage inは「~に従事する、~に携わる」。
trystは「〔場所と時刻を指定した〕会合の約束、〔恋人同士の〕逢い引き(の場所)」。
fianceeは「〔男性から見た女性の〕フィアンセ、婚約者」。ついでにfianceは「〔女性から見た男性の〕フィアンセ、婚約者」。

今回はモンタギュー大公の言葉「この豊潤なワインとネオ・ヴェローナに乾杯。」が聞き取れず。リンテッド、みたいに聞こえるんだけどなあ。。あとは、あまり見ない仮定法(were to)を使っている部分、ありえない感を出しているのでしょうね。

ところでこのアニメ、展開はお約束ですが、丁寧に作ってあるし、絵も綺麗でジュリエットは可愛いし、悪くないと思います。英語音声化も悪くない。最初違和感のあったJulietの演じ分けも聞いているうちに段々慣れます。それもあるけどCarrie Savageがんばれ!

2009年6月17日

【ディクテーション】Yumeria (ゆめりあ) (3)

ANNmania.comrightstufdvdpacific($22.79)。 ADVから2009年3月17日Complete Collection再販のYumeria。 三栗智和にChris Patton、 モネにBrittney Karbowski、 吾妻みづきにMonica Rial、 千条七瀬にNancy Novotny、 千条九葉にJessica Boone、 ねねこにLuci Christian、 石狩先生にJohn Gremillion、 ネイトにTiffany Salinas。 以下、第2話Tomokazu Zero Points(智和0点)のAパート最初から。

私たち、ホントに夢の中で戦ったんだね。 In your dream, we were really fighting that thing, weren't we?
ああ、あの訳のわかんねーやつとな。 Yeah, we were. Whatever it was.
すごい夢だったね。それにあの世界がリアルすぎて全然眠った気にならない。 やっぱり夢の中で起こったこと、体が引きずってるのかな。 That dream was amazing. I don't feel like I slept at all. It was so real. Do you think, if we've been hurt in the dream, that our bodies would be hurt in the real world?
わ、悪いなみづき、俺のせいかどうかわかんないけど、 でも、みづきを巻き込んだかもしんないから。 Oh, I'm sorry Mizuki. I don't know if it was something that I did. But I didn't mean to drag you into anything dangerous.
確かに驚いたけど、でも刺激的だったよ。 こういう体験したことないし。 今思いなおすとすごいことしちゃったな、なんて… It's surprised me, of course. But it was also pretty exciting. I never experienced anything so amazing. Somehow I feel like my life will never be quite the same.
すごいこと? What do you mean?
そんなにすごい体験だったのか? The experience was that amazing, huh?
ええ、初めての体験。 Yeah, it was my first time.
すごい初体験だったのかー。 つまりこの男は獣なのだ。 Oh, an amazing first time, okay! So that means this guy is an animal, really.
勝手に誤解すんな!つうか君は誰だ? You are taking things out of context! Who are you anyway?!
ねねこはねねこなのだ。 おぬしもねねこと呼んでいいぞ。 Well, I'm Neneko the xxx.(???) But you can call me Neneko, okay?
知るか! I don't care!
じーなのだ! I'm watching, you know!
あ、君、昨日家を覗いていた… Oh, you were the girl who was watching the house yesterday.
この子は子猫のコネコなのだ。 And this is Koneko the kitten, it is!
かわいい! How cute!
いやそんなこと聞いてないでしょ! I don't think anybody asked!
獣男は怒りっぽいのだ。謎なのだ。 So he is an animal but he is sensitive, really. What a mystery.
謎じゃない!ガキはあっちいけ! I'm not a mystery! Go away you brat!
獣男がねねこを蔑ろにしたのだ! ショックなのだ!わーん! That animal insulted Neneko right to our faces, you know! (???) He is mean, really!
智和君。 Tomokazu.
俺?俺のせい?違うでしょ? Who? Me? What did I do? You are kidding, right?
あーん、美人のお姉さん。ねねこを助けてほしいのだ。 Oh, beautiful lady, please rescue Neneko, okay?
智和君。 Tomokazu...
絡めとられたね。さりげない褒め言葉に絡めとられたね。 She won you over, didn't she? She won you over and all it took was a little flattery?
いっけない! That's not good!
ああもう、学校遅刻したら…あれ? Oh, man. If I'm late to school again...
智和君、急がないと。 Tomokazu, we have to hurry.
あ、ああ。 Yeah, wait!
あれが変革者、三栗智和。 That's him. The transformer. Tomokazu Mikuri.

dragは「妨げ、障害、足手まとい、〈話〉〔仕事や人などが〕退屈なもの、うんざりさせるもの、面倒なもの(Don't be such a drag.=野暮なことを言うな[するな]。)(It's a drag to catch a disease.=病気になるのは困る。)(What a drag.=なんて面倒くさいんだ。/なんてつまらないんだろう!)(School is such a drag.=学校、かったるいなあ。)、引きずる[引っ張る]こと[動作・音]、〔流体の〕抗力、抵抗◆【略】D、ゆっくりした[苦しそうな]動作、大型四輪馬車◆屋根にも座席がある駅馬車に似たものを指す。、頑丈な[重い]そり、《海事》海錨(の働きをするもの)、《海事》〔海底をさらう〕引き網[綱]、引っかけかぎ、《コ》〔マウスの〕ドラッグ、〔狩の獲物の〕臭跡、〔猟犬に嗅がせる〕疑似臭、〈話〉〔たばこなどの〕ひと吹き、〈俗〉〔男性の〕女装、〈米俗〉ドラッグレース、〈俗〉通り、道路◆【参考】main drag、〔地面を〕引きずる(A long tail dragged on the ground.=長いしっぽが地面を引きずった。)、のろのろと進む(The day was dragging on.=その日は時間がのろのろと進んでいた。)、後れを取る、ついて行けない(As the boy began to drag behind us, I yelled at him to catch up.=その少年は私たちより遅れだしたので追いついてくるように怒鳴った。)、〔たばこなどの〕煙を吐く、ドラッグ・レースに出る、〔海底などの〕底ざらいをする、~を引く、引っ張る、引き込む、引きずる、〔重いものを〕引く、(水底を)探る、(畑)をならす(I don't want to drag him into this.=こんなことに彼を巻き込みたくない。)、~をがっかりさせる、憂うつにさせる、(たばこを)吸う、(パイプを)吹かす、〈俗〉~を逮捕する、《野球》ドラッグバントをする、セーフティー・バントをする、《コ》〔マウスで〕~をドラッグする、~をドラッグして移動する」。
drag ~ intoは「~を…に引き込む[持ち込む]」。
take ~ out of contextは「~を文脈[前後関係]から外れて引用する」。
insult someone to his faceは「面と向かって[公然と](人)を侮辱する(She insulted me to my face at family gatherings.=家族の集まりで彼女は面と向かって私を侮辱しました。)」。
win overは「説得する、納得させる、味方に引き入れる、口説き落とす、取り込む(Cause-related marketing is winning over most customers.=慈善運動に関連したマーケティングは顧客の大部分の賛同を得ている。)」。
all it takes to do A is to do Bは「A をするために必要なのは B をすることだけ」。

参考:3:15あたり。 また2か所も聞き取れず無念。。ねねこの「獣男がねねこを蔑ろにしたのだ!ショックなのだ!」は、字幕では``The beast of a man slighted Neneko! It is a shock!''となっています。ここでslightは「軽視、侮辱、非常に小さい、極めて少量の、ほんのわずかな、か弱い、細い、きゃしゃな、取るに足りない、考慮に値しない、根拠の薄い、内容が薄弱な(There was some slight evidence that he was involved in the attack.=彼がその攻撃に関与したとするあまり根拠のない証拠があった。)、(人)を無視する、(人)に冷たくする、(人)に失礼な行動を取る(I felt slighted when I found my name misspelled.=名前のつづりが違っていることが分かったとき自分が無視されていると感じた。)、~を軽視する、~を大事だと思わない、~をないがしろにする(I never slighted my responsibility to my students.=学生に対する責任をないがしろにしたことはなかった。)」。


2009年6月8日

【ディクテーション】Yumeria (ゆめりあ) (2)

ANNmania.com(B-)、 rightstufdvdpacific($22.79)。 ADVから2009年3月17日Complete Collection再販のYumeria。 三栗智和にChris Patton、 モネにBrittney Karbowski、 吾妻みづきにMonica Rial、 千条七瀬にNancy Novotny、 千条九葉にJessica Boone、 ねねこにLuci Christian、 石狩先生にJohn Gremillion、 ネイトにTiffany Salinas。 以下、第2話Tomokazu Zero Points(智和0点)のプロローグから。

Bカップ、いや、Cカップか。 B-cup? Okay, no, maybe it's a C-cup.
智和君… Tomokazu?!
モネモネ… Mone, mone.
H! Pervert!
事故だ! It was an accident!
モネモネ! Mone, mone!
つうかなんで嬉しそうなのー! Why xxx?!
…世界を狙えるいいパンチだった。 しかし二晩続けてこんな訳わかんない夢見るなんて。 それに夢の中にいたみづきは本当に現実の… The punch like that, you can take on the whole world. But I can't imagine why I had those stupid dreams again. That's two nights in a row. Could the Mizuki in my dream have been the real Mizuki?
智和君!私、夢の中で智和君と一緒にいた! 智和君もそうなの!? あれは本当に智和君の夢なの!? Tomokazu! I was with you, Tomokazu! I was with you in the dream. Did the same thing happen to you? Was that really your dream I was in, Tomokazu?
モネモネ! Mone, mone!
た、たぶん。 Um, probably.
モネちゃんもいた? Was Mone there, too?
ああ。 I think she was.
そんな。そんな、本当に… Then that... that really... happened?
あらあら、仲良しさん。 Well look here. Aren't you cozy?
うわ! Ah!
…優しくして。 Be gentle.
うわ。 Wow.
誤解ですー! This isn't what it looks like!

take onは「~についての見解[見方・解釈](What's your take on his ability?=彼の能力をどう見ますか?)(What's your take on this?=これをどう解釈しますか?)(That's my take on the situation.=私の考えでは、状況はそんなところだろうと思う。)、〔仕事・責任などを〕引き受ける、〔ある性質・色・形態・様相・外観・形勢・意味などを〕呈する、帯びる、持つようになる、獲得する(Student services take on new meaning in online university.=学生へのサービスがオンライン大学では新しい意味を獲得する。)、〔衣類・体重を〕身に着ける、人気を得る[取る]、人気が出る、人気になる、はやり出す、はやる、流行する、まねる、仲間に入れる、迎え入れる、雇い入れる、雇う、雇用する、採用する、(人)を弟子としてとる、〔生徒などを〕とる、人が(愛人を)受け入れる、〔医者が患者を〕引き受ける、仲間に入れる、〔競技などで〕~と対戦[対決]する、~と争う、~と戦う、~に挑戦する、~を相手に取り組む、~を相手にする、~を対戦相手にする、~を受けて立つ(I'm ready to take you on anytime.=いつでも相手になってやるぜ。◆けんかを買うという意味。◆【参考】bring it on)(They decided to take on the authorities.=彼らは当局と対決することを決めた。)(So in other words, you'd be happy to take him on one-on-one?=では、言い換えれば、あなたは彼と一対一で対決することになれば都合がいいわけだね。)、〔荷物を〕持ち込む、積み込む、積載する、〔客を〕乗せる、〔乗り物が〕運んでいく、人をさらに遠く(~まで)運ぶ、先へ連れて行く、(ひどく)興奮する、騒ぎ立てる、取り乱す、わめき立てる、カッとなる、怒る、~とけんかをする[始める]、~と戦う、~に挑戦する、~に刃向かう、~口論する、ひどく悲しむ、悲嘆に暮れる、嘆き悲しむ、~のことで気をもむ[やきもきする]、横柄に振る舞う、威張る、〔警官が〕~の身体捜査する、職務質問する、身元の証明を求める、厳しく尋問する、~に感染する、〈米話〉気取る、〔家などを〕借りる」。
cozyは「保温カバー、気持ちの良い、心地良い、居心地の良い、温かい、こぢんまりした、心の通いあう、親しみやすい、打ち解けた、和気あいあいとした、くつろいだ、リラックスできる、楽な、便利な、アットホームな感じの、なれ合いの、結託した、慎重な、〔人と〕親しくなろうとする、〔人に〕取り入る、~を居心地よくする、慎重に」。

参考。 こんなに簡単な会話なのに智和のセリフを一か所聞き取れず。。 今回取り上げた中ではThis isn't what it looks like!あたりの言い回しは覚えておくと便利かも。

2009年6月1日

【ディクテーション】Yumeria (ゆめりあ)

ANNmania.com(B-)、 rightstufdvdpacific($22.79)。 ADVから2009年3月17日Complete Collection再販のYumeria。 アメリカにいたとき軽く取り上げたことがありましたが、このブログで取り上げ損なってきたので改めて紹介します。 三栗智和にChris Patton、 モネにBrittney Karbowski、 吾妻みづきにMonica Rial、 千条七瀬にNancy Novotny、 千条九葉にJessica Boone、 ねねこにLuci Christian、 石狩先生にJohn Gremillion、 ネイトにTiffany Salinas。 以下、第1話16th Birthday(バースディ・16)のプロローグから。

俺の名前は三栗智和。 両親が死んじまって従兄の家に居候していること以外は、 ごく普通でよくいるさえない感じの高校一年生だ。 背丈は中ぐらい、体重もそんな感じ。 成績は最悪。スポーツはほどほど。 好きな食べ物はハンバーグとカレーライス。 そして彼女いない歴15年。 つうか、あと数時間もすれば16年になる。 つまり、もう少しで俺の誕生日なわけだ。 My name is Tomokazu Mikuri. Other than the fact that I've been freeloading at my cousin's house since my parents died, I'm a completely ordinary high school freshman. Just a typical loser. I'm average high, average weight, average at sports, my grades are below average though. They suck. My favorite foods are hamburgers and curry rice. Oh yeah, and I haven't had a girlfriend for fifteen years. Well, in a few hours it will be sixteen years. In other words, it's almost my sixteenth birthday.
「智和君、今日は遅くなりまーす。 智和君、今日は遅くなるの。 智和君、今日は遅くなっちゃうんだけど。」 Sorry Tomokazu, I'm going to be home late. Sorry Tomokazu, I'm going to be home late. Sorry Tomokazu, I'm going to be home late...
寂しい。 寝る! お休み俺。 明日いいことがあるといいね。 つうか、ありてえ。 How depressing. Good night, empty house. It will be nice if something good happens tomorrow. That is, please be a better day.
…なんだここ。 ああ夢か。 なんだよ、今日は誕生日だぜ。 もうちょっといい夢見ろよ俺。 What is this place? Oh, it's a dream. That's great. Perfect. Man, it's my birthday. Can I have a better dream? Give me a break.
…ん? 女の子? やられたのか? しっかりしろ!しっかり! なんだこの光は!新手のヒルベルトエフェクトか! Is that a girl? Man, she is in trouble! Hold on! I'm coming! What's the deal with this light?! It must be some kind of Hilbert Effect?!

freeloadは「〈話〉居候する、ただで使う◆【語源】freeloader からの逆成。◆しばしば freeload off (of)◆【参考】live off(He let me freeload off (of) him.=彼はわたしを居候させてくれた。)」。

参考。 この作品、非常に簡単な会話で構成されており、また、Chris Patton(三栗智和)もMonica Rial(吾妻みづき)もJessica Boone(千条九葉)もLuci Christian(ねねこ)もTiffany Salinas(ネイト)も非常に綺麗な発音をしていて聞きとりやすいので、聞き取る訓練にも発音を真似る訓練にももってこい。そういった意味でお勧めしたい作品です。

2009年5月25日

【ディクテーション】Darker than BLACK(Darker than BLACK ‐黒の契約者‐) (5)

ANN、 mania.com、 rightstufdvdpacific($17.25)。 FUNimationから2009年5月5日リリースのDarker than BLACK Vol.4は15話から18話まで収録。 黒<ヘイ>にJason Liebrecht、 銀<イン>にBrina Palencia、 猫<マオ>にKent Williams、 黄<ホァン>にJohn Swasey、 アンバーにLaura Bailey、 霧原未咲にKate Oxley、 石崎香那美にMonica Rial、 斎藤雄介にChristopher R. Sabat、 河野豊にTodd Haberkorn、 松本邦夫にKenny Green、 大塚真由にLeah Clark、 宝来善充にR Bruce Elliott、 エリック西島にChuck Huber、 ノーベンバー11にTroy Baker、 エイプリルにNazia Chaudhry、 大山美鈴にJulie Mayfield、 篠田千晶にColleen Clinkenbeard、 ジュライにCherami Leigh、 エーリスにJerry Jewell、 アンニにMichele Specht。 以下、第15話Memories of Betrayal in an Amber Smile... (Part 1)(裏切りの記憶は、琥珀色の微笑み…前編)のBパート。 やっぱ霧原課長だ。

狙われていたのはイギリス情報部の置かれていたフロアだ。 彼らも焦っているようだな。 初動の情報がこちらにまで漏れてきた。 どうやらCIAエージェントが絡んでいる痕跡があるらしい。 The bomb was planted on the floor that houses the British secret intelligence service. They are pretty frantic about it. We've received some information that is rather sketchy. Apparently their indication is that a CIA agent was somehow involved.
まさか…。失礼します。外事四課課長、霧原未咲警視、入りま…ミスター西島? Are you serious? Excuse us, sir. Misaki Kirihara, public security division Foreign Affairs... Mister Nishijima?
オフレコでお願いします。三週間ほど前、ゲート内からとある域外帯出禁止物質が持ち出されました。 事件の発端にはCIAエージェントが絡んでいた様子ですが、 実際持ち出したのは別の組織です。 This is strictly off the record. Three weeks ago, an item that should never leave the Gate, was stolen and taken out. It appears certain that a CIA agent was involved somehow in the initial theft. But another organization smuggled the item out.
MI6… MI6?
CIAはその線で見ているようです。 実際イギリスはかつての契約者情報に関するアドバンテージを何者かのリークによって 一気に失っています。 近年その焦りは目に見えるようになってきた。 That's how the CIA sees it at any rate. Somehow, through some kind of an intelligence leak, the British have lost their edge in contractor research. Recently their dissatisfaction with the state of affairs has become more obvious.
CIAがそのゲート物質を取り戻すために、MI6支部を爆破したと。 So the thinking is the CIA blew up MI6 Head Quarters so they could retrieve this item. Is that it?
あくまで推測ですが…(爆音) This is all just conjecture so far...

franticは「〈古〉気違い〔差別語〕、取り乱した、半狂乱の、狂乱した、気違いじみた、血迷った、狂気じみた、死に物狂いの、必死の、殺気だった、すさまじい勢いの、ひどく興奮して、熱狂した(He sounds frantic with worry.=彼は心配で気も狂わんばかりだ。)(People were frantic to escape.=人々は脱出しようと必死になっていた。)(The mother was frantic with worry because her two-year-old daughter was missing.)、大急ぎの、忙しい、慌ただしい(He placed a frantic call to 911.=彼は大急ぎで911番に電話をかけた。)、〈英話〉非常な、非常に大きな[多くの]、〈米俗〉素晴らしい、すごい、いかす」。
sketchyは「未完成品、スケッチ(風)の、大ざっぱな、概略の、〔計画などが〕煮詰まっていない、漠然としている、不完全な、ビシッと決まらない(The details are sketchy.=詳細は不明です。/細かい点は決まっていない。)」。
off-the-recordは「オフレコの、記録しない、非公開の、非公式の」。
It appears certain thatは「<that以下>は間違いないと見てよい。」。
smuggleは「密航する、密輸する、こっそり持ち込む[持ち去る](U.S. authorities seized hundreds of kilos of heroin smuggled into America by the Chinese mafia.=米国当局は中国系ギャング組織が密輸した何百キロものヘロインを押収しました。)」。
at any rateは「とにかく、ともかく、いずれにしても、いずれにせよ、どちらにせよ、何はともあれ、どのみち、何しろ、それにしても(At any rate, we apologize to you for troubling you.=いずれにしても、ご迷惑をお掛け致しましたことに対し、おわび申し上げます。)」。
dissatisfaction withは「~に対する不満、~への不満」。
state of affairsは「事態、状態、状況、形勢(This is a truly sad state of affairs.)」。
lose one's edgeは「鋭さ[威力・迫力・痛烈さ]を失う、競争力[優位性]を失う、〔腕が〕なまる、〔技術が〕衰える」。
blow upは「〔タイヤ・風船などに〕空気[ガス]を入れる、膨らませる、膨らむ、腹ぼてになる、爆破[破裂・破滅]する[させる]、吹き飛ばす、爆発する、炸裂する、壊れる、粉々になる、蹴散らす、自滅する、怒りを爆発させる、激怒する、カンカンに怒る、猛烈に怒る、腹を立てる、カッとなる、かんしゃく玉を破裂させる、かんしゃくを起こす、しかりつける、しかり飛ばす、ぼろくそにしかる、〔写真などを〕引き伸ばす、拡大コピーする、大げさに言う、誇張する、やたらと宣伝する、誇大宣伝する、うぬぼれさせる、吹き上げる、吹き起こす、風が吹き始める、風が吹き始めて悪天候になる、風が強まる、〔嵐が〕起こる、〔悪天候・災難・問題が〕突然発生する、突発する、持ち上がる、一触即発の事態になる、〔議論が〕沸き立つ、失敗させる、失敗に終わる、台無しにする、台無しになる、せりふを忘れる、〔審判が〕ホイッスルを鳴らす」。
conjectureは「〔不確実な情報に基づく〕憶測、推測(This magazine article is only conjecture.=この雑誌記事はただの推測にすぎない。)、〔不確実な情報をもとに〕憶測する、推測する(He conjectures that that stock will rise next week.=彼はあの株式が来週値上がりすると踏んでいる。)」。


2009年5月18日

【ディクテーション】Kanon(カノン) (10)

ANNAOD(B+)、 rightstufdvdpacific($39.89)。 FUNimationより2009年4月28日DVD-BOXリリースのKanonディクテーション。 月宮あゆにBrittney Karbowski、相沢祐一にChris Patton、水瀬名雪にJessica Boone、美坂栞にMaggie Flecknoe、川澄舞にMelissa Davis、沢渡真琴にTiffany Terrell、美坂香里にCaitlin Glass、天野美汐にColleen Clinkenbeard、北川潤にGreg Ayres、水瀬秋子にJoanne Bonasso、倉田佐祐理にNatalie Arneson、相沢祐一(幼少期)にShannon Emerick、久瀬にJay Hickman。 以下、第18話The Disappearing Adagio(消え去りゆく緩徐楽章(アダージォ)~adagio~)の最後。前回の続きです。

まだ、帰らなくていいのか? Are you sure you shouldn't be going home?
はい、今日は遅くなるって言ってありますから。 Yeah, I told everybody I would be out late tonight. So I won't get in trouble.
降ってきたな。 Look. It's snowing.
祐一さん。 Can I ask you something?
ん? Hmm?
手をつないでもらえませんか? What do you think about holding hands with me?
え? What?
あ、いえ…あ。 Oh, um... Ah.

少しだけ疲れました。 I'm starting to get a little bit tired.
そうだな。俺があちこちひっぱりまわしたからな。 I bet you are. I dragged you all over the place today, huh?
モグラたたき、上手になりましたよね。 I've gotten a whole lot better at the Whack-A-Mole game though.
ああ、才能あるぞ。 Yeah, you got a little gift.
私、祐一さんにはどんなにお礼を言っていいか分かりません。 I think this might be my best birthday ever, Yuichi. I don't know how to thank you enough.
たいしたことしてないさ。 I didn't do anything much.
祐一さんは強い人ですね。 You know, you are a pretty strong person, Yuichi.
強いのは栞のほうだ。 No, you're the strong one here, Shiori.
そんなことないですよ。私、自分の手首を切ったことあるんです。 祐一さんと最初に出会った日の夜、カッターナイフで。 I tried to slit my wrist once, with a box cutter. It was the night I first met you. It was the first day everyone was back at school after winter break. I remember it well.
三学期の始業式の日でした。 自分の部屋からお姉ちゃんを見送って、 その後私も部屋を出ました。 普段はほとんど使うことのなかった、このストールを羽織って。 このストール、お姉ちゃんからもらったものなんです。 ちょうど一年前、プレゼントをせがんだ私に一日早く渡してくれたんです。 I watched Kaori leave through bedroom window. Once she was all the way down the street, I decided to leave the house, too. I put this shawl on, even though I hardly ever wore it. Kaori gave it to me as a gift long time ago. It was the last present she gave me. Now that I think about it, She gave this shawl to me exactly one year ago today. I had wanted to open it early. I kept begging her to give me my present and so she finally let me open it a day before my birthday.
コンビニでカッターナイフを買って、 必要もないのに、他にも色々な物を買って、 最後の雪景色を楽しみながら、家に帰る途中、 祐一さんとあゆさんに出会ったんです。 あの夜のこと、私覚えています。 電気の消えた自分の部屋で、 たった一人で、何も聞こえなくて、 何も見えなくて、何も考えられなくて、 この世界に一人だけ取り残されたような感覚。 自分だけが場違いな場所に迷い込んでしまったような。 Anyway after I saw Kaori leave, I went to the convenient store, and bought a box cutter and a bunch of other stuff. And then I made my way home, trying to enjoy what I though would be my last snowy day. And that's when I ran into you and Ayu. I remember it so clearly. Sitting in my room with the lights off, I was all alone in the darkness. It was so quiet. I couldn't hear anything, see anything, or think about anything. I felt like I had been left all alone in this world. Like somehow I wandered off, found myself in a lonely place where I didn't belong.
そのとき、ふと笑い声が聞こえたような気がして。 それは、昼間出会ったあの人たちの声で、 あの笑顔を、あの楽しそうな声を思い出して、 今の自分がどうしようもなくみじめに思えて、 ホントに久しぶりに笑って、 次の誕生日まで生きられないって、 お姉ちゃんに教えられた時にも流さなかった、涙が流れて、 笑って出たはずの涙が止まらなくて、 自分が悲しくて泣いてることに気づいて、 そして… That's when I heard something. It was the people I had met afternoon. Laughing... I remember their smiles and their happy voices. And it made me realize how pathetic I was for trying to quit. And I started to laugh all by myself right there. I hadn't laughed that hard in ages. And I cried the tears I hadn't cried before when Kaori told me I wouldn't live to see my next birthday. The tears were supposed to be from laughing, but they just wouldn't stop. They just kept coming. I finally realized that I was crying from sadness after having held it in so long.
…ひとしきり笑ったら、もう切れなくなってました。 もしかしたら、これが奇跡だったのかもしれませんね。 And then, after I was done, I realized that I didn't want at all to end. I think maybe it was a miracle meeting you and Ayu that day.
それは栞の強さだ。 That story just shows how strong you are.
私は弱い人間です。 他人にすがらないと生きていけない、 弱い人間なんです。 No. Really I'm a weak person. A weak person who needs to depends on others to live. That's the truth about me.
それでいいじゃないか! 誰だって人にすがらないと生きていけないんだから。 起きる可能性があるから、奇跡って言うんだ。 What's wrong with that? Everyone needs somebody they could depend on. I think it's called a miracle because there's a chance that something good can happen.
そうかもしれませんね。 You may be right about that, Yuichi.
俺と約束してくれるか? Can you promise me something?
約束、ですか? What do you want me to promise?
もし奇跡が起きたら、学食で昼飯奢りな。 That if a miracle occurs, you've gotta treat me to lunch at the cafeteria, okay?
分かりました。約束します。 祐一さん、今日は楽しかったです。 All right, Yuichi. You have my word. I want you to know how much fun I had with you today.
俺も楽しかった。 So did I, Shiori.
あの喫茶店、もう一度一緒に行きたいです。 I'd like to go to that coffee shop with you again sometime.
ああ。 Yeah.
それから、商店街を一緒に歩きたいです。 And that's not all. I'd like to walk the shopping district again too.
ああ。 Yeah.
今日、学校で新しいお友達が出来たんです。 今度一緒に遊びに行こうって誘ってくれたんです。 And did I tell you that I made a new friend at school in fourth period? She is really nice and she invited me to hang out with her sometime next week after school.
良かったじゃないか。 I'm really glad to hear that.
行きたい場所、やりたいこと、まだ沢山あるのに…私、たぶん死にたくないです。 本当はこんな風に誰かと仲良くなってはいけなかったのかもしれません。 It seems like there are still so many things to do, so many places I wanted to see. I don't... I don't want to die, Yuichi. I wonder if... if maybe I shouldn't have tried to get close to someone over the past few weeks, you know.
そうかな? You don't think so?
だって、その人にお姉ちゃんみたいな想いをさせるだけですから。 Because I don't want to make this person feel the same way my sister felt about me.
俺は栞と会えて、良かったと思ってるぞ。 Let's get something strait, Shiori. I'm never gonna feel sorry that I met you.
ホントですか? You really mean that?
本当だ。嘘じゃない。 Yeah, really. It's the truth.
私、笑っていられましたか? ずっとずっと、笑っていることができましたか? Was I able to smile most of the time? Tell me Yuichi. Was I able to smile no matter what was going on?
ああ、大丈夫だ。 Yeah, you did good.
良かった。もうすぐですね。 I'm glad. It's almost time.
ああ。 Yeah.
12時になったら、私もやっと16歳です。 When the big hand makes it to twelve, I'm officially going to be sixteen years old.
そうだな。…誕生日、おめでとう、栞。 That's right. Looks like it's time for your birthday present, Shiori.
開けていいですか? Shall I open it now?
ああ。 Yeah.
あ! Wow!
じゃんじゃん使ってくれ。 Go nuts with that, okay?
はい!ありがとうございます。大切にします。 'kay! Thank you so much, Yuichi. I'll treasure it always.
ああ。 Shiori.
祐一さん………私、温かい買い物買ってきます。 祐一さんはここに居てください。 Hey, Yuichi... I think I'm gonna need something warm to drink. Just wait here, okay, Yuichi?
ああ。………ん、遅いな。はっ!………ハッピーバースデー、栞。 She's taking forever. ... Happy sweet sixteen, Shiori.

whole lotは「《a ~》全部、一切合切、片っ端から(There's [There is] not a whole lot I can do.=私にできることはほとんどない)(There is not a whole lot I can do when a hurricane hits. I just find a safe place to hide.=ハリケーンが来たら、私にできることはほとんどないわ。ただ安全に非難できる場所を探すくらいよ。)、《a ~》非常に、かなり、ずっと、大いに(The pizza chain delivers a pie a whole lot faster than others=そのピザチェーンはどこよりもかなり早くピザを届ける)」。
whackは「強打、〈擬音語〉バシッ、ピシッ、分け合うこと、山分け、分け前、分配、試み◆【同】attempt、〈米俗〉状態、~を強く[激しく]打つ、強打する、ぶったたく、杖などで強く打つ(He slipped and whacked his head on my coffee table.=彼は滑って私のコーヒー・テーブルで頭を打った。)、~を打ち負かす、負かす、~を分け合う、山分けする、分配する、~を素早く[サッと]置く[入れる]、〔牛を〕追う、〈俗〉殺す、殺る、ばらす」。
whack-a-moleは「もぐらたたきゲーム◆台の上に開けられたいくつかの穴からアットランダムに頭を出してはひっこめるもぐらをハンマーのようなものでたたくゲーム。Whack-A-Mole と表記されることもある。(I like to play whack-a-mole (game).=私はもぐらたたきゲームが好きです。)(I went to an arcade and played whack-a-mole for one hour.=私はゲームセンターに行って、もぐらたたきゲームを1時間しました。)」。
slitは「(衣服の)スリット、すき間、細長い孔、細長い切口、~を細長く切る[破る]」。
slit one's wristは「手首を切る、リストカットする」。
shawlは「ショール、肩掛け、~にショールを掛ける」。
run intoは「偶然[ひょっこり・ばったり・思いがけなく・偶発的に]~に出会う、~に出くわす[遭遇する]、~と鉢合わせする(I was hoping I'd run into you.)(If I run into Bob I'll kick him in the balls.=ボブに会ったらキンタマけってやる。)(Nice running into you after all this time.=久しぶりにばったり出会えてうれしい。)、~の中に走ってはいる、~に駆け込む、~に突入する、~に衝突する、~にぶち当たる、~にぶつかる、~にぶつける、~に衝突させる、~に刺す、~に刺さる、突き刺される、~に溶け込む、流し込む、流れ込む、混ざる、混ざり合う、~の中に通す、~の中まで乗せて行く、~に陥る、~に陥らせる、~に達する、~に至る、合計~になる、~に続く、続いて~になる、~の状態にする(We're gonna run into overtime because of this.)、〔考えなどが〕(人)にサッとひらめく、~に合体する、~と合併する、ちょっと立ち寄る、《ゴルフ》〔芝が〕逆目である」。
wander offは「~からそれる、~から外れる、迷子になる(We have to locate an Alzheimer's patient who have wandered off.=迷子になったアルツハイマー病の患者を探し出さなければならない。)(She likes to sit in front of her computer and wander off into cyberspace=彼女は自分のコンピューターの前に座って、サイバースペースへさまよい出るのが好きだ。)」。
patheticは「痛ましい、哀れな、哀れを誘う、(惨め過ぎて)見ていられない、感傷的な(She's pathetic. Is she really my daughter?=あの子ったら情けないわ。ほんとに私の娘なのかしら。)、〈話〉〔哀れなほど〕不十分な、不満足な」。
in agesは「長い間、長期間、久しぶりに(Yesterday was the first time I have been to the movies in ages.=昨日、久しぶりに映画を見に行った。)(I haven't seen you in ages.=なんて久しぶりなんでしょう。/ずいぶん長いことお会いしてませんね。◆あいさつ)。
treat someone toは「(人)に~をおごる[奮発する]」。
You have my word.は「約束するよ。/私が請け合います。/私が保証するよ。」。
get ~ straightは「~をはっきりさせる、~をしっかり頭にたたき込む、~をちゃんとした形にする、整理する、~を正しく[ちゃんと・明確に]理解する[把握する](Let's get this straight=このことをはっきりさせておこう。)(Let me get this straight with you.=断っておくが。)(Let's get something straight=言っておくが。)」。
big handは「長針」。
take foreverは「大変な時間がかかる、いつまでも続く(You guys are taking forever to finish.=おまえたちに任せておくと、いつまでたっても終わらない。)(It would take forever.=それはいつまでたっても終わらないだろう。)」。

栞のセリフ、どうしても一か所聞き取れず。「モグラたたき、上手になりましたよね。」の部分。gotten xxxと言っているはずだけどkind of for whatみたいにも聞こえる。あー気になる気になる。


2009/5/21追記:``have gotten a whole lot better at''が正解した。コメント大感謝!またひとつ勉強になりました。